Le Maroc est prêt à accepter tous les réfugiés qui sont autorisés à revenir chez eux. | UN | وذكر أن المغرب مستعد لقبول جميع اللاجئين الذين يُسمح لهم بالعودة إلى ديارهم. |
Il conviendrait toutefois de souligner aussi que les États sont autorisés à mettre en place à des fins internes une fonctionnalité technique de la recherche. | UN | غير أن يجب أيضا التأكيد على أن يُسمح للدول بإضفاء الصيغة الوظيفية على هذا النوع من البحث التقني لأغراض داخلية. |
Dans plusieurs parties du pays, les soldats sont autorisés à garder leurs armes dans leurs foyers, ce qui contribue à l'insécurité dans ces zones. | UN | وفي أجزاء مختلفة من البلد، يُسمح للجنود بأن يصطحبوا معهم أسلحتهم إلى البيت، مما يُسهم في انعدام الأمان في تلك المناطق. |
À cet égard, le Groupe de travail a recommandé au Gouvernement turc d'énoncer des règles précisant les conditions dans lesquelles les agents de l'État sont autorisés à détenir des personnes. | UN | وأوصى في هذا الصدد بأنه ينبغي لحكومة تركيا أن تضع قواعد وأنظمة للظروف التي يؤذن فيها للمسؤولين باحتجاز الأشخاص. |
Aux termes de l'article 20, en attendant que le Bureau statue sur leurs pouvoirs, les représentants sont autorisés à participer à la session à titre provisoire. | UN | وتنصُّ المادة 20 على أنه يحق للممثِّلين أن يشاركوا مؤقَّتا في الدورة، ريثما يبتُّ المكتب في وثائق تفويضهم. |
32. À l'heure actuelle, 111 organismes intergouvernementaux sont autorisés à participer aux travaux de la CNUCED; la liste de ces organismes figure dans le document TD/B/NGO/LIST/5. | UN | 32- يوجد في الوقت الراهن 110 منظمات حكومية دولية ذات مركز لدى الأونكتاد. وتتضمن الوثيقة TD/B/IGO/LIST/5. قائمة بهذه المنظمات. |
Est-ce que les gens en conditionnelle sont autorisés à trainer sur des scènes de crime ? | Open Subtitles | هل الناس الذين يكونون في فترة تجريبية يسمح لهم بالتواجد في مسرح جريمة؟ |
Si les fonctionnaires sont autorisés à prendre des congés de maladie, il n'en reste pas moins que leur absence a un effet individuel et cumulatif sur la possibilité pour une organisation de s'acquitter de son mandat de manière efficace et efficiente. | UN | وبينما يُسمح للموظفين بأخذ إجازات مرضية، فإن غيابهم له أثر فردي وتراكمي على فعالية المنظمة وكفاءتها في النهوض بولايتها. |
Seuls les résidents locaux sont autorisés à entrer et sortir, à la discrétion de l'armée. | UN | فلا يُسمح إلا للسكان المحليين بدخول تلك المناطق والخروج منها حسب تقدير الجيش الإسرائيلي. |
En réalité, les fonctionnaires sont autorisés à divulguer des renseignements, mais seulement en vertu de la loi sur la liberté d'information. | UN | وفي الواقع، يُسمح للموظفين الحكوميين بإفشاء المعلومات لكن وفقا لقانون الحرية في الإعلام فقط. |
En outre, les détenus ne sont autorisés à quitter leur cellule que 15 minutes par jour pour prendre une douche et faire de l'exercice. | UN | كما لا يُسمح لنزلاء هذا السجن بمغادرة زنزاناتهم إلا لمدة 15 دقيقة يوميا للاستحمام أو أداء التمارين. |
Les fonctionnaires du bureau du HautCommissariat aux droits de l'homme en République démocratique du Congo ne sont autorisés à pénétrer que dans les lieux de détention officiels. | UN | ولا يُسمح لممثلي مكتب مفوضية حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية بدخول أي مركز ليس سجناً. |
En vertu de ces projets, les agents des centres d'appel seront inclus parmi ceux qui sont autorisés à effectuer un travail de nuit. | UN | وتدعو مشاريع القوانين هذه إلى شمل المرأة بين مَن يُسمح لهم بالعمل ليلا. |
Il est inacceptable que le monde continue d'être divisé entre des États qui sont autorisés à posséder des armes nucléaires et d'autres qui ne le sont pas. | UN | ومن غير المقبول أن يظل العالم منقسما إلى دول يؤذن لها بحيازة الأسلحة النووية وأخرى لا يؤذن لها بذلك. |
Toutefois, aussi bien les instituts et centres de catégorie 2 que les clubs sont autorisés à utiliser le nom et l'emblème de l'organisation dans leurs activités de promotion. | UN | غير أنه في حالة معاهد ومراكز الفئة الثانية وفي حالة نوادي اليونسكو على حد سواء، يؤذن لهذه الكيانات بأن تستخدم في أنشطتها الدعائية اسم المنظمة وشعارها. |
Aussi, les médecins gynécologues et obstétriciens, les médecins généralistes ayant reçu une formation appropriée sont autorisés à pratiquer la contraception sous toutes ses formes. | UN | كما يؤذن لأطباء التوليد وأمراض النساء وأخصائيي الطب العام الذين تلقوا تدريبا مناسبا بإجراء عمليات منع الحمل بمختلف أشكالها. |
Aux termes de l'article 20, en attendant que le Bureau statue sur leurs pouvoirs, les représentants sont autorisés à participer à la session à titre provisoire. | UN | وتنصّ المادة 20 على أنه يحق للممثّلين أن يشاركوا مؤقّتا في الدورة إلى حين اتخاذ المكتب قرارا بشأن وثائق تفويضهم. |
5. À l'heure actuelle, 110 organismes intergouvernementaux sont autorisés à participer aux travaux de la CNUCED; la liste de ces organismes figure dans le document TD/B/IGO/LIST/4. | UN | 5- توجد في الوقت الحاضر 110 منظمات حكومية دولية ذات مركز لدى الأونكتاد. وترد قائمة بهذه المنظمات في الوثيقة TD/B/IGO/LIST/4. |
Les détenus sont enfermés toute la journée dans leur cellule et ne sont autorisés à sortir que pour prendre une douche. | UN | ويتم حبس السجناء في زنزانتهم طوال اليوم ولا يسمح لهم بالخروج إلا للاستحمام. |
Les gays et lesbiennes sont autorisés à servir le clergé tant qu'ils restent sexuellement inactifs. | Open Subtitles | وما هذا المُعتقد؟ الرجال الشواذ والنساء السحاقيات مسموح لهم بالخدمة كرجال دين مسيحين |
Des responsables du RNU en uniforme sont autorisés à distribuer leur propagande et à enrôler de jeunes recrues dans les écoles locales. | UN | ويُسمح لقادة جماعة الوحدة الوطنية الروسية ذوي الزي الرسمي بنشر دعايتهم وتجنيد أعضاء حديثي السن في المدارس المحلية. |
Les Salvadoriens qui en bénéficient sont autorisés à travailler aux Etats-Unis. | UN | ويؤذن للسلفادوريين المستوفين للشروط بالعمل في الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
L'article 14 prévoit les situations dans lesquelles les gardes-frontière sont autorisés à arrêter des demandeurs d'asile. | UN | وقد توقعت المادة 14 من قانون اللجوء الحالات التي يُؤذن فيها لحرس حدود الدولة باحتجاز طالبي اللجوء. |
En conséquence, les États sont autorisés à prendre des mesures correctives temporaires et spéciales de discrimination positive tant que l'inégalité persiste. | UN | ونتيجة لذلك، يُسمَح للدول بأن تعتمد تدابير علاجية إيجابية مؤقتة وخاصة طالما استمر عدم المساواة. |
Seuls les véhicules d'urgence sont autorisés à entrer dans cette zone. | Open Subtitles | أكرر، شاحنات الطوارئ فقط مسموح لها بتجاوز المنطقة المؤمنة |
a) Délivrer aux agents, par le biais des organes compétents, les certificats ou permis appropriés, indiquant les services de sécurité spécifiques que les intéressés sont autorisés à fournir; | UN | (أ) تزويد موظفي الخدمات الأمنية المدنية الخاصة بشهادات اعتماد أو تراخيص مناسبة صادرة عن جهات مختصة تبيِّن الخدمات الأمنية المحددة المسموح لهؤلاء الأشخاص بتوفيرها؛ |
Les détenus sont autorisés à pratiquer leur religion sans restriction. | UN | ويُسمَح للنزلاء بممارسة معتقداتهم الدينية دون أي عائق. |
Certains organes inscrits au calendrier des conférences et des réunions sont autorisés à se réunir < < selon les besoins > > en dehors des sessions prévues au calendrier, pour lesquelles des ressources sont budgétisées. | UN | 33 - الهيئات التي يحق لها أن تجتمع ' ' حسب الاقتضاء`` هي الهيئات المدرجة في جدول المؤتمرات والاجتماعات باعتبارها هيئات يحق لها أن تجتمع في حالات مخصصة، علاوة على دوراتها المحددة التاريخ التي خُصص لها اعتماد في الميزانية. |
Les membres redevables d'arriérés au titre d'exercices antérieurs à 1988 et s'étant acquittés du montant minimum de leur contribution pour 1989 sont autorisés à régler leurs arriérés au taux minimum applicable pour 1989. | UN | - الدول الأعضاء التي تعود اشتراكاتها غير المسددة إلى ما قبل عام 1988 والتي تكون اشتراكاتها غير المسددة على مستوى الحد الأدنى المعتمد في عام 1989 يجوز لها أن تسدد المبالغ المتأخرة عن السنوات السابقة وفقا للحد الأدنى المعتمـــد فــي عـــــام 1989. |