"sont bien connues" - Traduction Français en Arabe

    • معروفة جيدا
        
    • معروفة تماما
        
    • معروفة تماماً
        
    • معروفة للجميع
        
    • معروف جيدا
        
    • معروفة جداً
        
    • تعرفها
        
    • معروفة جدا
        
    • معروفة حق المعرفة
        
    • معروفون لدى
        
    • على أتم المعرفة
        
    • أمر معروف
        
    Il n'y a pas lieu ici de s'attarder sur la pratique de la rétention sous ce régime dont les dérives sont bien connues. UN وليس هذا المقام مناسبا للخوض في ممارسة الاعتقال في ظل هذا النظام الذي ارتكب تجاوزات معروفة جيدا.
    Des dispositions de ce type sont bien connues et expérimentées dans la pratique. UN والأحكام من هذا النوع معروفة جيدا ومجربة ومختبرة في الممارسة العملية.
    Les causes des changements climatiques, tout comme leurs conséquences sur la vie humaine et l'environnement, sont bien connues. UN إن أسباب تغير المناخ وآثاره على الحياة البشرية وعلى البيئة معروفة جيدا.
    Nos objections au document final de la Conférence des Parties chargée d'examiner le TNP en 2000 sont bien connues. UN إن اعتراضاتنا على الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2000 للدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار معروفة تماما.
    Nous n'en avons pas parlé aujourd'hui car il me semble que les positions sont bien connues. UN ونحن لن نناقش هذه المسألة اليوم ﻷنه يبدو لي أن المواقف معروفة تماما.
    Les vues de la Russie concernant les éléments fondamentaux du futur traité sont bien connues. UN وإن النُّهج التي تعتمدها روسيا بخصوص العناصر الأساسية للمعاهدة المقبلة معروفة تماماً.
    Les vues de l'Afrique du Sud sur la question sont bien connues. UN وآراء جنوب أفريقيا في هذا الشأن معروفة جيدا.
    Les positions vis-à-vis de la réforme du Conseil, y compris celle de ma délégation, sont bien connues après 10 années de débat. UN والمواقف بشأن إصلاح المجلس، بما فيها موقف وفد بلادي، معروفة جيدا بعد 10 سنوات من المناقشة.
    Les difficultés liées à l'établissement de conditions objectives pour évaluer les besoins sont bien connues. UN والصعوبات التي تعترض تحديد أساس موضوعي لتقييم الاحتياجات معروفة جيدا.
    Nous n'allons pas nous attarder sur les contributions des volontaires, car elles sont bien connues. UN ولن نتناول إسهامات المتطوعين بإسهاب لأنها معروفة جيدا.
    En ce qui concerne le Centre régional pour l'Asie et le Pacifique, les vues du Bangladesh sont bien connues. UN وفيما يتعلق بالمركز الإقليمي لآسيا ومنطقة المحيط الهادئ، فإن آراء بنغلاديش معروفة جيدا.
    Nos positions et nos suggestions sont bien connues. UN ومواقفنا واقتراحاتنا معروفة جيدا ولن أكررها اﻵن.
    Leurs nombreuses déclarations en faveur de l'hégémonie militaire comme solution au problème afghan sont bien connues et bien établies. UN وإعلاناتها الكثيرة المحبذة للهيمنة العسكرية كحل للمشكلة اﻷفغانية معروفة جيدا وموثقة.
    Les perspectives des États Membres sur la question de l'élargissement du Conseil sont bien connues. UN إن وجهات نظر الدول اﻷعضاء حيال توسيع المجلس معروفة تماما.
    Les raisons de nos réactions à ces propositions sont bien connues, de même que nos propres initiatives et propositions, qui seront à nouveau formulées en temps voulu devant la Conférence du désarmement. UN وأسباب ردود فعلنا إزاء هذه المقترحات معروفة تماما، كذلك مبادراتنا واقتراحاتنا هي أيضا معروفة تماما وسوف يعاد ذكرها في مؤتمر نزع السلاح في تاريخ مناسب.
    Les conséquences humanitaires graves de ces activités criminelles sont bien connues. UN والعواقب الإنسانية الوخيمة لتلك الأعمال الإجرامية معروفة تماما.
    Nos préoccupations à propos de l'utilisation de méthodes terroristes transfrontières sont bien connues. UN وشواغلنا إزاء استخدام أساليب إرهابية عبر الحدود معروفة تماماً.
    Ses compétences remarquables dans le domaine du droit international et de la diplomatie sont bien connues et appréciées. UN وإن مهاراته البـــارزة في مجال القانون الدولي والدبلوماسية معروفة للجميع ومصدر تقدير من الجميع.
    Les vues des petits États insulaires en développement du Pacifique sur la représentation régionale au Conseil sont bien connues. UN إن وجهة نظر البلدان الأعضاء في منطقة المحيط الهادئ بشأن التمثيل الإقليمي في المجلس معروف جيدا.
    Les conséquences sont bien connues. UN 11- والعواقب معروفة جداً.
    Comme l'an passé toutefois, la France n'a pas souhaité coparrainer le projet de résolution A/50/L.24 pour des raisons qui sont bien connues de l'Assemblée générale. UN وأسوة بما حدث في العام الماضي، إزاء مشروع قـــــرار مماثل، لم تشأ فرنسا أن تشترك في تقديم مشروع القرار A/50/L.24 ﻷسباب تعرفها الجمعية العامة تماما.
    Les causes des tensions périodiques et de l'instabilité dans notre région sont bien connues et méritent d'être décrites d'une manière plus détaillée. UN إن أسباب التوتر الدوري وعدم الاستقرار في منطقتنا معروفة جدا ولا تحتاج إلى توضيح.
    Les activités et réalisations du processus appelé processus d'Helsinki, qui existe maintenant depuis deux décennies, sont bien connues et se passent d'explications. UN إن أنشطة ومنجزات ما يسمى بعملية هلسنكي، المستمرة منذ عقدين من الزمان، معروفة حق المعرفة وغنية عن البيان.
    On peut aussi raisonnablement supposer que la ou les personnes qui effectuent ces enquêtes sont bien connues des autorités azerbaïdjanaises. UN ومن المعقول أيضاً الافتراض أن الشخص أو الأشخاص الذين أجروا هذه التحقيقات معروفون لدى السلطات الأذربيجانية.
    Il soutient que ses convictions politiques sont bien connues des autorités azerbaïdjanaises. UN ويدفع بأن السلطات في أذربيجان على أتم المعرفة بمعتقداته السياسية.
    Les graves implications du report de l'examen de questions aussi importantes à des sessions ultérieures sont bien connues. UN وقالت إن اﻵثار الخطيرة لتأجيل مناقشة مثل هذه المسائل المهمة الى دورات لاحقة أمر معروف تماما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus