Il n'y a pas lieu ici de s'attarder sur la pratique de la rétention sous ce régime dont les dérives sont bien connues. | UN | وليس هذا المقام مناسبا للخوض في ممارسة الاعتقال في ظل هذا النظام الذي ارتكب تجاوزات معروفة جيدا. |
Des dispositions de ce type sont bien connues et expérimentées dans la pratique. | UN | والأحكام من هذا النوع معروفة جيدا ومجربة ومختبرة في الممارسة العملية. |
Les causes des changements climatiques, tout comme leurs conséquences sur la vie humaine et l'environnement, sont bien connues. | UN | إن أسباب تغير المناخ وآثاره على الحياة البشرية وعلى البيئة معروفة جيدا. |
Nos objections au document final de la Conférence des Parties chargée d'examiner le TNP en 2000 sont bien connues. | UN | إن اعتراضاتنا على الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2000 للدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار معروفة تماما. |
Nous n'en avons pas parlé aujourd'hui car il me semble que les positions sont bien connues. | UN | ونحن لن نناقش هذه المسألة اليوم ﻷنه يبدو لي أن المواقف معروفة تماما. |
Les vues de la Russie concernant les éléments fondamentaux du futur traité sont bien connues. | UN | وإن النُّهج التي تعتمدها روسيا بخصوص العناصر الأساسية للمعاهدة المقبلة معروفة تماماً. |
Les vues de l'Afrique du Sud sur la question sont bien connues. | UN | وآراء جنوب أفريقيا في هذا الشأن معروفة جيدا. |
Les positions vis-à-vis de la réforme du Conseil, y compris celle de ma délégation, sont bien connues après 10 années de débat. | UN | والمواقف بشأن إصلاح المجلس، بما فيها موقف وفد بلادي، معروفة جيدا بعد 10 سنوات من المناقشة. |
Les difficultés liées à l'établissement de conditions objectives pour évaluer les besoins sont bien connues. | UN | والصعوبات التي تعترض تحديد أساس موضوعي لتقييم الاحتياجات معروفة جيدا. |
Nous n'allons pas nous attarder sur les contributions des volontaires, car elles sont bien connues. | UN | ولن نتناول إسهامات المتطوعين بإسهاب لأنها معروفة جيدا. |
En ce qui concerne le Centre régional pour l'Asie et le Pacifique, les vues du Bangladesh sont bien connues. | UN | وفيما يتعلق بالمركز الإقليمي لآسيا ومنطقة المحيط الهادئ، فإن آراء بنغلاديش معروفة جيدا. |
Nos positions et nos suggestions sont bien connues. | UN | ومواقفنا واقتراحاتنا معروفة جيدا ولن أكررها اﻵن. |
Leurs nombreuses déclarations en faveur de l'hégémonie militaire comme solution au problème afghan sont bien connues et bien établies. | UN | وإعلاناتها الكثيرة المحبذة للهيمنة العسكرية كحل للمشكلة اﻷفغانية معروفة جيدا وموثقة. |
Les perspectives des États Membres sur la question de l'élargissement du Conseil sont bien connues. | UN | إن وجهات نظر الدول اﻷعضاء حيال توسيع المجلس معروفة تماما. |
Les raisons de nos réactions à ces propositions sont bien connues, de même que nos propres initiatives et propositions, qui seront à nouveau formulées en temps voulu devant la Conférence du désarmement. | UN | وأسباب ردود فعلنا إزاء هذه المقترحات معروفة تماما، كذلك مبادراتنا واقتراحاتنا هي أيضا معروفة تماما وسوف يعاد ذكرها في مؤتمر نزع السلاح في تاريخ مناسب. |
Les conséquences humanitaires graves de ces activités criminelles sont bien connues. | UN | والعواقب الإنسانية الوخيمة لتلك الأعمال الإجرامية معروفة تماما. |
Nos préoccupations à propos de l'utilisation de méthodes terroristes transfrontières sont bien connues. | UN | وشواغلنا إزاء استخدام أساليب إرهابية عبر الحدود معروفة تماماً. |
Ses compétences remarquables dans le domaine du droit international et de la diplomatie sont bien connues et appréciées. | UN | وإن مهاراته البـــارزة في مجال القانون الدولي والدبلوماسية معروفة للجميع ومصدر تقدير من الجميع. |
Les vues des petits États insulaires en développement du Pacifique sur la représentation régionale au Conseil sont bien connues. | UN | إن وجهة نظر البلدان الأعضاء في منطقة المحيط الهادئ بشأن التمثيل الإقليمي في المجلس معروف جيدا. |
Les conséquences sont bien connues. | UN | 11- والعواقب معروفة جداً. |
Comme l'an passé toutefois, la France n'a pas souhaité coparrainer le projet de résolution A/50/L.24 pour des raisons qui sont bien connues de l'Assemblée générale. | UN | وأسوة بما حدث في العام الماضي، إزاء مشروع قـــــرار مماثل، لم تشأ فرنسا أن تشترك في تقديم مشروع القرار A/50/L.24 ﻷسباب تعرفها الجمعية العامة تماما. |
Les causes des tensions périodiques et de l'instabilité dans notre région sont bien connues et méritent d'être décrites d'une manière plus détaillée. | UN | إن أسباب التوتر الدوري وعدم الاستقرار في منطقتنا معروفة جدا ولا تحتاج إلى توضيح. |
Les activités et réalisations du processus appelé processus d'Helsinki, qui existe maintenant depuis deux décennies, sont bien connues et se passent d'explications. | UN | إن أنشطة ومنجزات ما يسمى بعملية هلسنكي، المستمرة منذ عقدين من الزمان، معروفة حق المعرفة وغنية عن البيان. |
On peut aussi raisonnablement supposer que la ou les personnes qui effectuent ces enquêtes sont bien connues des autorités azerbaïdjanaises. | UN | ومن المعقول أيضاً الافتراض أن الشخص أو الأشخاص الذين أجروا هذه التحقيقات معروفون لدى السلطات الأذربيجانية. |
Il soutient que ses convictions politiques sont bien connues des autorités azerbaïdjanaises. | UN | ويدفع بأن السلطات في أذربيجان على أتم المعرفة بمعتقداته السياسية. |
Les graves implications du report de l'examen de questions aussi importantes à des sessions ultérieures sont bien connues. | UN | وقالت إن اﻵثار الخطيرة لتأجيل مناقشة مثل هذه المسائل المهمة الى دورات لاحقة أمر معروف تماما. |