Les achats en ligne offrent aux femmes de considérables avantages, étant donné leur emploi du temps chargé et le fait que beaucoup sont chefs de famille. | UN | فالتسوق المباشر على خطوط الإنترنت يتيح للنساء مزايا كثيرة نظرا إلى ازدحام جداولهن الزمنية وإلى أن عددا كبيرا منهن ربات أسر. |
Les autres femmes rurales en âge de travailler sont chefs de famille. | UN | وأما ما تبقّى من الريفيات ممّن هنّ في عمر العمل، فهنّ ربات منازل. |
Parmi ces exploitants agricoles défavorisés se trouvent des femmes, notamment celles qui sont chefs de famille. | UN | ويشمل هؤلاء المزارعون الفقراء النساء، وبخاصة النساء اللواتي يرأسن أسرا معيشية. |
Cette publication fait partie du travail continuel de production et de systématisation de statistiques sociales de l'IBGE, travail qui contribue à mieux comprendre les conditions de vie des femmes, et en particulier de celles qui sont chefs de famille. | UN | وتشكل هذه النشرات جزءا من إنتاج المعهد وتنظيمه للإحصاءات الاجتماعية على نحو مستمر، وتسهم هذه الإحصاءات في فهم أحوال معيشة النساء على نحو أفضل، وبخاصة النساء اللائي يرأسن أسرا معيشية في البرازيل. |
Il s'adresse aux femmes de 16 à 60 ans qui ont une activité économique régulière, sont chefs de ménage ou économiquement faibles, ou à celles qui ont abandonné leurs études secondaire sou se trouvent sans revenu. | UN | وهو يستهدف المرأة من سن ١٦ إلى ٦٠ سنة العاملة في نشاط اقتصادي منتظم، ويجب أن تكون رئيسة أسرة معيشية، وضعيفة اقتصاديا ولم تكمل الدراسة الثانوية أو أن تكون بلا دخل. |
Veuillez également donner des renseignements sur les effets des politiques et autres mesures sur la condition générale des femmes dans les zones rurales, notamment celles qui sont chefs de famille. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن أثر السياسات والتدابير الأخرى في تحسين الحالة العامة للنساء في المناطق الريفية، بمن فيهن اللاتي يَعُلن أسراً معيشية. |
Notant avec inquiétude le nombre croissant d'enfants, et surtout d'orphelines, qui sont chefs de famille, du fait notamment de la pandémie de VIH et de sida, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء تزايد عدد الأسر المعيشية التي يعيلها أطفال، ولا سيما الأسر المعيشية التي تعيلها فتيات يتيمات، بمن فيهن الفتيات اللواتي تيتمن من جراء وباء فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، |
La charge à supporter est encore plus lourde pour les femmes qui sont chefs de ménage et doivent aussi s'occuper des enfants. | UN | ويزداد هذا العبء بالنسبة للنساء ربات الأُسر اللاتي عليهن أيضاً رعاية أطفالهن. |
Le Comité s'inquiète du grand nombre de femmes qui sont chefs de famille et particulièrement vulnérables à la pauvreté. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء العدد الكبير من النساء ربات الأسر المعيشية والمعرّضات للفقر بشكل خاص. |
Le Comité s'inquiète du grand nombre de femmes qui sont chefs de famille et particulièrement vulnérables à la pauvreté. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء العدد الكبير من النساء ربات الأسر المعيشية والمعرّضات للفقر بشكل خاص. |
Les femmes rurales ont en moyenne 40 ans et plus, ce qui montre le vieillissement de la population rurale, et plus de 45 % sont chefs de famille. | UN | ويبلغ متوسط عمر النساء في المناطق الريفية 40 سنة فما فوق، بما يعكس شيخوخة سكان الريف. وأكثر من 45 في المائة منهن ربات أسر معيشية. |
Un groupe de travail intersectoriel a été créé au niveau national et 13 autres au niveau régional, coordonnés par le SERNAM et chargés de l’application et du suivi du Programme en faveur de l’emploi des femmes pauvres, notamment de celles qui sont chefs de famille. | UN | وتنسق اﻹدارة الوطنية لشؤون المرأة فيما بين قوات العمل هذه، التي تقع على عاتقها مسؤولية تنفيذ ومراقبة البرنامج الوطني للتدريب المهني للنساء ذوات الدخل المنخفض، ولا سيما النساء من ربات اﻷسر المعيشية. |
Un des principaux volets du Programme de réinsertion professionnelle des femmes pauvres, en particulier celles qui sont chefs de famille, est le Programme d’odontologie mis en oeuvre par le Ministère de la santé dans 54 municipalités. | UN | ومن العناصر الهامة في برنامج التدريب المهني للنساء ذوات الدخل المنخفض، وبخاصة ربات اﻷسر المعيشية، برنامج علاج اﻷسنان الشامل الذي تنفذه وزارة الصحة في ٤٥ بلدية. |
L'idée est de garantir que les familles, y compris les femmes qui sont chefs de famille, lorsqu'elles sont propriétaires, possèdent un titre définitif de propriété foncière. | UN | والفكرة هي كفالة حصول الأسر، بما فيها النساء اللائي يرأسن أسرا معيشية، على سندات ملكية حاسمة لأراضيها. |
Comme l'a fait la République démocratique du Congo, les programmes de désarmement, démobilisation et réinsertion doivent accorder une attention particulière aux filles victimes d'exploitation sexuelle et à celles qui sont chefs de famille. | UN | ومثلما حدث في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ينبغي لبرامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج أن تولي اهتماما خاصا إلى الفتيات اللائي يقعن ضحية الاستغلال الجنسي والى الفتيات اللائي يرأسن أسر معيشية. |
Plusieurs femmes sont chefs de département au Gouvernement central et dans les gouvernements insulaires. | UN | وهناك عدد من السيدات يرأسن إدارات على مستوى الحكومة المركزية وعلى مستوى حكومة الجزيرة. |
Il s'adresse aux femmes de 16 à 60 ans qui ont une activité économique régulière, sont chefs de ménage ou économiquement faibles, ou à celles qui ont abandonné leurs études secondaires ou se trouvent sans revenu. | UN | وهو يستهدف المرأة من سن ١٦ إلى ٦٠ سنة العاملة في النشاط الاقتصادي العادي والتي تكون رئيسة أسرة معيشية ضعيفة من الناحية الاقتصادية، والتي لم تكمل تعليمها الثانوي أو تكون بلا دخل. |
Le programme P2W-IK (Programme pour le développement du rôle des femmes dans la petite industrie), organisé sous les auspices du Département de l'industrie, est spécialement conçu pour les femmes. Il s'adresse aux femmes de 16 à 60 ans qui ont une activité économique régulière, sont chefs de ménage ou économiquement faibles. | UN | وهناك برنامج مخصص للمرأة هو برنامج زيادة دور المرأة في الصناعات الصغيرة التابع لوزارة الصناعة، وهو يستهدف المرأة في سن ١٦ إلى ٦٠ سنة العاملة في اﻷنشطة الاقتصادية النظامية والتي تكون رئيسة ﻷسرة معيشية ضعيفة من الناحية الاقتصادية. |
40. Par ailleurs, les difficultés que rencontrent les femmes rurales pour accéder à la terre sont encore plus grandes pour celles qui sont chefs de famille. | UN | ٤٠ - علاوة على ذلك، فإن الصعوبات التي تواجهها المرأة الريفية في ضمان الحصول على اﻷراضي هي أيضا أكبر بالنسبة لﻹناث اللائي يَعُلن اﻷسر المعيشية الريفية. |
Notant avec inquiétude le nombre croissant d'enfants, en particulier d'orphelines, qui sont chefs de famille, du fait notamment de la pandémie de VIH/sida, | UN | " وإذ يساورها القلق إزاء تزايد عدد الأسر المعيشية التي يعيلها أطفال، وبخاصة فتيات يتيمات، بمن فيهن الفتيات اللواتي تيتمن من جراء وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، |
On reconnaît généralement que le fardeau de la pauvreté pèse de façon disproportionnée sur les femmes et on sait que très souvent celles-ci sont chefs de famille et ont des enfants. | UN | يسود الافتراض أن عبء الفقر يقع بصورة غير متناسبة على النساء وأن هؤلاء النساء في كثير من الحالات يترأسن أسرا معيشية تشمل أطفالا. |
Dans les zones rurales, de nombreuses femmes qui sont chefs de famille et soutien de famille peuvent gagner leur vie dans ce sous-secteur en lavant l'or à la batée dans les rivières. | UN | وفي المناطق الريفية، ويمكن لعدد كبير من النساء المعيلات ﻷسر معيشية، بوصفهن رئيسات لها، أن يستفدن من التعدين في كسب عيشهن عن طريق غسل الحصي في أوعية بحثا عن الذهب في اﻷنهار. |