Le Canada doit préciser si les normes canadiennes sont compatibles avec les normes internationales concernant la torture. | UN | وينبغي على الدولة مقدمة التقرير أن تشرح ما إذا كانت المعايير الكندية تتفق مع المعايير الدولية بشأن التعذيب. |
Ils sont compatibles avec le souvenir que j'ai de Jerry Killian. | Open Subtitles | وهي متوافقة مع الرجل الذي أتذكر جيري كيليان الحالي. |
Il faut étudier en particulier si des réserves à des dispositions du Pacte auxquelles il n'est pas permis de déroger sont compatibles avec son objet et son but. | UN | ويتعين النظر بصفة خاصة فيما إذا كانت التحفظات على أحكام العهد التي لا يجوز تقييدها تتمشى مع موضوع العهد وهدفه. |
Par ailleurs, l'article 311 de la Convention concorde avec la conception selon laquelle les principes de la Convention sont compatibles avec d'autres accords. | UN | علاوة على ذلك، تعكس المادة 311 من الاتفاقية الافتراض أن مبادئ الاتفاقية تتسق مع غيرها من الاتفاقات. |
Lorsque des restrictions sont considérées comme absolument nécessaires, la charge de la preuve appartient à l'État, qui doit démontrer que ces exceptions sont compatibles avec le droit international des droits de l'homme. | UN | وعندما يُرتأى أن ثمة ضرورة قصوى في فرض حدود في هذا الصدد، يقع على الدولة عبء تقديم الدليل بالبرهنة على أن الاستثناءات تتوافق مع القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Les organisations régionales et sous-régionales peuvent également contribuer aux missions si leurs approches sont compatibles avec celles de l'ONU. | UN | ويمكن أن تسهم أيضا المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في البعثات، إذا كانت نهجها متفقة مع نهج الأمم المتحدة. |
De telles mesures, à notre avis, sont compatibles avec l'objectif du rétablissement de l'ordre constitutionnel et de la consolidation de la démocratie en Haïti. | UN | ونحن نرى أن هذه التدابير تتماشى مع هدف إعادة ارساء النظام الدستوري وتوطيد الديمقراطية في هايتي. |
Ces limitations, dans la mesure où elles existent, sont compatibles avec la nature de ces droits et ont exclusivement pour objet de favoriser le bien—être général dans une société démocratique. | UN | وهذه الحدود، إن وجدت، تتفق مع طبيعة هذه الحقوق والغرض منها هو فقط تعزيز الرفاه العام في مجتمع حر. |
iii) Utilisation autorisée de prescriptions en matière de résultats dans la mesure où elles sont compatibles avec les règles de l'OMC en vigueur; | UN | `3` الاستخدام المسموح به لمتطلبات الأداء طالما تتفق مع قواعد منظمة التجارة العالمية القائمة؛ |
Cela peut aider l'installation à donner au public l'assurance que son fonctionnement et ses activités sont compatibles avec une gestion écologiquement rationnelle. | UN | ويمكن أن يساعد ذلك المرافق على توفير تأكيدات للجمهور بأن العمليات والأنشطة متوافقة مع الإدارة السليمة بيئياً. |
L'article 19 de la Convention de Vienne autorise explicitement des réserves qui sont compatibles avec l'objet et le but de la Convention. | UN | والمادة 19 من اتفاقية فيينا تجيز صراحة التحفظات التي تكون متوافقة مع هدف الاتفاقية المعنية والغرض منها. |
Il faut étudier en particulier si des réserves à des dispositions du Pacte auxquelles il n'est pas permis de déroger sont compatibles avec son objet et son but. | UN | ويتعين النظر بصفة خاصة فيما إذا كانت التحفظات على أحكام العهد التي لا يجوز تقييدها تتمشى مع موضوع العهد وهدفه. |
Il faut étudier en particulier si des réserves à des dispositions du Pacte auxquelles il n'est pas permis de déroger sont compatibles avec son objet et son but. | UN | ويتعين النظر بصفة خاصة فيما إذا كانت التحفظات على أحكام العهد التي لا يجوز تقييدها تتمشى مع موضوع العهد وهدفه. |
Lorsqu'un système régional d'observation, de contrôle et de surveillance est en vigueur, les Etats du pavillon doivent s'assurer que les mesures qu'ils prennent sont compatibles avec ce système. | UN | وحيث يطبق نظام متفق عليه اقليميا للرصد والمراقبة والاشراف، ينبغي ان تضمن دول العلم أن التدابير التي تفرضها تتسق مع ذلك النظام. |
Lorsqu'un système régional d'observation, de contrôle et de surveillance est en vigueur, les Etats du pavillon doivent s'assurer que les mesures qu'ils prennent sont compatibles avec ce système. | UN | وحيث يطبق نظام متفق عليه اقليميا للرصد والمراقبة والاشراف، ينبغي ان تضمن دول العلم أن التدابير التي تفرضها تتسق مع ذلك النظام. |
Les objectifs et principes du Mouvement sont compatibles avec les dispositions de la résolution 1540 (2004). | UN | وأهداف/مبادئ الحركة تتوافق مع القرار 1540. |
De l'avis du Comité, il importe de savoir quel organe est investi du pouvoir de déterminer si certaines réserves spécifiques sont compatibles avec l'objet et le but du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن من المهم تحديد الهيئة التي لها السلطة القانونية للبت فيما اذا كانت تحفظات محددة متفقة مع موضوع العهد وهدفه. |
Il serait donc souhaitable d'utiliser les sources d'énergie les moins polluantes qui sont compatibles avec les besoins pressants de ces pays en matière de développement. | UN | ولذلك فإنه من المستصوب أن تستخدم أنظف مصادر الطاقة المتاحة التي تتماشى مع الاحتياجات الإنمائية الملحة لتلك البلدان. |
Les tribunaux des pays membres ne peuvent refuser d'admettre la validité de tels contrôles s'ils sont compatibles avec les Statuts. | UN | ولا يجوز لمحاكم البلدان اﻷعضاء أن ترفض الاعتراف باجراءات الرقابة هذه اذا كانت متمشية مع مواد الاتفاق. |
27. Le rapport initial comme les réponses écrites soulignent que la plus grande partie des lois du pays sont compatibles avec la Convention. | UN | ٧٢- وقد أكد كل من التقرير اﻷولي والردود المكتوبة أن معظم قوانين البلد منسجمة مع الاتفاقية. |
Les cicatrices sur ses bras et ses jambes ne sont pas aussi spécifiques, mais sont compatibles avec un traumatisme contondant. | UN | أما الندوب على ذراعيها وساقيها فهي أقل وضوحاً، ولكنها تتطابق مع آثار الإصابات الرضية. |
Le juge belge ne peut donc appliquer les normes nationales que si elles sont compatibles avec celles des traités internationaux qui sont directement applicables dans l'ordre interne. | UN | وبناءً عليه، لا يمكن للقاضي البلجيكي أن يُطبّق القواعد الوطنية إلا إذا كانت متماشية مع أحكام المعاهدات الدولية الواجبة التطبيق بشكل مباشر في النظام القانوني الداخلي. |
Enfin, les cultures destinées au carburant sont compatibles avec la production de nourriture. | UN | وأخيراً، قالت إن زراعة محاصيل الوقود لا تتعارض مع إنتاج الأغذية. |
Ces dispositions sont compatibles avec l'état de guerre, qui ne les abroge pas. > > | UN | وهذه الأحكام لا تتنافى مع حالة الحرب ولا تلغى بها(). |
b) L'État partie devrait indiquer les raisons pour lesquelles il les jugeait nécessaires et si elles sont compatibles avec celles qu'il pourrait avoir formulées sur les mêmes droits dans le cadre d'autres conventions, ainsi que les conséquences précises qu'elles sont susceptibles d'avoir sur son droit interne et sa politique intérieure. | UN | )ب( ينبغي للدولة الطرف، أن تبين السبب الذي دعاها إلى اعتبار التحفظ ضروريا، وما إذا كان ما قد أبدته الدولة الطرف أو لم تبده من تحفظات بشأن التزامات متعلقة بنفس الحقوق المبينة في إطار اتفاقيات أخرى يتسق مع تحفظاتها إزاء اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وأن تشير إلى ما للتحفظ من أثر محدد من حيث القانون الوطني والسياسة الوطنية. |
conjointement sont compatibles avec le développement économique du pays et ses priorités et stratégies socioéconomiques et écologiques et contribuent à les promouvoir 56 23 | UN | جيم- توافق النشاط مع أولويات واستراتيجيات التنمية الاقتصادية الوطنية والأولويات والاستراتيجيات الاجتماعية - الاقتصادية والبيئية ومدى دعمه لها 56 24 |