"sont concentrés dans" - Traduction Français en Arabe

    • تتركز في
        
    • يتركزون في
        
    • مركزة في
        
    • يتركز في
        
    • متجمعة في
        
    Ces dépôts sont concentrés dans l'épicentre même de catastrophes naturelles telles que glissements de terrain, glissements de boue et inondations, qui se produisent de plus en plus fréquemment, menaçant de créer une catastrophe écologique de dimension nationale. UN وهذه المخابئ تتركز في المركز السطحي للكوارث الطبيعية مثل الانهيالات، والسيول الطينية الجارفة والفيضانات، التي أصبحت أكثر تكرارا مؤخرا، اﻷمر الذي يفرض تهديدا بوقوع كارثة بيئية على المستوى الوطني.
    Les estimations du taux de développement de l'utilisation d'Internet sont très élevées mais les pourcentages de croissance maxima sont concentrés dans les pays industrialisés. UN وعلى الرغم من أن التقديرات المتعلقة بمعدل نمو استخدام شبكة انترنت عالية جداً، فإن أكبر معدلات النمو تتركز في البلدان الصناعية.
    Il existe aussi des obstacles matériels et liés à l'environnement. Ainsi, en raison de la taille relativement modeste de la population et de la diversité géographique de la NouvelleZélande, certains services sont concentrés dans les grands centres et ne sont pas facilement accessibles aux personnes vivant dans des régions éloignées. UN كما أن هناك عوائق مادية وبيئية: وعلى سبيل المثال، إن قلة عدد السكان في نيوزيلندا وتنوعها الجغرافي يعنيان أن بعض الخدمات تتركز في المراكز الرئيسية وأن الوصول إليها لا يكون متيسراً في المناطق النائية.
    En outre, même si Internet est un phénomène planétaire, ses utilisateurs sont concentrés dans les pays développés occidentaux. UN وفضلاً عن ذلك، وفي حين أنها تمثل ظاهرة عالمية، فإن مستخدمي الإنترنت يتركزون في البلدان المتقدمة الغربية.
    La plupart des chômeurs qui touchent une allocation sont concentrés dans les zones industrielles. UN ومعظم من يعانون البطالة من العاملين الذين يتلقون استحقاقات يتركزون في البلدان الصناعية.
    Nous notons avec satisfaction que ces changements et réaffectations de ressources sont concentrés dans les domaines jugés prioritaires par nous tous. UN وننوه مع الارتياح بأن هذه التغييرات وعمليات نقل الموارد مركزة في المجالات التي نتشاطر جميعا فيها نفس الأولويات.
    Les établissements du groupe des îles méridionales sont concentrés dans deux ou trois villages principaux, certains dans les terres et d'autres sur la côte. UN والاستيطان في مجموعة الجزر الجنوبية يتركز في قريتين أو ثلاث قرى رئيسية في كل جزيرة بعضها في الداخل وبعضها على الساحل.
    Dans la catégorie des services généraux, les trois quarts des fonctionnaires (75,3 %) sont concentrés dans trois classes (G-4, G-5 et G-6) (voir fig. 5). Figure 3 UN أما في فئة الخدمات العامة، فإن ثلاثة أرباع مجموع الموظفين (75.3 في المائة) متجمعة في ثلاث رتب: ع - 4 و ع - 5 و ع - 6 (الشكل 5).
    i) Les IED augmentent, mais ils sont concentrés dans le secteur des industries extractives; il faudrait s'efforcer d'élargir cette répartition sectorielle et d'en accroître les incidences sur le développement et la réduction de la pauvreté. UN `1` إن التدفقات الداخلة من الاستثمار الأجنبي المباشر تتزايد ولكنها تتركز في القطاعات الاستخراجية، وينبغي بذل جهود لتوسيع نطاق هذا التركُّز القطاعي وزيادة تأثيره في التنمية وفي الحد من الفقر.
    Compte tenu toutefois des résultats d'une évaluation récente de la sécurité du personnel et des biens des Nations Unies, qui sont concentrés dans une zone limitée, il a été décidé de poursuivre les travaux de construction sur une superficie plus vaste. UN ومع ذلك، فإن نتائج تقييم أمني أجري مؤخرا عن حالة موظفي الأمم المتحدة وممتلكاتها التي تتركز في منطقة صغيرة واحدة، أدت إلى اتخاذ قرار بتوسيع مساحة مقر قيادة القوة على رقعة أكبر.
    L'analyses de points chauds actuels de risques liés au climat montre qu'ils sont concentrés dans certains secteurs et que les pauvres sont considérablement plus vulnérables. UN ويُـظهر تحليل البؤر الحالية للمخاطر المرتبطة بالمناخ أنها تتركز في مناطق معينة وأن الفقراء أكثر تعرضا للمخاطر بدرجة ملموسة.
    Ces investissements sont concentrés dans un nombre très limité de pays. De fait, la majorité des pays en développement ne reçoit pas suffisamment d’investissements pour compenser les sorties de capitaux. UN والحاصل أن هذه الاستثمارات تتركز في عدد محدود من البلدان في حين أن أغلبية البلدان النامية لم تتلق بالفعل ما يكفي من التدفقات الاستثمارية للتعويض عن رؤوس الأموال التي خرجت منها.
    Les résidences et les centres pour handicapés sont concentrés dans les capitales de quelques gouvernorats, tandis qu'il n'y a pas de services de prise en charge ou de réinsertion pour les personnes handicapées dans les zones rurales ou reculées. UN كما أن مؤسسات ومراكز دور المعوقين تتركز في عدد من عواصم بعض المحافظات مع انعدام خدمات رعاية وتأهيل المعوقين في المناطق الريفية والنائية.
    Les centres de formation sont concentrés dans les grandes villes; UN - البنية التحتية للمؤسسات التدريبية تتركز في المدن الرئيسية؛
    L'étude de 1994 sur la situation économique et sociale dans le monde précise que sur le milliard et demi de personnes vivant dans la pauvreté absolue, 90 % sont concentrés dans les pays en développement, particulièrement en Afrique et en Asie. UN ووفقا ﻟ " دراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم، ١٩٩٤ " ، فإن ٩٠ في المائة من اﻟ ١ ٥٠٠ مليون نسمة الذين يعيشون في فقر مدقع يتركزون في البلدان النامية، ولاسيما في افريقيا وآسيا.
    Négliger le petit secteur agricole ne ferait qu'accroître les handicaps des pauvres, lesquels sont concentrés dans ce secteur et ont le moins de chances de pouvoir se recycler dans un secteur agricole mécanisé à forte intensité de capital. UN فإهمال قطاع المزارع الصغيرة من شأنه أن يزيد من المعوقات أمام الفقراء، الذين يتركزون في ذلك القطاع وليس أمامهم إلا أضعف الاحتمالات للعثور على عمل بديل في القطاع الزراعي المتسم بكثافة رأس المال والميكنة.
    Les travailleurs migrants ont été durement touchés par les taux de chômage croissants observés dans la plupart des pays, en partie parce qu'ils sont concentrés dans des secteurs économiques (notamment la construction, la fabrication et le tourisme) qui ont été affectés négativement par le déclin de l'économie, et en partie aussi parce qu'ils sont fréquemment victimes de discrimination sur les marchés de l'emploi. UN 14 - وقد تضرر العمال المهاجرون بشدة من جراء ارتفاع مستويات البطالة في معظم البلدان، وهو ما يرجع في جانب منه إلى أنهم يتركزون في قطاعات اقتصادية تأثرت سلبا بسبب الانكماش الاقتصادي، مثل التشييد والتصنيع والسياحة، كما يرجع في جانب أخر إلى أنهم عادة ما يواجهون التمييز في أسواق العمل.
    Jusqu'à présent, l'on note que les avantages de la mondialisation sont concentrés dans un petit nombre d'États. UN فما نراه حتى الآن منها هو أن الفوائد مركزة في عدد قليل من الدول.
    Il est vrai que les échanges émanant des sociétés transnationales, qui sont des flux d'investissements étrangers directs, sont concentrés dans quelques régions. UN وصحيح أن تدفقات هذه الشركات أي تدفقاتها من الاستثمارات الأجنبية المباشرة، مركزة في مناطق قليلة.
    Tous les pouvoirs à cet égard sont concentrés dans l'exécutif. UN وجميع السلطات في هذا الصدد مركزة في السلطة التنفيذية.
    Comment peut-on espérer un monde meilleur lorsque 30 % du produit intérieur brut mondial sont concentrés dans un seul pays, et que 94 % des personnes qui souffrent de la faim vivent dans les pays en développement. UN وتساءل قائلا كيف يمكن أن يلوح أي أمل لعالم أفضل بينما 30 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي العالمي يتركز في بلدٍ واحدٍ بعينة بينما 94 في المائة من ضحايا الجوع يعيشون في البلدان النامية؟
    Il n'en reste pas moins que la part des pays les moins avancés dans l'investissement étranger direct est faible et que la majorité de ces investissements sont concentrés dans un petit nombre de pays riches en ressources; leur part dans le tourisme et le commerce mondial est inférieure à un pour cent. UN ومع ذلك، فإن نصيب أقل البلدان نمواً في الاستثمار المباشر الأجنبي كان متدنياً، ومعظمه كان يتركز في يد حفنة من البلدان الغنية بالموارد، في حين كانت أنصبة السياحة العالمية والتبادل التجاري أقل من 1 في المائة.
    Dans la catégorie des services généraux, les trois quarts des fonctionnaires (76,8 %) sont concentrés dans trois classes (G-4, G-5 et G-6) (voir fig. 5). UN أما في فئة الخدمات العامة، فإن ثلاثة أرباع مجموع الموظفين (76.8 في المائة) متجمعة في ثلاث رتب: ع-4 و ع-5 و ع-6 (الشكل 5).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus