"sont confrontées à" - Traduction Français en Arabe

    • يواجهن
        
    • وتواجه
        
    • أنهم يواجهون
        
    • ويواجهن
        
    • تواجهن
        
    • تواجه عدداً
        
    • تواجه فيها
        
    Mais les femmes du secteur informel sont confrontées à plusieurs difficultés dont la principale reste l'accès au crédit du système financier formel. UN ولكن النساء العاملات في القطاع غير النظامي يواجهن العديد من الصعوبات وأبرزها الحصول على قروض من النظام المالي النظامي.
    Cette situation est due au fait que les jeunes filles sont confrontées à de multiples problèmes tels que la démission parentale, les charges domestiques et les grossesses précoces. UN وترجع هذه الحالة إلى أن الفتيات الصغيرات يواجهن مشكلات عديدة مثل استعفاء الآباء والتكاليف المنزلية والحمل المبكر.
    Le domaine de l'emploi a été privilégié en raison du fait que la situation des femmes immigrées sur le marché du travail est préoccupante et qu'elles sont confrontées à des situations de précarité et de discrimination. UN ومنح مجال التوظيف مزايا لأن حالة المهاجرات في سوق العمل كانت تثير القلق وكن يواجهن حالات من التمييز وعدم استقرار.
    Les juridictions qui ont des dispositions prévoyant une notification a posteriori sont confrontées à des défis encore plus grands. UN وتواجه البلدان التي تنص أحكامها على الإبلاغ بعد إتمام عملية الاندماج تحديات أكبر من ذلك.
    Les femmes sont confrontées à des problèmes de logement, d'accès à la terre et de propriété durant toutes les phases de leur déplacement, y compris lors du retour et de la reconstruction. UN وتواجه المرأة تحديات محددة في السكن والأراضي والممتلكات في كافة مراحل التشرد، بما في ذلك أثناء العودة وإعادة الإعمار.
    Dans d'autres, par contre, elles sont confrontées à une réaction brutale et à des tentatives visant à réduire à néant leurs acquis obtenus dans le domaine de l'égalité. UN ولكنهن، في بلدان أخرى، يواجهن رد فعل عنيفاً ومحاولات لعكس مسار مكاسب المرأة نحو المساواة.
    Les femmes migrantes sont confrontées à un plus grand risque de violences. UN 10 - وأضافت قائلة إن المهاجرات يواجهن خطرا أكبر بالتعرض للعنف.
    Il respecte et apprécie la grande diversité des situations et des conditions que connaissent les femmes et tient compte du fait que certaines d'entre elles sont confrontées à des obstacles particuliers qui les empêchent de réaliser pleinement leur potentiel. UN ويراعي منهاج العمل التنوع الكامل لأحوال المرأة وظروفها ويقدره كما يعترف بأن بعض النساء يواجهن عوائق خاصة تحول دون تمكينهن.
    Il respecte et apprécie la grande diversité des situations et des conditions que connaissent les femmes et tient compte du fait que certaines d'entre elles sont confrontées à des obstacles particuliers qui les empêchent de réaliser pleinement leur potentiel. UN ويراعي منهاج العمل التنوع الكامل لأحوال المرأة وظروفها ويقدره كما يعترف بأن بعض النساء يواجهن عوائق خاصة تحول دون تمكينهن.
    Le programme s'adresse aux femmes enceintes et à celles ayant des nouveau-nés qui sont confrontées à des difficultés financières, des problèmes psychologiques et des relations familiales ou conjugales instables. UN والجمهور المستهدف في هذا الصدد هو النساء الحوامل ومن لديهن مواليد حديثو الولادة، ممن يواجهن صعوبات مالية ومشاكل نفسية وعدم استقرار في العلاقات الأسرية أو الزوجية.
    Malgré les accords reconnaissant le droit fondamental des femmes et des filles à l'éducation, ces dernières sont confrontées à de gigantesques obstacles même lorsqu'il s'agit d'acquérir une éducation de base. UN وبرغم الاتفاق المسلّم به فيما يتصل بالحق الأساسي في التعليم، فما زالت النساء والفتيات يواجهن جبلاً من المطلوب تسلُّقه عندما يتعلق الأمر بتحصيل حتى أبسط مستويات التعليم.
    Pour autant, des études indiquent que les lesbiennes, les femmes bisexuelles et les personnes transgenres sont confrontées à un nombre disproportionné d'actes de violence de la part de représentants de l'État et d'acteurs non-étatiques. UN ومع ذلك، تبين الدراسات أن المثليات جنسيا وذوات الميل الجنسي المزدوج ومغايري الهوية الجنسانية يواجهن قدرا من العنف أكثر من غيرهن على يد الدولة والجهات من غير الدول.
    Les femmes et les filles du monde entier sont confrontées à de multiples obstacles qui entravent leur accès à l'éducation, à la propriété, au marché de l'emploi ou les empêchent d'être titulaires de charges politiques. UN وقال إن النساء والفتيات في سائر أنحاء العالم يواجهن حواجز متعددة تمنعهن من الحصول على التعليم وامتلاك الممتلكات والدخول في القوى العاملة أو شغل مناصب سياسية.
    Les femmes sont confrontées à un certain nombre de risques particuliers en matière de santé, compte tenu notamment des facteurs suivants: UN وتواجه المرأة عدداً من المخاطر المختلفة المحيقة بالصحة وعلى الخصوص نظراً إلى العوامل التالية:
    Tous les jours, les femmes rurales sont confrontées à des problèmes qui résultent de la discrimination institutionnalisée et de leur manque d'autonomie. UN وتواجه النساء والفتيات الريفيات بصورة يومية القضايا التي تنشأ نتيجة للتمييز المكرَّس وانعدام التمكين.
    Les collectivités rurales sont confrontées à des défis tout à fait particuliers. UN وتواجه المجتمعات الريفية تحديات لا مثيل لها.
    Les femmes rurales sont confrontées à de sérieux problèmes pour assumer leurs multiples fardeaux aux niveaux de la production et de la procréation. UN وتواجه النساء الريفيات تحديات كبيرة في تحمل أعبائهن العديدة المرتبطة بدورهن الإنتاجي ودورهن الإنجابي.
    Les femmes autochtones du Canada sont confrontées à de nombreuses difficultés et à de nombreux handicaps qui les rendent plus vulnérables à l'exploitation et à la violence. UN وتواجه نساء الشعوب الأصلية في كندا تحديات ومظاهر حرمان عديدة تجعلهن أكثر تعرضا للاستغلال والعنف.
    Les personnes âgées, les personnes handicapées sont souvent marginalisées dans les communautés réfugiées et sont confrontées à des défis spécifiques. UN وقد جرت العادة على تهميش كبار السن والأشخاص ذوي الإعاقة ضمن مجتمعات اللاجئين كما أنهم يواجهون تحديات معيّنة.
    Les femmes représentent plus de la moitié de la population mondiale et sont confrontées à de graves inégalités en droit comme en fait, pratiquement dans toutes les sociétés et dans tous les domaines d'activité. UN ذلك أن النساء يمثلن ما يزيد على نصف سكان العالم ويواجهن أوجه عدم مساواة جدية، سواء أمام القانون أو في الممارسة العملية، في كافة المجتمعات ومجالات النشاط تقريباً.
    Les femmes vivant dans les zones rurales sont confrontées à des difficultés particulières. UN 54 - وقالت إن النساء في المناطق الريفية تواجهن مصاعب خاصة.
    Enfin, les femmes rurales sont confrontées à d'autres goulets d'étranglement. UN وأخيراً، فإن المرأة الريفية تواجه عدداً من الاختناقات الأخرى.
    Il subsiste toutefois d'importants efforts à déployer, spécialement dans les pays où les femmes sont confrontées à une discrimination et où leurs droits sont bafoués par l'État lui-même. UN على أنه ما زال هناك الكثير مما يجب القيام به وخاصة في البلدان التي تواجه فيها المرأة التمييز والتي تحرمها فيها الدولة نفسها من حقوقها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus