Néanmoins, bien qu'ils aient été retirés de la liste, ces pays sont confrontés à des défis sans pareil. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من رفع أسما هذه البلدان من القائمة، لا تزال تواجه تحديات فريدة. |
Les petits États, surtout les petits pays en développement comme nos voisins dans le Pacifique, sont confrontés à des défis particuliers découlant de la mondialisation. | UN | والدول الصغيرة، لا سيما البلدان النامية الصغيرة مثل جيراننا في منطقة المحيط الهادئ، تواجه تحديات معينة بسبب العولمة. |
Les groupes pauvres et défavorisés dans les zones urbaines, rurales et éloignées sont confrontés à des défis pendant longtemps. | UN | وما برحت الفئات الفقيرة والمحرومة التي تعيش في المناطق الحضرية والريفية والنائية تواجه تحديات منذ زمن طويل. |
Le rapport ne dit pas non plus que les plans et programmes nationaux ne peuvent réussir que dans une mesure limitée car ces pays sont confrontés à des défis considérables dans la mise en oeuvre de leurs programmes de réduction de la pauvreté en raison du manque de ressources et des difficultés d'approvisionnement. | UN | وهي أيضا لا تذكر أن الخطط والبرامج الوطنية لا يمكن إلا أن تحرز نجاحا محدوداً لأن هذه البلدان تواجه تحديات كبيرة في تنفيذ برامج الحد من الفقر بسبب الافتقار إلى الموارد وقيود الإمداد. |
les dirigeants, de manière générale, sont dans une situation peu enviable car ils sont confrontés à des défis sans précédent. | UN | فالحكام عموما في وضع لا يُحسدون عليه، لأنهم يواجهون تحديات غير مسبوقة. |
Les États membres de l'ASEAN sont confrontés à des défis dans la promotion et la protection des droits de l'enfant et l'atteinte des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأوضح أن الدول الأعضاء في رابطة أمم جنوب شرق آسيا تواجه تحديات في تعزيز حقوق الطفل وحمايتها وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La crise financière mondiale pose un défi à tous les pays, mais les pays sortant d'un conflit, les pays les moins avancés (PMA) et les pays en développement sans littoral sont confrontés à des défis particuliers. | UN | إن الأزمة المالية العالمية تمثل تحديات لجميع البلدان، غير أن البلدان الخارجة من صراع، وأقل البلدان نموا تواجه تحديات خاصة. |
Le Groupe des 77 et la Chine ont toujours fait valoir que l'Afrique, les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral et les petits États insulaires en développement sont confrontés à des défis particuliers et monumentaux. | UN | ومجموعة الـ 77 والصين ظلت تُحاجّ باستمرار بأن أفريقيا، وأقل البلدان نموا، والدول الجزرية الصغيرة النامية تواجه تحديات خاصة وهائلة. |
Aider les pays en développement qui sont confrontés à des défis spécifiques en matière d'interdiction de l'importation de déchets dangereux | UN | واو - مساعدة البلدان النامية التي تواجه تحديات محددة تتعلق بحظر استيراد النفايات الخطرة |
Ces stratégies régionales visent à aider les pays qui sont confrontés à des défis similaires et à des problèmes identiques à mettre sur pied des projets communs en vue d'y remédier, à comparer leurs approches, à échanger des informations sur les lacunes, les succès et les enseignements tirés de l'expérience, et à dynamiser les initiatives régionales et la coordination régionale. | UN | وتهدف هذه الاستراتيجيات الإقليمية إلى مساعدة البلدان التي تواجه تحديات متماثلة ومشاكل متطابقة على تهيئة فرص مشتركة للتصدي لها، والمقارنة بين النهوج التي تتبعها، وتبادل المعلومات عن أوجه القصور وقصص النجاح والدروس المستفادة، وكذلك تدعيم المبادرات الإقليمية والتنسيق الإقليمي. |
Il en découle que le système des Nations Unies a besoin, au niveau des pays, d'un encadrement fort pour s'acquitter de ses mandats, en particulier dans les grands pays ou dans ceux qui sont confrontés à des défis complexes. | UN | 108 - وتبعا لذلك، فإن منظومة الأمم المتحدة تحتاج، على المستوى القطري، إلى قيادة قوية لإنجاز ولاياتها، لا سيما في البلدان الكبيرة أو تلك التي تواجه تحديات معقدة. |
Les pays à revenu intermédiaire jouent un rôle essentiel dans le développement mais ils sont confrontés à des défis résultant de la pauvreté et de l'inégalité qui font que l'APD leur est plus nécessaire que jamais. | UN | 46 - وقالت إن البلدان المتوسطة الدخل تؤدي دوراً حاسماً في التنمية، إلا أنها تواجه تحديات نشأت عن الفقر وعدم المساواة، وأدى ذلك إلى أن تكون المساعدة الإنمائية الرسمية أكثر إلحاحاً. |
Consciente que les pays qui passent du statut de bénéficiaire à celui de bailleur de fonds sont confrontés à des défis particuliers liés aux augmentations budgétaires, au nécessaire renforcement des institutions et à la sensibilisation en faveur de la coopération au développement, | UN | (11) وإدراكا منها أن البلدان التي تنتقل من حالة المتلقي للمعونة إلى حالة المانح للمعونة تواجه تحديات خاصة تتعلق بالزيادات في الميزانية، والتعزيز المؤسسي وزيادة الوعي دعما للتعاون الإنمائي، |
b) Mettre en place un réseau d'individus et d'institutions déterminés à œuvrer à la réalisation des objectifs de la Convention et disposés à promouvoir une action résolue contre la corruption qui sévit dans leur société et à aider ceux qui sont confrontés à des défis similaires; | UN | (ب) تطوير شبكة من الأفراد المخلصين والمؤسسات الملتزمة إزاء أهداف الاتفاقية والمستعدة لتعزيز استدامة العمل على مكافحة الفساد في إطار مجتمعاتها، ومساعدة سائر المجتمعات التي تواجه تحديات مماثلة؛ |
De nombreux jeunes néanmoins sont confrontés à des défis de santé procréative. | UN | غير أن الكثير من الشباب يواجهون تحديات في مجال الصحة الإنجابية. |
M. Borje (Philippines) dit que les Casques bleus sont confrontés à des défis accrus dans des environnements opérationnels de plus en plus complexes. | UN | 64 - السيد بورجي (الفلبين): قال إن حفظة السلام يواجهون تحديات أكبر في بيئات العمليات المتزايدة التعقيد. |