De plus, les situations auxquelles sont confrontés les États théâtres de conflits armés non internationaux et les États impliqués dans des conflits armés internationaux pourront être différentes à de nombreux égards s'agissant de leur impact sur les relations conventionnelles. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الأوضاع التي تواجهها الدول التي تشهد نزاعات مسلحة غير دولية والدول المشاركة في نزاعات مسلحة دولية قد تكون متباينة على أكثر من صعيد من حيث أثرها على نفاذ المعاهدات. |
Il est clair que les problèmes auxquels sont confrontés les États Membres de l'ONU sont complexes et multiples. | UN | ومن الواضح أن المشاكل التي تواجهها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة مشاكل معقدة ومتعددة الجوانب. |
Enfin, il est important, à notre avis, quand on recherche des solutions aux problèmes auxquels sont confrontés les États à économie en transition, de tenir compte en premier lieu des traits spécifiques de chaque pays. | UN | وأخيرا فمن المهم في رأينا أن نراعي، ونحن نبحث عن حلول للمشاكل التي تواجهها الدول التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، أولا وقبل كل شيء الخصائص المحددة لكل بلد. |
Cette réunion examinera les défis en matière de développement auxquels sont confrontés les États fragiles de la sous-région et recommandera des mesures appropriées pour les relever. | UN | وسيناقش فريق الخبراء التحديات الإنمائية التي تواجه الدول الهشة في المنطقة دون الإقليمية وسيقدم توصيات لاتخاذ الإجراءات الملائمة للتصدي لهذه التحديات. |
Les difficultés auxquelles sont confrontés les États dans la lutte contre de telles menaces sont considérables. | UN | والتحديات التي تواجه الدول في التصدي لهذه التهديدات هائلة. |
Le Gouvernement guinéen fonde l'espoir que le démarrage du Bureau régional des Nations Unies en Afrique de l'Ouest contribuera à relever les défis auxquels sont confrontés les États de la sous-région. | UN | وتأمل حكومة غينيا أن يسهم إنشاء مكتب الممثل الخاص للأمين العام لغرب أفريقيا في التصدي للتحديات التي تواجهها دول هذه المنطقة دون الإقليمية. |
Notant les nombreuses difficultés auxquelles sont confrontés les États situés sur les itinéraires empruntés par le trafic international de drogues, | UN | وإذ تدرك التحدّيات المتعدّدة التي تواجهها الدول الواقعة على طول الطرق الدولية لتهريب المخدرات، |
Remédier aux disparités socio-économiques demeure une nécessité impérieuse si l'on veut répondre efficacement aux défis en matière de sécurité, auxquels sont confrontés les États. | UN | ومازال من الضروري تصحيح التباينات الاجتماعية والاقتصادية لمواجهة التحديات الأمنية التي تواجهها الدول مواجهة شاملة. |
Posent notamment problème la nécessité de trouver les critères permettant d'évaluer les problèmes économiques particuliers auxquels sont confrontés les États et la prise de mesures préventives ou de contrainte contre un État par le Conseil de sécurité, conformément à l'Article 50 de la Charte. | UN | وأوضح أنه مما يعد مشكلة بوجه خاص ضرورة إيجاد معايير تتيح تقييم المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجهها الدول واتخاذ مجلس اﻷمن لتدابير وقائية أو قسرية ضد دولة ما وفقا للمادة ٥٠ من الميثاق. |
Le Secrétariat devra réévaluer ses besoins en ressources et en personnel eu égard aux contraintes budgétaires grandissantes auxquelles sont confrontés les États Membres; la délégation des États-Unis attend avec impatience de plus amples débats sur la question dans les enceintes appropriées. | UN | وأضافت قائلة إنه ينبغي للأمانة العامة أن تُعيد تقييم مواردها وملاك وظائفها على ضوء القيود المتزايدة على الميزانية التي تواجهها الدول الأعضاء؛ وإن وفدها يتطلع إلى مواصلة مناقشة هذه المسألة في المحافل المناسبة. |
Il offre à l'ONUDC le moyen de mieux comprendre les besoins, les priorités et les obstacles auxquels sont confrontés les États Membres bénéficiaires lorsqu'ils veulent créer ou développer des systèmes globaux de lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme. | UN | فهو يوفِّر للمكتب وسيلةً لفهمٍ أفضل للاحتياجات والأولويات والتحدِّيات التي تواجهها الدول الأعضاء المستفيدة في إنشاء وتطوير نُظُم شاملة لمكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب. |
Bien que la persistance de certains problèmes abordés dans de précédentes observations finales ait contrarié certains membres du Comité, ce dernier comprend bien les difficultés que pose la protection des droits de l'homme et les obstacles auxquels sont confrontés les États parties pour prendre les mesures correctives nécessaires. | UN | وعلى الرغم من أن استمرار بعض المشاكل التي جرى تناولها في الملاحظات الختامية السابقة قد أحبطت آمال بعض أعضاء اللجنة، فإن اللجنة تتفهم الصعوبات التي تنطوي عليها حماية حقوق الإنسان والعقبات التي تواجهها الدول الأطراف في اتخاذ التدابير التصحيحية اللازمة. |
M. Wetland se félicite que le Secrétaire général soit conscient des contraintes financières auxquelles sont confrontés les États Membres. | UN | 26 - وأعرب عن ترحيبه بتفهم الأمين العام للعوائق المالية التي تواجهها الدول الأعضاء. |
Enfin, la question des ressources dont peut disposer le Comité ainsi que les demandes de temps de réunion supplémentaire sont souvent mentionnées dans des résolutions ayant trait à la procédure distincte, sans tenir compte des véritables problèmes auxquels sont confrontés les États parties. | UN | 34 - وأخيرا، فإن مسألة الموارد المتاحة للجنة كثيرا ما تثار في قرارات إجرائية منفصلة، كما هو الحال بالنسبة للطلبات المتعلقة بتخصيص وقت إضافي للاجتماعات، وذلك دون النظر إلى المشاكل الحقيقية التي تواجهها الدول الأطراف. |
Tenant compte des difficultés diverses auxquelles sont confrontés les États situés sur les itinéraires empruntés par le trafic international et des effets du trafic de drogues illicites, notamment la criminalité et l'abus de drogues résultant du passage des drogues par le territoire des États de transit, | UN | وإذ يأخذ في حسبانه التحدّيات المتعدّدة الجوانب التي تواجهها الدول الواقعة على طول دروب الاتجار الدولية، وآثار الاتجار بالمخدّرات غير المشروعة، بما فيها ما يقترن به من إجرامٍ وتعاطٍ للمخدّرات، نتيجة لمرور المخدّرات عبر إقليم دول العبور، |
Tenant compte des difficultés diverses auxquelles sont confrontés les États situés sur les itinéraires empruntés par le trafic international et des effets du trafic de drogues illicites, notamment la criminalité et l'abus de drogues résultant du passage des drogues par le territoire des États de transit, | UN | وإذ يأخذ في حسبانه التحدّيات المتعدّدة الجوانب التي تواجهها الدول الواقعة على طول دروب الاتجار الدولية، وآثار الاتجار بالمخدّرات غير المشروعة، بما فيها ما يقترن به من إجرامٍ وتعاطٍ للمخدّرات، نتيجة لمرور المخدّرات عبر إقليم دول العبور، |
Les problèmes auxquels sont confrontés les États Parties au TNP recouvrent tous les aspects abordés dans le Traité. | UN | 20 - واسترسل قائلا إن المشاكل التي تواجهها الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تشمل جميع الجوانب التي تتناولها المعاهدة. |
À cet égard, l'ONU doit adhérer aux suggestions et aux recommandations dérivées de cette conférence afin de régler la myriade de problèmes financiers et économiques auxquels sont confrontés les États Membres. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أن تتبنى الأمم المتحدة المقترحات والتوصيات الناشئة من هذا المؤتمر من أجل التصدي للعديد من المشاكل المالية والاقتصادية التي تواجه الدول الأعضاء. |
De nombreux défis mondiaux mentionnés dans les rapports du Secrétaire général sont également des défis auxquels sont confrontés les États membres de l'ASEAN. | UN | والتحديات العالمية الكثيرة التي وردت في تقارير الأمين العام هي أيضا تحديات تواجه الدول الأعضاء في الرابطة. |
Troisièmement, la réforme du Conseil de sécurité qui, à notre avis, constitue l'un des défis les plus importants auxquels sont confrontés les États Membres. | UN | وثالثا، يشكل إصلاح مجلس الأمن من وجهة نظرنا واحدا من أكبر التحديات التي تواجه الدول الأعضاء، وهو من المسائل التي تثير القلق لحكومة بلادي. |
Cependant, la montée de l'activité criminelle et ses effets délétères sur la société restent les principales difficultés en matière de sécurité auxquelles sont confrontés les États de la sous-région. | UN | غير أن التحديات الأمنية الأبرز التي تواجهها دول هذه المنطقة دون الإقليمية ما زالت تتمثل في تصاعد معدلات الجريمة، وما يخلّفه ذلك من آثار مدمرة على المجتمع. |