"sont confrontés les enfants" - Traduction Français en Arabe

    • يواجهها الأطفال
        
    • تواجه الأطفال
        
    • يتعرض لها اﻷطفال
        
    • يواجهها أطفال
        
    Je voudrais encore attirer l'attention sur des problèmes auxquels sont confrontés les enfants de certaines parties du globe. UN وأود كذلك أن أسترعي الانتباه إلى مشاكل يواجهها الأطفال في بعض أنحاء العالم.
    Les membres ont pris acte des difficultés que comportait une définition de la torture sous un angle qui engloberait les problèmes différents et uniques auxquels sont confrontés les enfants. UN ونوه الأعضاء بالتحديات التي تتمثل في تعريف التعذيب في مسألة تشمل المسائل المختلفة والفريدة التي يواجهها الأطفال.
    Nombre des problèmes auxquels sont confrontés les enfants ayant des démêlées avec la justice valent également pour les enfants demandeurs d'asile et les enfants réfugiés. UN ويعاني الأطفال من ملتمسي اللجوء واللاجئين العديد من المشاكل التي يواجهها الأطفال الخارجون على القانون.
    Pour remédier aux problèmes auxquels sont confrontés les enfants aujourd'hui, le Gouvernement coopère étroitement avec les organisations internationales. UN ولمعالجة المشاكل التي تواجه الأطفال حاليا، تعمل الحكومة عن قرب مع المنظمات الدولية.
    Elle s'est dite impressionnée par la détermination de l'équipe de pays du Fonds à relever les défis auxquels sont confrontés les enfants et les femmes au Kenya, en particulier les plus vulnérables et les plus défavorisés. UN وقالت إنها قد أعجبها تفاني الفريق القطري لليونيسيف في التصدي للتحديات التي تواجه الأطفال والنساء في كينيا، وخاصة الأضعف والأكثر حرمانا.
    Les États doivent adopter des mesures spéciales destinées à lever les obstacles supplémentaires auxquels sont confrontés les enfants d'ascendance africaine en ce qui concerne l'accès aux soins, conformément aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وينبغي للدول اعتماد تدابير خاصة لمعالجة أوجه الحرمان التي يواجهها الأطفال المنحدرون من أصل أفريقي فيما يتعلق بالوصول إلى الرعاية الصحية، عملاً بأحكام اتفاقية حقوق الطفل.
    Le Programme porte sur tous les domaines importants de la vie des enfants, en particulier ceux dans lesquels apparaissent des problèmes non réglés ou nouveaux, auxquels sont confrontés les enfants et les jeunes dans la société moderne. UN ويتضمن البرنامج جميع المجالات الهامة لحياة الأطفال، ولا سيما تلك التي تظهر فيها مشاكل عالقة أو مشاكل جديدة يواجهها الأطفال والشباب في المجتمع الحديث.
    359. Les problèmes auxquels sont confrontés les enfants qui travaillent - enfants des rues en Égypte : UN 359- المشكلات التي يواجهها الأطفال العاملون - أطفال الشوارع في مصر:
    De plus, une bonne partie des études consacrées aux enfants dans le secteur de l'emploi sont centrées sur le travail des enfants - en d'autres termes, les difficultés auxquelles sont confrontés les enfants qui sont employés en dessous de l'âge légal reconnu par la communauté internationale. UN ومن الأسباب الأخرى أن كثيراً من البحوث المتعلقة بالأطفال والاستخدام تركز على عمل الطفل - وبعبارة أخرى الصراعات التي يواجهها الأطفال الذين يعملون تحت السن القانونية التي يقبلها المجتع الدولي.
    52. La traite, ou < < la traite secondaire > > pour ceux d'entre eux déjà victimes de traite, constitue un des nombreux dangers auxquels sont confrontés les enfants non accompagnés ou séparés. UN 52- ويشكل الاتجار بالأطفال، أو " إعادة الاتجار " بهم في حالة الأطفال الذين وقعوا من قبل ضحايا للاتجار، أحد الأخطار العديدة التي يواجهها الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلون عن ذويهم.
    Les entraves à l'aide humanitaire, à la liberté de mouvement et à l'accès aux soins de santé, le refus de leur offrir un enseignement dans leur langue maternelle, la conscription et le travail forcés ne sont que quelques-uns des problèmes auxquels sont confrontés les enfants au quotidien. UN والعقبات التي تعترض المساعدة الإنسانية وحرية التنقل وإمكانية الحصول على الرعاية الصحية والحرمان من التعليم باللغة الأصلية والتجنيد والعمل القسريين ما هي إلا نماذج قليلة من المشاكل الكثيرة التي يواجهها الأطفال في حياتهم اليومية.
    Les auteurs de la communication conjointe no 1 soulignent aussi les problèmes de statut juridique auxquels sont confrontés les enfants au Monténégro. UN وأشارت الورقة المشتركة 1 أيضاً إلى المشاكل المتعلقة بالوضع القانوني التي يواجهها الأطفال في الجبل الأسود(33).
    Dans le contexte de la stratégie de suivi des résultats en vue de l'équité, l'identification et le règlement des problèmes auxquels sont confrontés les enfants défavorisés et leur famille nécessitent un suivi régulier des données ventilées. UN وفي سياق استراتيجية " رصد النتائج من أجل تحقيق الإنصاف " ، يتطلب تحديد ومعالجة التحديات التي يواجهها الأطفال المحرومون والأسر المحرومة رصدا منتظما على المستوى التفصيلي.
    52. La traite, ou < < la traite secondaire > > pour ceux d'entre eux déjà victimes de traite, constitue un des nombreux dangers auxquels sont confrontés les enfants non accompagnés ou séparés. UN 52- ويشكل الاتجار بالأطفال، أو " إعادة الاتجار " بهم في حالة الأطفال الذين وقعوا فعلاً ضحايا للاتجار، أحد الأخطار العديدة التي يواجهها الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلون عن ذويهم.
    52. La traite, ou < < la traite secondaire > > pour ceux d'entre eux déjà victimes de traite, constitue un des nombreux dangers auxquels sont confrontés les enfants non accompagnés ou séparés. UN 52- ويشكل الاتجار بالأطفال، أو " إعادة الاتجار " بهم في حالة الأطفال الذين وقعوا فعلاً ضحايا للاتجار، أحد الأخطار العديدة التي يواجهها الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلون عن ذويهم.
    Le Canada continuera d'appliquer la Convention, tant il est vrai qu'une approche fondée sur les droits est le meilleur moyen de relever les défis auxquels sont confrontés les enfants du monde entier. UN وأكد في ختام بيانه أن كندا ستواصل تنفيذ الاتفاقية وأن اتباع نهج قائم على الحقوق هو أفضل سبيل لمعالجة التحديات التي تواجه الأطفال في سائر أرجاء العالم.
    Le fait de traiter uniquement de la situation des enfants palestiniens en ignorant les difficultés auxquelles sont confrontés les enfants israéliens laisserait croire qu'une seule partie au conflit détient le monopole du statut de victime. UN وقال إن تناول حالة الأطفال الفلسطينيين فقط يمثل تجاهلاً للصعوبات التي تواجه الأطفال الإسرائيليين ويعطي انطباعاً بأن مركز الضحية حكر لطرف واحد في النزاع احتكار مركز الضحية.
    70. Le travail des enfants est l'un des problèmes les plus graves auxquels sont confrontés les enfants tanzaniens. UN 70- ويشكل عمل الأطفال أحد أخطر التحديات التي تواجه الأطفال في تنزانيا.
    Vu la nature multisectorielle des problèmes auxquels sont confrontés les enfants très tôt dans leur vie, le Gouvernement de Tanzanie a adopté une approche globale et intégrée en matière de développement du jeune enfant, qui correspond à la Stratégie nationale pour la croissance et la réduction de la pauvreté. UN واعترافاً بالطابع المتعدد القطاعات للمشاكل التي تواجه الأطفال في بدايات العمر، اعتمدت الحكومة نهجاً شاملاً ومتكاملاً إزاء النماء المبكّر للطفولة وهو ينعكس في الاستراتيجية الوطنية المعنية بالنمو والحدّ من وطأة الفقر.
    L'expérience dont dispose l'UNICEF dans le domaine de la programmation conventionnelle constitue une solide base à partir de laquelle on pourra élaborer des stratégies visant à limiter les risques auxquels sont confrontés les enfants. UN وتوفر نقاط قوة اليونيسيف في ميادين البرمجة التقليدية أساسا متينا لوضع استراتيجيات وقائية تقلص من المخاطر التي يتعرض لها اﻷطفال.
    Étant donné que les enfants constituent l'avenir de toute société, l'énorme problème auquel sont confrontés les enfants en Afghanistan laisse présager à ce pays des lendemains problématiques. UN وبما أن اﻷطفال يمثلون مستقبل كل مجتمع فإن المشكلات الضخمة التي يواجهها أطفال أفغانستان تجعل مستقبل ذلك البلد شائكا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus