Elle reflète certaines des expériences liées aux problèmes de fragilité écologique et aux difficultés économiques auxquelles sont confrontés les petits États insulaires en développement. | UN | وهي تجسد بعض التجارب المتصلة بمشاكل الهشاشة الايكولوجية والمصاعب الاقتصادية التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
C'est avec une confiance sincère et indéfectible dans le multilatéralisme et conscient des défis auxquels sont confrontés les petits États insulaires en développement, comme Nauru, que le Président Dowiyogo a travaillé à renforcer la coopération internationale pour réaliser l'objectif du développement durable. | UN | وبإيمان عميق وملتزم بتعددية الأطراف وبإدراك للتحديات التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية، مثل ناورو، عمل الرئيس دويوغو على تعزيز التعاون الدولي لتحقيق هدف التنمية المستدامة. |
Ce sera une occasion de rappeler à la communauté internationale qu'elle doit accorder une plus grande attention aux vulnérabilités sociales, économiques et écologiques auxquelles sont confrontés les petits États insulaires en développement. | UN | وسيكون مناسبة لتذكير المجتمع الدولي بإيلاء اهتمام أكبر لجوانب الضعف الاجتماعي والاقتصادي والبيئي التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Dans les activités préparatoires doit figurer une évaluation fiable des déficits de mise en œuvre et des nouveaux enjeux auxquels sont confrontés les petits États insulaires en développement, ce qui exige l'appui de la communauté internationale. | UN | ويجب أن تتضمن العملية التحضيرية تقييما دقيقا لاحتياجات سد الثغرات في عملية التنفيذ ومجابهة التحديات الجديدة والناشئة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية، ولذا فهي تحتاج إلى دعم المجتمع الدولي. |
À cet égard, l'orateur rappelle les problèmes particuliers auxquels sont confrontés les petits États insulaires en développement et exhorte une fois encore la communauté internationale à mobiliser les ressources nécessaires pour soutenir les groupes vulnérables dans ces pays. | UN | وفي هذا الصدد، أشار إلى التحديات الفريدة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية، وناشد المجتمع الدولي مرة أخرى أن يعبئ الموارد لدعم الفئات الضعيفة في تلك البلدان. |
Bien que les défis auxquels sont confrontés les petits États insulaires en développement soient multiples et importants, ils ne sont pas insurmontables. | UN | 100 - و يمكن التغلب علي التحديات التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية، رغم تنوعها واتساع نطاقها. |
Elles ont également salué la franchise de l'exposé d'Antigua-et-Barbuda. Elles ont reconnu son attachement aux droits de l'homme malgré les difficultés auxquelles sont confrontés les petits États insulaires. | UN | ورحبت الوفود أيضاً بالعرض الصريح الذي قدمته أنتيغوا وبروبودا، وحيّت التزامها بحقوق الإنسان رغم التحديات الكثيرة التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة. |
Le rapport est structuré en fonction des principales catégories de vulnérabilités auxquelles sont confrontés les petits États insulaires en développement, telles qu'elles ont été décrites lors de la Réunion de haut niveau. | UN | وقد وضع التقرير حول الفئات الرئيسية لمواطن الضعف التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية، كما سلط عليها الضوء الاجتماع الاستعراضي الرفيع المستوى. |
Les États Membres pourraient envisager d'étudier la possibilité de demander un réexamen des critères de classification parmi la catégorie des pays les moins avancés ainsi que du processus de sortie de cette catégorie, afin d'assurer un examen équitable des problèmes particuliers auxquels sont confrontés les petits États insulaires en développement et d'autres pays pauvres et vulnérables. | UN | وقد تود الدول الأعضاء النظر في الدعوة إلى استعراض لمعايير تحديد أقل البلدان نمواً وعملية الخروج من قائمة أقل البلدان نمواً، لكي تكفل النظر على نحو أكثر إنصافاً في التحديات الخاصة التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية والبلدان الفقيرة والضعيفة الأخرى. |
Les contraintes spécifiques auxquelles sont confrontés les petits États insulaires en développement (PEID) - en particulier les ressources limitées, l'éloignement, les marchés nationaux de petite taille et la vulnérabilité face aux catastrophes naturelles - ne peuvent être ignorées. | UN | والقيود المتأصلة التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية - ولا سيما الموارد المحدودة والبعد والأسواق المحلية الصغيرة والضعف تجاه الكوارث الطبيعية - لا يمكن تجاهلها. |
En tant que nouveau Président de la seizième Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et de la sixième Conférence des Parties au Protocole de Kyoto, qui auront lieu à Cancún, au Mexique, à la fin de cette année, je voudrais évoquer les défis auxquels sont confrontés les petits États insulaires en développement en raison des changements climatiques. | UN | وبوصفي رئيسا جديدا لمؤتمر باريس السادس عشر للأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ والمؤتمر السادس للأطراف في بروتوكول كيوتو الذي سيعقد في كانكون بالمكسيك في وقت لاحق من هذا العام، أود أن أتطرق إلى التحديات التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية نتيجة تغير المناخ. |
Les changements climatiques ont encore exacerbé les difficultés particulières auxquelles sont confrontés les petits États insulaires en développement qui s''efforcent de réaliser le développement durable. | UN | 51 - وأردفت قائلة إن التحديات الفريدة التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية في الجهود التي تبذلها لتحقيق التنمية المستدامة ازداد تفاقمها بسبب تغير المناخ. |
La série de cyclones qui ont provoqué des dégâts massifs dans certaines nations insulaires des Caraïbes et aux États-Unis est un rappel brutal des conditions extrêmes auxquelles sont confrontés les petits États insulaires en développement et de leur vulnérabilité aux catastrophes naturelles. | UN | إن سلسلة الأعاصير التي أحدثت تدميرا جسيما لبعض الأمم الجزرية في منطقة الكاريبي، وفي الولايات المتحدة، إنما هي تذكير صارخ بالتحديات القصوى التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية وللين عودها أمام الكوارث. |
Nous sommes convaincus que les défis en matière de vulnérabilité et de développement durable auxquels sont confrontés les petits États insulaires en développement, tels qu'exposés dans le Programme d'action de la Barbade, dans Action 21, dans la Déclaration du Millénaire et dans le Plan d'application de Johannesburg, sont désormais mieux compris par la communauté internationale. | UN | إننا نعتقد أن التحديات المتعلقة بحالة الضعف والتنمية المستدامة التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية، كما عبر عن ذلك برنامج عمل بربادوس في جدول أعمال القرن 21، وإعلان الألفية وخطة جوهانسبرغ للتنفيذ، أصبحت تلقى تفهما أكبر من قبل المجتمع الدولي. |
Consciente des difficultés particulières auxquelles sont confrontés les petits États insulaires en développement, sa délégation attache une grande importance au succès de la conférence de Samoa, en 2014, qui devrait permettre de concevoir un nouveau cadre de développement pour ces États, dans le même esprit que le programme mondial de développement pour l'après-2015. | UN | ووعيا من وفده بالتحديات الاستثنائية التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية فأنه يعلّق أهمية كبيرة على نجاح مؤتمر ساموا في عام 2014، الذي يتعين أن يسعى إلى إصدار إطار عمل إنمائي جديد لهذه الدول يتماشى مع خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Dans ce contexte, la communauté internationale pourrait envisager de prendre des mesures énergiques qui tiennent pleinement compte des défis particuliers auxquels sont confrontés les petits États insulaires en développement, ce qui présenterait en outre l'avantage de permettre à ces pays de continuer à assurer la gestion de biens publics mondiaux, tels que les océans et les ressources marines. | UN | وفي هذا الإطار، يمكن أن ينظر المجتمع الدولي في اتخاذ إجراءات حاسمة لتحمل المسؤولية التامة عن التحديات الخاصة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية، وذلك أيضاً على سبيل الحرص على حُسن إدارة تلك الدول للمنافع العالمية، التي من قبيل موارد المحيطات والبحار. |
Reconnaissant les difficultés particulières de développement auxquelles sont confrontés les petits États insulaires en développement et les pays en développement sans littoral, elle aide ces pays à trouver les moyens de surmonter leur handicap géographique, par exemple en préconisant l'adoption de mesures internationales d'appui et la négociation d'accords de transport en transit. | UN | واعترافاً بالتحديات الإنمائية الخاصة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية والبلدان النامية غير الساحلية، يقدم الأونكتاد المساعدة لإيجاد السبل الكفيلة بالتغلب على المعوقات الجغرافية، وذلك على سبيل المثال، من خلال الدعوة لاتخاذ تدابير لتقديم الدعم الدولي وإجراء مفاوضات بشأن اتفاقات المرور العابر. |
Sa délégation se félicite de la création du Forum politique de haut niveau qui sera appelé à réexaminer et faire avancer les engagements pris à l'échelle mondiale en faveur du développement durable, en accordant une attention particulière aux problèmes auxquels sont confrontés les petits États insulaires en développement comme Samoa. | UN | ويرحب وفده بإنشاء المنتدى السياسي الرفيع المستوى الذي سيكون مطالباً باستعراض الالتزامات العالمية تجاه التنمية المستدامة، والعمل على النهوض بها، مع توجيه اهتمام خاص إلى التحديات التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية، مثل ساموا. |
L'étude de cas concernant Maurice, qui figure dans le rapport mondial type sur le développement durable, a contribué à mettre en lumière les défis auxquels sont confrontés les petits États insulaires en développement ainsi que les possibilités qu'offre une approche intégrée du développement durable, et montré comment la situation propre aux petits États insulaires en développement pourrait devenir un phénomène planétaire. | UN | 104 - ساعدت دراسة حالة موريشيوس في النموذج الأولي لتقرير التنمية المستدامة على الصعيد العالمي في تسليط الضوء على التحديات التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية، فضلا عن الفرص التي يتيحها اتّباع نهج متكامل إزاء التنمية المستدامة. |
Mme Hawkins (Australie) note que la session extraordinaire de l’Assemblée générale consacrée à l’examen de l’application du Programme d’action de la Barbade a permis de centrer l’attention de la communauté internationale sur les problèmes auxquels sont confrontés les petits États insulaires en développement en matière d’environnement et de développement. | UN | ٦٨ - السيدة هاوكينز )استراليا(: لاحظت أن دورة الجمعية العامة الاستثنائية لاستعراض تنفيذ برنامج عمل بربادوس قد أتاحت الفرصة لتركيز اهتمام المجتمع الدولي على المشاكل التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية فيما يتعلق بالبيئة والتنمية. |
Notant que le Sommet mondial pour le développement durable, tenu à Johannesburg (Afrique du Sud) du 26 août au 4 septembre 2002, a examiné les questions et problèmes particuliers auxquels sont confrontés les petits États insulaires en développement, et qu'une réunion extraordinaire se tiendra en janvier 2005 à Maurice pour examiner l'exécution du Programme d'action de la Barbade, | UN | وإذ تلاحظ أن مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة الذي عقد في جوهانسبرغ، جنوب أفريقيا، في الفترة من 26 آب/أغسطس إلى 4 أيلول/سبتمبر 2002، نظر في القضايا والمشاكل المحددة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية، وإذ تلاحظ أن اجتماعا خاصا لاستعراض تنفيذ برنامج عمل بربادوس سيعقد في موريشيوس في كانون الثاني/يناير 2005، |