Les actions de l'Arménie contre une société multiethnique sont contraires au droit international et ne sont pas viables à terme, elles sont donc vouées à l'échec. | UN | والإجراءات التي تتخذها أرمينيا ضد مجتمع متعدد الأعراق تتعارض مع القانون الدولي ولهذا فإن مصيرها هو الفشل. |
Soulignant que les mesures et lois coercitives unilatérales sont contraires au droit international, au droit international humanitaire, à la Charte des Nations Unies et aux normes et principes régissant les relations pacifiques entre États, | UN | وإذ تؤكد أن التدابير والتشريعات القسرية المتخذة من جانب واحد منافية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والمعايير والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول، |
Ils se sont félicités de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice et ont souscrit à la conclusion selon laquelle la construction du mur et le régime qu'il implique sont contraires au droit international. | UN | كما رحبوا بفتوى محكمة العدل الدولية، وأيدوا النتيجة التي خلصت إليها من أن تشييد الجدار والنظام المرتبط به يتعارضان مع القانون الدولي. |
Les revendications révisionnistes de l'Arménie quant à l'application du principe d'autodétermination sont contraires au droit international et sont indéfendables à cet égard. | UN | أما الادعاءات التحريفية من أرمينيا فيما يتعلق بتطبيق مبدأ تقرير المصير فهي مخالفة للقانون الدولي وغير مدعومة فيه. |
Mon gouvernement a également partagé avec la communauté internationale sa ferme opposition à l'application extraterritoriale de lois nationales, qui sont contraires au droit international. | UN | وقد تشاطرت حكومتي مع المجتمع الدولي معارضتها الشديدة لتطبيق قوانين وطنية خارج النطاق الإقليمي مما يتعارض مع القانون الدولي. |
Israël refuse de reconnaître sa responsabilité pour le sort des réfugiés et se cantonne dans des positions qui sont contraires au droit international. | UN | فهي لا تعترف بمسؤوليتها عن محنة اللاجئين، ولا تزال حبيسة مواقف تخالف القانون الدولي. |
Le Mexique estime que des mesures de ce type ont de graves conséquences humanitaires, sont contraires au droit international et symbolisent un abandon de la diplomatie et du dialogue comme moyens privilégiés de régler les différends entre États. | UN | وترى أن هذا النوع من التدابير يؤدي إلى عواقب إنسانية وخيمة تتنافى مع القانون الدولي وتعني، بالإضافة إلى ذلك، التخلي عن الدبلوماسية والحوار باعتبارهما أفضل الطرق لحل الخلافات بين الدول. |
Les assassinats extrajudiciaires sont contraires au droit international et ne peuvent être tolérés. | UN | وإن أعمال القتل خارج نطاق القضاء تنتهك القانون الدولي ولا يحوز السكوت عنها. |
L'Assemblée générale devrait catégoriquement rejeter de telles mesures, qui sont contraires au droit international et aux principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وينبغي أن ترفض الجمعية العامة رفضا باتا مثل هذه التدابير التي تتعارض مع القانون الدولي ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Plutôt que de contribuer à régler un différend bien précis, des sanctions et des embargos qui sont contraires au droit international exacerbent les tensions. | UN | وأي جزاءات أو إجراءات حظر تتعارض مع القانون الدولي تفضي إلى مزيد من التوترات بدلا من المساهمة في حل نزاع بعينه. |
Le Brunéi Darussalam estime que de telles sanctions sont contraires au droit international et à la Charte des Nations Unies. | UN | وتعتبر بروني دار السلام أن هذه الجزاءات تتعارض مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Soulignant que les mesures et lois coercitives unilatérales sont contraires au droit international, au droit international humanitaire, à la Charte des Nations Unies et aux normes et principes régissant les relations pacifiques entre États, | UN | وإذ تؤكد أن التدابير والتشريعات القسرية المتخذة من جانب واحد منافية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والمعايير والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول، |
Soulignant que les mesures et lois coercitives unilatérales sont contraires au droit international, au droit international humanitaire, à la Charte des Nations Unies et aux normes et principes régissant les relations pacifiques entre États, | UN | وإذ تؤكد أن التدابير والتشريعات القسرية المتخذة من جانب واحد منافية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والمعايير والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول، |
62. Le colonialisme et l'apartheid sont contraires au droit international. | UN | 62- والاستعمار والفصل العنصري يتعارضان مع القانون الدولي. |
8. Dans son avis consultatif, la Cour internationale de Justice statut que l'édification du mur dans le Territoire palestinien occupé, y compris à l'intérieur et sur le pourtour de Jérusalem-Est, et le régime qui lui est associé, sont contraires au droit international. | UN | 8 - وأضاف قائلا إن محكمة العدل الدولية قررت في فتواها أن الجدار الجاري تشييده في الأرض الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية وما حولها، والنظام المرتبط به، يتعارضان مع القانون الدولي. |
Par différentes voies, le Gouvernement mexicain a fait connaître à la communauté internationale sa ferme opposition aux lois nationales qui revendiquent une application extraterritoriale dans des pays tiers, puisqu'elles sont contraires au droit international. | UN | وأحاطت الحكومة المكسيكية المجتمع الدولي علماً، عبر وسائل مختلفة، بمعارضتها الثابتة للقوانين الوطنية التي يتوخى تطبيقها في بلدان أخرى خارج الحدود الإقليمية، باعتبارها مخالفة للقانون الدولي. |
Elle a dit, par quatorze voix contre une : < < L'édification du mur qu'Israël, puissance occupante, est en train de construire dans le territoire palestinien occupé, y compris à l'intérieur et sur le pourtour de JérusalemEst, et le régime qui lui est associé, sont contraires au droit international. > > | UN | فاستنتجت بأغلبية أربعة عشر صوتا مقابل صوت واحد أن: ' ' تشييد الجدار الذي تقوم إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، ببنائه في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية وحولها، والنظام المرتبط به، يتعارض مع القانون الدولي``. |
Or, il arrive que les États soient obligés de renoncer à des politiques qui sont contraires au droit international sans que cela soit considéré comme une capitulation face aux exigences terroristes, alors même que ce changement d'orientation est l'objectif poursuivi par un groupe terroriste. | UN | وحتى رغم ذلك فإن الدول تضطر في بعض الأحيان إلى تغيير سياساتها التي تخالف القانون الدولي. ومع ذلك لا يعتبر هذا خضوعا لمطالب الارهابيين رغم أن جماعة إرهابية قد تسعى إلى إحداث تلك التغييرات بالذات. |
Pour atteindre ces objectifs, le Gouvernement azerbaïdjanais a utilisé tous les moyens possibles, y compris ceux qui sont contraires au droit international. | UN | وقد لجأت الحكومة اﻷذربيجانية، في سبيل تحقيق أهدافها، إلى جميع الوسائل الممكنة، بما فيها تلك التي تتنافى مع القانون الدولي. |
Ces actes sont contraires au droit international et aux accords conclus entre Israël et l'Office. | UN | وهذه الأعمال تنتهك القانون الدولي والاتفاقات الموقعة بين إسرائيل والأونروا. |
Le Gouvernement de la République azerbaïdjanaise l'a clairement indiqué à maintes reprises, et j'ai reçu pour instructions de le dire encore une fois, que les revendications de l'Arménie tendant à l'application du principe de l'autodétermination sont contraires au droit international et sans fondement. | UN | وقد أوضحت حكومة جمهورية أذربيجان أكثر من مرة، وتلقيت تعليمات بأن أشير إلى هـــذا مـــن جديـــد، أن طلب أرمينيـــا تطبيق مبدأ تقرير المصير يتنافى مع القانون الدولي ولا يمكن قبوله. |
Les mesures unilatérales qui sont utilisées pour exercer des pressions politiques et économiques sur le Myanmar affectent ses exportations et les apports d'investissements étrangers directs au pays, et elles sont contraires au droit international et aux règles de l'OMC. | UN | وأوضح أن التدابير القسرية والأحادية الجانب، التي تستخدم ضد ميانمار في شكل ضغوط سياسية واقتصادية، تؤثر سلبا على تجارتها وعلى تدفق الاستثمارات الأجنبية المباشرة عليها، وتتعارض مع القانون الدولي ومع قواعد منظمة التجارة العالمية. |
Quant à Israël, les exécutions extrajudiciaires qu'il pratique sont contraires au droit international et doivent cesser immédiatement. | UN | أما عمليات القتل خارج نطاق القانون التي تقوم بها إسرائيل، فهي تتناقض مع القانون الدولي ولا بد من وقفها فورا. |
En conséquence, non seulement l'intervention armée, mais aussi toute autre forme d'ingérence ou toute menace, dirigées contre la personnalité d'un État ou contre ses éléments politiques, économiques et culturels, sont contraires au droit international. | UN | وبالتالي فإن التدخل المسلح وكل أشكال التدخل أو محاولات التهديد الأخرى التي تستهدف شخصية الدولة أو عناصرها السياسية والاقتصادية والثقافية تشكل انتهاكاً للقانون الدولي. |
Les expulsions collectives sont contraires au droit international des droits de l'homme et au principe de la non-discrimination. | UN | وأضاف أن الطرد الجماعي يخالف القانون الدولي لحقوق الإنسان ومبدأ عدم التمييز. |
En outre, il s'est toujours opposé au recours aux mesures coercitives comme moyen de pression dans les relations internationales, considérant que les actes unilatéraux de cette nature mettent en danger la souveraineté des États, contreviennent aux principes régissant la politique extérieure du Mexique et sont contraires au droit international. | UN | كما أن المكسيك ظلت ترفض دائما اتخاذ التدابير القسرية كوسيلة لممارسة الضغط في العلاقات الدولية لأنها تعتبر أن الأعمال الانفرادية من هذا النوع تعرض سيادة الدول للخطر، وتنتهك مبادئ السياسة الخارجية للمكسيك، كما تتعارض وأحكام القانون الدولي. |