Ces actes sont contraires aux principes mêmes sur lesquels l'ONU a été fondée. | UN | وإن هذه الأفعال تتعارض مع صميم المبادئ التي أسست عليها الأمم المتحدة. |
Ce matin, concernant les événements de 1967, nous avons entendu un certain nombre de falsifications qui sont contraires aux faits historiques établis. | UN | ولقد استمعنا صباح اليوم لبعض هذه المغالطات حول أحداث عام ١٩٦٧؛ وهي مغالطات تتعارض مع حقائق التاريخ الثابتة. |
De tels actes sont contraires aux objectifs de la Convention et aggravent les problèmes humanitaires déjà causés par cette utilisation. | UN | فهذه الأعمال تتعارض مع أهداف الاتفاقية وتزيد من حدة المشاكل الإنسانية التي سببها استخدام هذه الأسلحة. |
Il est évident que de telles menées sont contraires aux lois et règlement nationaux du fait qu'elles perturbent l'ordre social de par leur caractère incitatif. | UN | ومن البديهي أن هذه الأعمال تتنافى مع القانون والنظام في البلد. |
D'autre part, il est encore plus préoccupant de constater que les actions concrètes que nous observons sont contraires aux engagements pris. | UN | وما يسبب حتى قلق أكبر هو أن الإجراءات العملية التي تم القيام بها تتناقض مع الالتزامات المتعهد بها. |
Ces pratiques sont contraires aux dispositions de la Convention, ainsi qu'au droit de la femme de choisir librement un partenaire. | UN | ومثل تلك التدابير لا تخالف الاتفاقية فحسب بل وتتعارض أيضا مع حق المرأة في أن تختار شريكها بحرية. |
Ces retards sont contraires aux dispositions des politiques et procédures régissant les programmes et opérations. | UN | وهذان التأخيران يتعارضان مع سياسات وإجراءات البرامج والعمليات. |
Il doit abroger toutes les dispositions législatives, en particulier les articles du code pénal qui sont contraires aux normes internationales. | UN | وينبغي عليها أن تلغي أي أحكام تشريعية، وبخاصة المواد الواردة في القانون الجنائي التي تتعارض مع المعايير الدولية. |
54. Le Rapporteur spécial prie instamment le Gouvernement d'abroger les dispositions de sa législation qui sont contraires aux normes internationales. | UN | 54- ويحث المقرر الخاص الحكومة على أن تلغي ما يرد في تشريعها من أحكام تتعارض مع المعايير الدولية. |
La source réaffirme qu'elles sont contraires aux droits fondamentaux énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ويكرر المصدر أنّها تتعارض مع الحقوق الجوهرية الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Ensemble nous exprimons à nouveau notre rejet de toutes les mesures unilatérales dirigées contre Cuba qui sont contraires aux règles du commerce international communément acceptées. | UN | معا، نعرب مرة أخرى عن رفضنا لجميع التدابير الأحادية الموجهة ضد كوبا التي تتعارض مع قواعد التجارة الدولية المقبولة عموما. |
Considérant que les actes, méthodes et pratiques du terrorisme sont contraires aux buts et aux principes de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن الأعمال والأساليب والممارسات الإرهابية تتعارض مع مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها، |
Considérant également que les actes, méthodes et pratiques du terrorisme sont contraires aux buts et aux principes de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن الأعمال والأساليب والممارسات الإرهابية تتعارض مع أغراض الأمم المتحدة ومبادئها، |
Considérant également que les actes, méthodes et pratiques du terrorisme sont contraires aux buts et aux principes de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ يضع في اعتباره أيضا أن الأعمال والأساليب والممارسات الإرهابية تتعارض مع أغراض الأمم المتحدة ومبادئها، |
Les mesures prises sont contraires aux recommandations du Comité | UN | التدابير المتخذة تتنافى مع توصيات اللجنة |
Ils ont noté avec préoccupation les installations et les activités militaires de la puissance administrante à Guam, qui sont contraires aux droits et aux intérêts des peuples concernés. | UN | ولاحظوا بقلق المنشآت والأنشطة العسكرية للدولة القائمة بالإدارة في غوام التي تتنافى مع حقوق ومصالح شعب ذلك البلد. |
Le peuple palestinien vit dans des conditions économiques et sociales terribles, qui sont contraires aux valeurs de la justice et de la conscience humaine. | UN | إن الشعب الفلسطيني يعيش ظروفا اقتصادية واجتماعية مأساوية تتنافى مع قيم العدالة وضمير الإنسان الحي. |
Le comportement et les pratiques adoptés jusqu'ici par la Cour pénale internationale sont contraires aux principes, aux objectifs et à l'esprit sur lesquels la Cour est fondée. | UN | إن سلوك وممارسات المحكمة الجنائية الدولية حتى الآن، تتناقض مع المبادئ والمقاصد والروح التي أسست المحكمة عليها. |
Les activités terroristes sont contraires aux aspirations légitimes à un État palestinien et ne font qu'en compliquer davantage la réalisation. | UN | الأنشطة الإرهابية تتناقض مع تحقيق الأماني المشروعة المتمثلة في إقامة دولة فلسطين وتزيدها تعقيدا. |
Ces pratiques sont contraires aux dispositions de la Convention, ainsi qu'au droit de la femme de choisir librement un partenaire. | UN | ومثل تلك التدابير لا تخالف الاتفاقية فحسب بل وتتعارض أيضا مع حق المرأة في أن تختار شريكها بحرية. |
Ces deux situations sont contraires aux droits fondamentaux tels que reconnus dans la nouvelle Constitution et dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | فهذان الظرفان يتعارضان مع حقوق الإنسان المعترف بها في الدستور الجديد وفي الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Il s'agit de mesures injustes, sélectives, discriminatoires et motivées politiquement qui sont contraires aux obligations du pays hôte et au droit international. | UN | وهي قيود غير عادلة وانتقائية وتنطوي على تمييز ولها دوافع سياسية وتتعارض مع التزامات البلد المضيف بموجب القانون الدولي. |
Ces dispositions sont contraires aux normes internationales applicables. | UN | وتخالف تلك الأحكام القواعد الدولية ذات الصلة بالموضوع. |
Ce < < référendum > > est illégal et ses résultats ne sauraient être reconnus car ils sont contraires aux principes généralement admis de souveraineté et d'intégrité territoriale de la République de Moldova ainsi qu'aux principes et normes de l'ONU et de l'OSCE en la matière, outre qu'ils ne contribuent pas à résoudre le conflit en Transnistrie. | UN | إن هذا " الاستفتاء " غير شرعي، كما أن نتائجه غير معترف بها، لأنها تعد انتهاكا لسيادة جمهورية مولدوفا وسلامتها الإقليمية المعترف بهما دوليا، وتتنافى ومبادئ وقواعد الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا ذات الصلة، فضلا عن أنها لا تساعد على تسوية الصراع الدائر في ولاية بريدنيستروفيه. |
Le Comité recommande en outre que le Gouvernement modifie ou élimine les concepts qui sont contraires aux dispositions de la Convention, afin de protéger et de garantir les droits fondamentaux des femmes. | UN | كذلك، توصي اللجنة بتعديل أو إزالة المفاهيم التي لا تتناسب مع ما هو منصوص عليه في الاتفاقية، بغية كفالة تمتع المرأة بحقوقها كإنسان وحماية هذه الحقوق. |
f) Exercer tout autre droit ou toute autre voie de droit prévus dans la convention constitutive de sûreté (sauf s'ils sont contraires aux recommandations impératives du présent chapitre) ou dans toute autre loi. | UN | (و) يمارس أي حق أو سبيل انتصاف آخر منصوص عليه في اتفاق الضمان (باستثناء ما يتعارض مع توصيات هذا الفصل الإلزامية) أو في أي قانون آخر. |
Certains efforts de conservation et objectifs de développement sont contraires aux intérêts des communautés autochtones. | UN | وثمة تعارض بين بعض جهود الحفظ والأهداف الإنمائية، المتعارضة مع مصالح مجتمعات الشعوب الأصلية المحلية. |
Elle a réaffirmé que l'utilisation, le recrutement, le financement et l'instruction de mercenaires sont des motifs de grave préoccupation pour tous les États et sont contraires aux buts et principes consacrés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وأكدت اللجنة من جديد أن استخدام المرتزقة وتجنيدهم وتمويلهم وتدريبهم هي أمور تثير قلقاً بالغاً لدى جميع الدول، وتشكل انتهاكاً للمقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة. |