"sont convenus que" - Traduction Français en Arabe

    • واتفقوا على أن
        
    • اتفقوا على أن
        
    • واتفق على أن
        
    • عن اتفاقهم على ضرورة
        
    • اتفقت على أن
        
    • على أنَّ
        
    • المستديرة على أنّ
        
    • الاتفاق عاماً على أن
        
    • واتفقوا على ضرورة
        
    • واتُفق على أن
        
    • وافقوا على أن
        
    • قد اتفقت على عدم انطباق
        
    • اتفقوا على أنه
        
    • على أن يُعقد
        
    • واتَّفق
        
    Ils sont convenus que ceux qui donnent refuge aux terroristes sont responsables des actes de violence perpétrés par ces derniers. UN واتفقوا على أن من يمنح الملجأ اﻵمن لﻹرهابيين مسؤول عن أعمال العنف التي يرتبكها هؤلاء اﻹرهابيون.
    Les experts sont convenus que le régime institué par la Convention sur certaines armes classiques peut contribuer positivement à limiter l'accès aux explosifs militaires, notamment aux matériaux précurseurs, en particulier à l'issue de conflits. UN وقال إن الخبراء اتفقوا على أن إطار تلك الأجهزة يمكن أن يكون له دور إيجابي في الحد من الحصول على المتفجرات، بما فيها المواد السلائفية، خاصة في حالات ما بعد النزاع.
    Ils sont convenus que le problème devait être abordé de façon plus nuancée. UN واتفق على أن ثمة حاجة إلى اتباع نهج أدق حيال هذه المشكلة.
    31. Certains représentants sont convenus que des changements étaient nécessaires, qu'il fallait aller plus au fond des problèmes et mieux les circonscrire. UN ٣١ - وأعرب الممثلون عن اتفاقهم على ضرورة التغيير وضرورة زيادة تناول صلب المواضيع وزيادة التركيز.
    À cet égard, ses membres sont convenus que les questions à examiner étaient les suivantes : UN وفي هذا السياق، اتفقت على أن تتضمن المسائل المقرر تناولها ما يلي:
    Les participants sont convenus que la coopération des autorités de détection et de répression était largement reconnue comme un élément vital d'une stratégie efficace contre la corruption. UN واتفق المشاركون على أنَّ التعاون فيما بين سلطات إنفاذ القانون معترف به على نطاق واسع بوصفه مكوَّناً أساسيًّا في أي استراتيجية فعَّالة لمكافحة جرائم الفساد.
    Ils sont convenus que les réunions convoquées par les États voisins de l'Iraq méritent d'être appuyées et maintenues. UN واتفقوا على أن هذه الاجتماعات التي تم إطلاقها من قبل الدول المجاورة للعراق جديرة بالاستمرار والدعم في المستقبل.
    débattu de l'interdiction des attaques armées contre les installations nucléaires et sont convenus que de telles attaques étaient inadmissibles en quelque circonstance que ce soit. UN وناقش الخبراء باسهاب حظر الهجوم المسلح على المنشآت النووية واتفقوا على أن هذا الهجوم غير مسموح به في أي ظروف.
    Ils sont convenus que celui-ci donnait aux parlements des PMA une base sur laquelle s'appuyer pour participer aux grandes décisions sur les orientations. UN واتفقوا على أن البرنامج يزود تلك البلدان بالأساس اللازم للمشاركة في اتخاذ القرارات الرئيسية المتعلقة بالسياسة العامة.
    Les coauteurs du projet sont convenus que les modifications devaient être de caractère technique et que la Commission devait procéder par consensus. UN وذكرت أن مقدمي المشروع اتفقوا على أن تكون التعديلات ذات طبيعة تقنية وعلى أن يمضي العمل في اللجنة بتوافق الآراء.
    :: sont convenus que les rapports relatifs au Plan pour le Pacifique seraient davantage axés sur les résultats obtenus et les avantages pour les pays membres; et UN :: اتفقوا على أن تزيد تقارير خطة منطقة المحيط الهادئ من تركيزها على ما تحصل عليه البلدان الأعضاء من نتائج وفوائد؛
    Ils sont convenus que le problème devait être abordé de façon plus nuancée. UN واتفق على أن ثمة حاجة إلى اتباع نهج أدق حيال هذه المشكلة.
    31. Certains représentants sont convenus que des changements étaient nécessaires, qu'il fallait aller plus au fond des problèmes et mieux les circonscrire. UN ٣١ - وأعرب الممثلون عن اتفاقهم على ضرورة التغيير وضرورة زيادة تناول صلب المواضيع وزيادة التركيز.
    Tout en poursuivant leurs activités de relèvement après le tsunami, les pays touchés sont convenus que le présent projet de résolution serait le dernier sur ce sujet. UN وبينما تواصل البلدان المتضررة الإنعاش في أعقاب كارثة أمواج تسونامي، فهي قد اتفقت على أن مشروع هذا القرار سيكون الأخير.
    Les participants sont convenus que le modèle de développement économique actuel faisait face à une pression sans précédent et que l'industrie mondiale devait de toute urgence réduire sa consommation de ressources et son impact négatif sur l'environnement. UN واتَّفق المشاركون على أنَّ نموذج التنمية الاقتصادية الراهن يقع تحت وطأة ضغط غير مسبوق وأنَّ ثمة حاجة ملحَّة لأن تسعى الصناعة العالمية إلى التقليل من استخدام الموارد ومن الآثار البيئية السلبية.
    Les États membres africains représentés sont convenus que le plan d'action fournissait les orientations stratégiques et opérationnelles qui guideraient les gouvernements à partir de janvier 2006. UN واتّفقت الدول الأعضاء الأفريقية الممثلة في اجتماع المائدة المستديرة على أنّ خطة العمل توفّر الاتجاه الاستراتيجي والتوجّه العملياتي لإرشاد العمل الحكومي اعتبارا من كانون الثاني/ يناير 2006.
    La majorité des participants sont convenus que les signes actuels de reprise économique demeuraient fragiles et inégaux, et que le scénario à plus long terme était incertain. UN وكان الاتفاق عاماً على أن الاتجاهات الراهنة للانتعاش الاقتصادي ما زالت هشة وغير منتظمة. فهناك قضايا واختلالات كثيرة طويلة الأجل لم تعالج على نحو كاف.
    Ont participé à ce séminaire des représentants du Gouvernement et des organisations non gouvernementales, qui sont convenus que de telles réunions devraient avoir lieu régulièrement. UN وحضر الاجتماع ممثلو الحكومة والمنظمات غير الحكومية، واتفقوا على ضرورة عقد هذه الاجتماعات بصفة منتظمة.
    Les participants sont convenus que, pour beaucoup de pays en développement, la création d'un environnement macroéconomique favorable, en particulier la fourniture de l'infrastructure de base, demeurait la forme d'intervention la plus utile et la plus essentielle. UN واتُفق على أن تهيئة بيئة اقتصاد كلي مؤاتية، بما في ذلك توفير البنية التحتية اﻷساسية، يظل التدخل اﻷفضل واﻷساسي بالنسبة لعدد كبير من البلدان النامية.
    Je suis heureux de constater que tous les membres du Cadre permanent de concertation sont convenus que les cas des 55 000 personnes qui n'ont pas été inscrites sur la liste électorale pour des raisons techniques seraient examinés après les élections. UN 29 - ويسرني أن أشير إلى أن أعضاء الإطار الاستشاري الدائم قد وافقوا على أن يجري بعد الانتخابات استعراض حالات الأشخاص البالغ عددهم 000 55، الذين لم تُدرج أسماؤهم في قائمة الناخبين لأسباب فنية.
    Considérant que les États parties à la Convention sur l'imprescriptibilité des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité, du 26 novembre 1968, sont convenus que de tels crimes, dont le crime de génocide, sont imprescriptibles quelle que soit la date à laquelle ils ont été commis, UN وإذ يضع في اعتباره أن الدول الأطراف في اتفاقية عدم تقادم جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، المؤرخة 26 تشرين الثاني/نوفمبر 1968، قد اتفقت على عدم انطباق أي تقادم على هذه الجرائم، بما في ذلك جرائم الإبادة الجماعية، بغض النظر عن تاريخ اقترافها،
    Ils sont convenus que les pays de la Communauté des Caraïbes devaient, en collaboration avec les autres pays bénéficiaires de l'Initiative américaine en faveur des Caraïbes (Carribean Basin Initiative), mettre tout en oeuvre pour préserver et étendre les avantages liés à l'Initiative. UN ولذلك اتفقوا على أنه ينبغي أن يقوم الاتحاد الكاريبي، بالاشتراك مع البلدان اﻷخرى المستفيدة من مبادرة حوض الكاريبي، باستغلال كل فرصة لمواصلة تأمين حماية وتوسيع مزايا مبادرة حوض الكاريبي.
    Ils sont convenus que le septième sommet russo-chinois aurait lieu en Chine en 1999. UN واتفــق رئيسـا البلدين على أن يُعقد الاجتماع الروسي - الصيني السابع الرفيع المستوى في الصين في عام ٩٩٩١.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus