Dans les camps, les violations des droits de l'homme sont courantes et l'aide destinée aux réfugiés est détournée. | UN | وأضافت المتكلمة أن انتهاكات حقوق الإنسان شائعة في المخيمات والمعونة المرسلة إلى اللاجئين تحول إلى غير وجهتها. |
Les manifestations sont courantes et dégénèrent parfois en violences. | UN | فالمظاهرات شائعة وأحيانا ما تتخذ طابع العنف. |
Les fouilles illégales sont courantes, en particulier à Kyrenia, à Famagouste et dans la péninsule des Karpas. | UN | وعمليات الحفر غير القانونية أصبحت شائعة وخاصة في كيرينيا وثاما غوستا وشبه جزيرة كارباس. |
Les rumeurs et les allégations faisant état d’actes de corruption sont courantes dans la région. | UN | ٢١ - إن اﻹشاعات والادعاءات التي تفيد بوجود فساد هي أمر شائع في المنطقة. |
Il est faux de dire que les manifestations sont courantes à Nairobi; quand il s'en produit, elles ne représentent aucun danger pour l'Office des Nations Unies, situé à environ 35 kilomètres du centre de la ville. | UN | وليس صحيحا أن المظاهرات أمر شائع في نيروبي. وعندما تحصل مظاهرات، فهي لا تشكّل أي خطر على مكتب الأمم المتحدة الذي يبعد نحو 20 ميلا عن وسط المدينة. |
Les organisations ont certes conclu avec certains donateurs des accords-cadres ou de partenariat à long terme, mais, dans la majorité des cas, des négociations entre chaque organisation et des bailleurs de fonds demandant la prise en compte de nouvelles dispositions, exigences et conditionnalités sont courantes, ce qui alourdit considérablement la charge de travail des organisations. | UN | وفي حين أبرمت المنظمات اتفاقات إطارية أو اتفاقات شراكة طويلة الأمد مع بعض المانحين، فإن المفاوضات الفردية مع الجهات المانحة التي تطلب إدراج أحكام أو متطلبات أو شروط إضافية هي الممارسة المتبعة في معظم الحالات، وهو ما يزيد بشكل كبير من عبء العمل الملقى على عاتق المنظمات. |
Une ulcération de la bouche et de la gorge, une incapacité d'avaler la salive et des difficultés pour avaler et parler sont courantes. | UN | وتتجلى إصابات شائعة في تقرّح الفم والحنجرة، والعجز عن ابتلاع الريق، والصعوبة في البلع والكلام. |
Une ulcération de la bouche et de la gorge, une incapacité d'avaler la salive et des difficultés pour avaler et parler sont courantes. | UN | وتتجلى إصابات شائعة في تقرّح الفم والحنجرة، والعجز عن ابتلاع الريق، والصعوبة في البلع والكلام. |
Non, c'est en fait très mauvais. Les morts dans les silos sont courantes. | Open Subtitles | لا،في الواقع سيئ للغاية، مييتة الصومعة شائعة للغاية |
Les opérations entre États et personnes physiques ou morales étrangères sont courantes et les immunités juridictionnelles des États et de leurs biens sont l'un des domaines du droit international dans lesquels les tribunaux nationaux sont fréquemment appelés à se prononcer. | UN | وإن العمليات بين الدول واﻷشخاص الطبيعيين والاعتباريين اﻷجانب عمليات شائعة وحصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية هو من بين مجالات القانون الدولي التي يطلب فيها من المحاكم الوطنية بصورة متواترة أن تبت فيها. |
Elles sont courantes dans les pays en développement; bien que l’on ne dispose pas de données complètes sur ce phénomène, d’après certaines études, dans plusieurs pays d’Afrique la moitié de la population urbaine adulte appartiendrait à une telle association. | UN | وهذه الرابطات شائعة في البلدان النامية، رغم عدم وجود بيانات شاملة عنها؛ وقد اتضح من بعض الدراسات أن نصف سكان الحضر من البالغين في عدة بلدان أفريقية ينتمون إلى واحدة من هذه الرابطات. |
Les épidémies de paludisme sont courantes en Afrique et ont frappé récemment les réfugiés ayant fui leur pays dans le conflit de la région des Grands lacs ainsi que les pays d'Afrique australe. | UN | وحالات انتشار وباء الملاريا شائعة في أفريقيا، وقد انتشر الوباء مؤخرا بين اللاجئين الفارين من الصراع في منطقة البحيرات الكبرى وفي بلدان الجنوب اﻷفريقي. |
La période de base doit être suffisamment longue pour atténuer les effets des fluctuations économiques, qui sont courantes dans les pays en développement; une période de six ans pourrait être un compromis acceptable. | UN | وينبغي أن تكون فترة اﻷساس طويلة بما يكفي لاستيعاب التقلبات التي أصبحت شائعة جدا في اقتصادات البلدان النامية؛ وقد يكون المقترح الخاص بفترة أساس من ست سنوات حلا وسطا معقولا. |
Ces politiques sont courantes dans les pays où la population urbaine est fortement concentrée dans une seule ville, ce qui est le cas d'environ le cinquième des pays d'Amérique latine et des Caraïbes et d'Océanie, ainsi que de 17 % des pays d'Afrique et 16 % des pays d'Asie. | UN | وهذه السياسات شائعة في البلدان التي تضم فيها مدينة واحدة نسبة كبيرة من سكان المناطق الحضرية. ولدى حوالي خمس البلدان في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وأوقيانوسيا سياسات مماثلة، وينطبق ذلك أيضا على 17 في المائة من البلدان في أفريقيا و 16 في المائة من البلدان في آسيا. |
22. Des renseignements provenant de sources diverses, dont le Bureau des médiateurs de la Fédération et des ONG locales, indiquent que les atteintes aux droits économiques et sociaux sont courantes et que la discrimination est largement répandue. | UN | 22- وتشير المعلومات الواردة من مصادر شتى، بما في ذلك أمناء المظالم بالاتحاد ومنظمات غير حكومية محلية، إلى أن انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية شائعة وأن التمييز واسع الانتشار. |
Les modifications asbestotiques sont courantes après des expositions prolongées à des concentrations de 5 à 20 fibres/ml (PISC, 1998). Cancer du poumon | UN | وتكون التغيرات الأسبستية شائعة في أعقاب حالات التعرض الطويلة التي تصل من 5 إلى 20 سنة ألياف/مليلتر (IPCS، 1998). |
Plusieurs rapports récents d'organisations non gouvernementales soulignent que les violations des droits de l'homme sont courantes au Cameroun, que les autorités arrêtent et détiennent arbitrairement des individus pour des motifs divers, et imposent des restrictions à la liberté d'expression, la liberté de la presse, la liberté de réunion et la liberté d'association. | UN | فقد أشارت عدة تقارير وردت من منظمات غير حكومية مؤخراً إلى أن انتهاكات حقوق الإنسان أمر شائع في الكاميرون، وأن السلطات تمارس الاعتقال والاحتجاز بشكل تعسفي في حق الأفراد لأسباب شتى، وتفرض قيوداً على حرية التعبير وحرية الصحافة وحرية الاجتماع وحرية تكوين الجمعيات. |
Il signale aussi que l'éducation sexuelle est insuffisante et que les grossesses d'adolescentes sont courantes et débouchent souvent sur un mariage avant l'âge légal (par. 253). | UN | وأشار أيضا إلى أن التثقيف الجنسي لا يزال غير كاف وأن حمل المراهقات أمر شائع يؤدي إلى الزواج قبل السن القانونية (الفقرة 253). |
Il signale aussi que l'éducation sexuelle est insuffisante et que les grossesses d'adolescentes sont courantes et débouchent souvent sur un mariage avant l'âge légal (par. 253). | UN | وأشار أيضا إلى أن التربية الجنسية ما زالت غير كافية وأن حمل المراهقات أمر شائع يؤدي إلى الزواج قبل السن القانونية (الفقرة 253). |
Les organisations ont certes conclu avec certains donateurs des accords-cadres ou de partenariat à long terme, mais, dans la majorité des cas, des négociations entre chaque organisation et des bailleurs de fonds demandant la prise en compte de nouvelles dispositions, exigences et conditionnalités sont courantes, ce qui alourdit considérablement la charge de travail des organisations. | UN | وفي حين أبرمت المنظمات اتفاقات إطارية أو اتفاقات شراكة طويلة الأمد مع بعض المانحين، فإن المفاوضات الفردية مع الجهات المانحة التي تطلب إدراج أحكام أو متطلبات أو شروط إضافية هي الممارسة المتبعة في معظم الحالات، وهو ما يزيد بشكل كبير من عبء العمل الملقى على عاتق المنظمات. |