Considérant que l'élimination de la pauvreté généralisée et la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels sont des objectifs liés l'un à l'autre, | UN | وإذ تسلم بأن استئصال شأفة الفقر الواسع الانتشار والتمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية هدفان مترابطان، |
Le désarmement nucléaire et la non-prolifération nucléaire sont des objectifs inextricablement liés. | UN | إن نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي هدفان مترابطان ترابطاً لا ينفصم. |
L'élimination de l'extrême pauvreté et la promotion des droits de l'homme sont des objectifs interdépendants dont la réalisation passe par la mise en place de systèmes de protection sociale. | UN | وأضافت أن القضاء على الفقر المدقع وتعزيز حقوق الإنسان هي أهداف مترابطة يمر تحقيقها من خلال وضع نظم للحماية الاجتماعية. |
Le développement, la croissance économique et les progrès fondamentaux dans les technologies de la communication et dans les télécommunications sont des objectifs chers à tous les pays, en particulier aux pays en développement. | UN | إن التنمية والنمو الاقتصادي والتقدم الحيوي في تكنولوجيا الاتصالات هي أهداف لجميع البلدان، وخاصة البلدان النامية. |
Le développement et la coopération ont leur valeur propre et sont des objectifs prioritaires de la communauté internationale. | UN | إن التنمية والتعاون أمران قائمان في حد ذاتهما ويشكلان هدفين يحظيان باﻷولوية لدى المجتمع الدولي. |
Tout au contraire, c'est l'égalité des chances, la participation et l'intégration sociale qui sont des objectifs hautement et sincèrement proclamés. | UN | بل على العكس من ذلك، يمثل تكافؤ الفرص والمشاركة والتكامل الاجتماعي أهدافا تنادي بها هذه الثقافة بقوة وإخلاص. |
Protéger et promouvoir tous les droits de l'homme tout en luttant contre le terrorisme sont des objectifs complémentaires qui se renforcent mutuellement. | UN | وحماية وتعزيز جميع حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب يشكلان أهدافاً مكملة ومعززة لبعضها بعضاً. |
La non-prolifération nucléaire et le désarmement nucléaire sont des objectifs qui se renforcent mutuellement. | UN | وعدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي هدفان يعزز أحدهما الآخر. |
La paix et la sécurité sont des objectifs universellement partagés, mais pas toujours faciles à réaliser. | UN | السلام والأمن هدفان مشتركان عالميا، لكنهما لا يتحققان دائما بسهولة. |
L'accord-cadre qu'il a été décidé de conclure en cinq mois et l'accord sur le statut définitif à conclure en un an sont des objectifs clefs à réaliser. | UN | والقرار بإبرام اتفــاق إطاري في غضون خمسة شهور والاتفاق على الوضع النهائي في خلال عام هدفان أساسيان يتعين تحقيقهما. |
La paix et la sécurité du monde sont des objectifs qui transcendent les batailles de procédure, aussi héroïques puissentelles nous paraître. | UN | إن السلم والأمن العالميين هدفان يتجاوزان المعارك الإجرائية أياً كان مظهر البطولة الذي تتخذه. |
Tous deux sont des objectifs généraux reconnus pour les gouvernements et la communauté du TNP. | UN | ومن المسلم به أن العاملين كليهما هما هدفان عامان بالنسبة للحكومات وبالنسبة لمجتمع معاهدة عدم الانتشار. |
La paix, le développement, la démocratie et le respect des droits de l'homme sont des objectifs qui nous unissent. | UN | وإن السلام والتنمية والديمقراطية واحترام حقوق الإنسان هي أهداف توحدنا. |
Cet instrument établit aussi que la protection, la reconstitution et l'amélioration de l'environnement sont des objectifs d'intérêt social. | UN | كما جاء في الدستور أن صون البيئة ومعالجتها وتحسينها هي أهداف تعود بالفائدة على المجتمع ككل. |
L'intégration sociale, le plein-emploi et l'élimination de la pauvreté sont des objectifs interdépendants. | UN | فالاندماج الاجتماعي، والعمالة الكاملة والقضاء على الفقر هي أهداف مترابطة. |
La sécurité maritime et la prévention de la pollution sont des objectifs communs qui doivent aller au-delà des différences pouvant exister entre les pays ou les régions. | UN | وتمثل السلامة البحرية ومنع التلوث هدفين مشتركين ينبغي أن يتجاوزا الخلافات الوطنية أو الإقليمية. |
L'exercice des droits fondamentaux et un système efficace de prévention de la criminalité, de poursuites et de sanctions sont des objectifs convergents et interdépendants. | UN | وتشكل ممارسة الحقوق اﻷساسية ووجود نظام فعال لمنع الجريمة ومحاكمة مرتكبيها ومعاقبتهم هدفين متلاقيين يعزز أحدهما اﻵخر. |
C'est pour cette raison que la sécurité et la souveraineté sont des objectifs interdépendants et constituent les conditions nécessaires, quoique insuffisantes, d'un solide développement économique. | UN | ولهذا السبب يصبح الأمن والسيادة هدفين مترابطين يشكلان الشرطين اللازمين لتنمية اقتصادية سليمة وإن كانا غير كافيين. |
L'agriculture écologiquement viable, la sécurité alimentaire et l'innocuité des produits alimentaires sont des objectifs qu'il est plus que jamais urgent d'atteindre à l'aube du nouveau millénaire. | UN | تمثل الزراعة المستدامة والأمن الغذائي وسلامة الأغذية أهدافا أكثر إلحاحا من أي وقت مضى ونحن ندخل هذه الألفية الجديدة. |
Je voudrais réitérer que le désarmement complet, la non-prolifération et la promotion des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire sont des objectifs permanents que l'Argentine aimerait voir se réaliser. | UN | وفي هذا الصدد، أؤكد من جديد أن نزع السلاح الكامل، وعدم الانتشار وتعزيز تسخير الطاقة النووية للاستخدام في المجالات السلمية تمثل أهدافا دائمة تسعى الأرجنتين إلى تحقيقها. |
La démocratie, les droits de l'homme et la bonne gouvernance sont des objectifs politiques prisés. | UN | وتشكل الديمقراطية وحقوق الإنسان والحوكمة الرشيدة أهدافاً من أهداف السياسات تحظى بالتقدير. |
Le FNUAP estime que la défense et la promotion de ces droits et la promotion du bien-être des enfants, notamment des fillettes, sont des objectifs de développement en soi. | UN | ويؤمن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بأن ضمان هذه الحقوق وتعزيزها؛ وتعزيز رفاه اﻷطفال، وخاصة الطفلات، هي جميعا أهداف إنمائية في حد ذاتها. |
Mais c'est un constat amer et objectif, qui nous oblige d'autant plus à redoubler nos efforts que nous savons pertinemment que l'égalité des femmes, leur santé et celle de leurs enfants sont des objectifs qui ont un potentiel incomparable d'entraînement de progrès sur les autres objectifs qui nous sont chers. | UN | ومع ذلك، فإن تلك الخلاصة تظل في كل الأحوال صادمة وتستنفرنا إلى مضاعفة الجهود وبخاصة ونحن ندرك جيدا أن المساواة بين الجنسين وصحة المرأة والطفل كلها أهداف تتمتع بقدرة كامنة لا مثيل لها على إحداث مزيد من التقدم في بلوغ الأهداف الأخرى التي نوليها أهمية كبرى. |
Ce sont des objectifs de survie, de préservation de la vie, d'éducation universelle de bonne qualité et d'égalité des chances pour tous, en particulier pour les plus vulnérables. | UN | فهي أهداف للبقاء والحفاظ على الحياة، ولتعميم التعليم ذي النوعية العالية، والمساواة في الفرص للجميع، ولا سيما أضعف الناس. |
Ce sont des objectifs à long terme dont les ministères doivent tenir compte dans leur projet de budget annuel. | UN | وهذه جميعها أهداف بعيدة المدى. وتضع الوزارات المكلفة تقارير عن هذه الأهداف في اقتراحاتها السنوية للميزانية. |