"sont devenus plus" - Traduction Français en Arabe

    • أصبحت أكثر
        
    • أصبحوا أكثر
        
    • قد أصبح أكثر
        
    Nous nous félicitons de voir que les débats sont devenus plus concentrés, ce qui ouvre la voie à une application plus efficace de ses recommandations. UN ويسرنا أن نرى أن مداولاتها أصبحت أكثر تركيزا، مما يوفر نطاقا أوسع لتنفيذ توصياتها.
    Mais les droits économiques, sociaux et culturels, en particulier, sont devenus plus visibles dans l'agenda international pour le développement. UN غير أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بخاصة أصبحت أكثر بروزاً في جدول أعمال التنمية الدولية.
    Les problèmes auxquels l'Organisation s'est trouvée confrontée ces dernières années sont devenus plus complexes et il en va de même pour les réponses que l'ONU peut y apporter. UN إن التحديات التي واجهتها اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة أصبحت أكثر تعقيدا وكذلك الحال بالنسبة للاستجابة إليها.
    On croyait qu'ils avaient disparu, mais ils sont devenus plus sournois. Open Subtitles حتى عندما ظننا أنهم تم هزيمتهم أصبحوا أكثر دهاء
    En fait, selon des chiffres fiables, 50 pour cent des Africains sont devenus plus pauvres. UN بل إن أرقاما موثوقة تشير إلى أن ما يزيد على 50 في المائة من السكان في أفريقيا أصبحوا أكثر فقرا.
    Il apparaît que les chevauchements entre organisations internationales, tant au niveau de la création d’indicateurs que de la collecte d’informations, sont devenus plus fréquents. UN ١٣ - ثمة شعور بأن التداخل فيما بين المنظمات الدولية، سواء في وضع المؤشرات أو جمع المعلومات، قد أصبح أكثر حدة.
    Par ailleurs, les mouvements transfrontaliers sont devenus plus complexes et plus divers ces dernières années. UN وفضلاً عن ذلك فإن الحركات عبر الحدود أصبحت أكثر تنوعاً وأكثر تشعباً في السنوات اﻷخيرة.
    En outre, on estime que les laboratoires clandestins de fabrication de cocaïne sont devenus plus productifs ces dernières années. UN وبالإضافة إلى ذلك، يُعتقد بأن مختبرات الكوكايين السرية أصبحت أكثر كفاءة في السنوات الأخيرة.
    Donc les noms sur ces bâtiments sont devenus plus que des identifiants. Open Subtitles أسماء هذه المباني أصبحت أكثر من مجرّد تعريف
    Ils sont devenus plus complexes et plus difficiles. UN فقد أصبحت أكثر تعقيدا وأكثر تحديا.
    Cependant, ils devraient également fournir un cadre d'action efficace pour faire face à un certain nombre de problèmes qui sont devenus plus pressants et s'attaquer à la question des moyens, sans être toutefois prescriptifs en la matière. UN إلا أنه ينبغي أن توفرا أيضا إطار عمل كفؤ للتصدي لعدد من التحديات التي أصبحت أكثر إلحاحا، وألا تضيعا فرصة تناول مسألة الموارد المالية، دون اتخاذ طابع إلزامي.
    Un examen exhaustif des activités de l'ONU a été effectué afin de trouver des solutions aux nouveaux problèmes auxquels nous sommes confrontés, qui sont devenus plus complexes et plus exigeants dans cette ère où la mondialisation est toujours plus importante. UN لقد جرى استعراض شامل لأنشطة الأمم المتحدة بغية تحديد الحلول للتحديات الجديدة التي تواجهنا، والتي أصبحت أكثر تعقيدا وإلحاحا في عالم اليوم الذي يتعولم بخطى متسارعة.
    Les six tables rondes tenues pendant la réunion interrégionale se sont toutes penchées sur les problèmes et questions qui ont commencé à se poser ou sont devenus plus urgents depuis l'adoption du Programme d'action de la Barbade. UN عُقدت خلال الاجتماع الأقاليمي ست حلقات مناقشة، يتناول كل منها التحديات الجديدة والقضايا الناشئة التي ظهرت أو أصبحت أكثر إلحاحا منذ اعتماد برنامج عمل بربادوس.
    En outre, le programme doit tenir compte d'un certain nombre de problèmes qui sont devenus plus pressants depuis l'adoption de la Déclaration du Millénaire, tels que les inégalités, les changements climatiques, le développement durable et la paix et la sécurité. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تتصدى الخطة لعدد من التحديات التي أصبحت أكثر إلحاحا منذ اعتماد إعلان الألفية، من قبيل أوجه عدم المساواة، وتغير المناخ، والتنمية المستدامة، والسلام والأمن.
    De ce fait, les processus et les institutions qui sous-tendent les dispositions du fonds de secours aux victimes, la spécialisation des enquêtes coordonnées, la demande de compensation des victimes et l'utilisation de la santé publique pour des traitements sont devenus plus efficaces. UN وبالقيام بذلك، فإن العمليات والمؤسسات القائمة وراء أحكام صندوق إغاثة الضحايا، والتخصص في التحقيقات المنسقة، وطلب التعويض للضحايا، واستعمال الصحة العامة للعلاج أصبحت أكثر فعالية.
    Petit à petit, mes plans sont devenus plus étudiés Open Subtitles بشكل تدريجي، مخططاتي أصبحت أكثر تطوّرا
    22. Bien que le Gouvernement ait promis de démanteler les groupes paramilitaires, en fait ceux—ci sont devenus plus puissants et sont responsables de la majorité des exécutions extrajudiciaires, des actes de torture et des disparitions forcées. UN ٢٢- وعلى الرغم من وعود الحكومة، بحل المجموعات شبه العسكرية، فالواقع هو أن هذه المجموعات أصبحت أكثر قوة، كما أنها مسؤولة عن معظم حالات اﻹعدام خارج نطاق القانون، وأعمال التعذيب والاختفاء القسري.
    Mais de ce côté, ils sont devenus plus insidieux. Open Subtitles لكنّهم في هذا الجانب، أصبحوا أكثر مكراً.
    Toutefois, les civils sont devenus plus vulnérables; les femmes, les enfants et les agents des services humanitaires sont délibérément ciblés, et dans certains cas la mutilation et le viol sont utilisés comme instruments de terreur et de contrôle. UN إلا أن المدنيين أصبحوا أكثر ضعفا؛ وتُستهدف النساء والأطفال وموظفو الإغاثة الإنسانية عن عمد، وفي بعض الحالات يستخدم التشويه والاغتصاب كأداتين للترويع والسيطرة.
    Se déclarant également préoccupée par le fait que de nombreux pays en développement sont devenus plus vulnérables aux fluctuations soudaines des courants de capitaux privés sur les marchés financiers internationaux, UN " وإذ تعرب عن القلق أيضا لكون عدد كبير من البلدان النامية قد أصبح أكثر عرضة للتقلبات العابرة لتدفقات رأس المال الخاص في اﻷسواق المالية الدولية،
    Malheureusement, les comportements de violence sont devenus plus fréquents dans toutes les classes sociales et économiques, encore de plus en plus rejetés comme socialement inacceptables. UN 170 - من دواعي الأسف أن السلوك العنيف قد أصبح أكثر تواترا عبر كل الطبقات الاجتماعية والاقتصادية، إلا أنه يقابل برفض متزايد بوصفه سلوكا غير مقبول اجتماعيا في كل جزر البهاما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus