Toutefois, les mesures qui nécessitent l'intervention du Gouvernement libérien ou d'agences sont difficiles à suivre et nombre d'entre elles sont toujours en suspens. | UN | غير أن نقاط العمل التي يعود أمر تنفيذها إلى حكومة ليبريا أو إلى الوكالات يصعب تتبعها، حتى إن الكثير منها يظل دون إنجاز |
Produites en grandes quantités de par le monde, ces armes sont difficiles à contrôler. | UN | وهذه الأسلحة التي تنتج بأعداد كبيرة على نطاق العالم يصعب تحديدها. |
Ces risques sont difficiles à prévoir, mais peuvent entraîner une catastrophe s'ils se matérialisent. | UN | يصعب التنبؤ بهذا النوع من المخاطر ويمكن أن تأتي بنتائج كارثية إذا وقعت. |
La violence et les sévices dont les femmes sont victimes dans les campagnes chinoises sont difficiles à détecter et plus difficiles encore à éliminer. | UN | ويصعب الكشف عن العنف ضد المرأة في البيئات الريفية، بينما القضاء عليه أكثر صعوبة. |
Les indications concrètes sont difficiles à réunir sur ces questions. | UN | ومن الصعب جمع بيانات وقائعية عن هذه المسائل. |
Ces risques sont difficiles à prévoir, mais peuvent entraîner une catastrophe s'ils se matérialisent. | UN | يصعب التنبؤ بهذا النوع من المخاطر ويمكن أن تأتي بنتائج كارثية إذا وقعت. |
Certains de ces avantages, en particulier les prestations accessoires, sont difficiles à fournir dans un régime à cotisations définies. | UN | ولكن يصعب توفير بعض هذه العناصر، ولا سيما الاستحقاقات الإضافية، في إطار نظام محدد الاشتراكات. |
Il s'agit là des conséquences négatives regrettables du fait que nous avons rejoint le monde; sans l'expérience nécessaire, ces problèmes sont difficiles à affronter. | UN | تلك هي النتائج السلبية المؤسفة لانضمامنا من جديد إلى العالم؛ ودون الخبرة الضرورية، يصعب التصدي لها. |
Beaucoup ne se sentent pas représentés et beaucoup ne comprennent pas le sens de la succession des projets présentés et dont la lisibilité et la cohérence sont difficiles à appréhender. | UN | ويرى كثيرون منهم أنهم غير ممثلين، ولا يفهمون معنى تتابع المشاريع المقدمة والتي يصعب تبيّن الغرض منها واتساقها. |
Dans les deux cas, elles sont difficiles à recenser et finissent pas être laissées pour compte. | UN | وفي كلتا الحالتين يصعب تحديد المشردين داخلياً، ومن ثم يتعرضون للإهمال. |
Les systèmes à remplacer, comme le Système intégré de gestion, ont été tellement personnalisés, qu'ils sont difficiles à intégrer dans les technologies ouvertes et les architectures distribuées modernes. | UN | وقالت إن النظم القديمة مثل نظام المعلومات الإدارية المتكامل مخصصة للغاية لدرجة يصعب معها إدماج تلك النظم في تكنولوجيات مفتوحة جديدة وأبنية موزعة حديثة. |
Les hausses de l'emploi informel sont difficiles à inverser. | UN | وزيادة العمالة غير الرسمية أمر يصعب قلب مساره. |
Autre problème, de nombreux volets de la coopération Sud-Sud, tel le renforcement des capacités, sont difficiles à chiffrer. | UN | ومن التحديات المطروحة الأخرى أن العديد من العناصر المكونة لهذا التعاون، كتنمية القدرات مثلا، يصعب قياسها كميا. |
Les agriculteurs piégés dans cette zone doivent être munis de permis pour franchir les postes de contrôle et accéder à leurs champs, permis qui sont difficiles à obtenir. | UN | ويحتاج هؤلاء المزارعون المحصورون في تلك المنطقة إلى الحصول على تصاريح يصعب الحصول عليها للمرور عَبر البوابات من أجل الوصول إلى حقولهم. |
Une fois allumés, ces feux sont difficiles à maîtriser en raison de la chaleur qu'ils dégagent. | UN | وإذا ما بدأت حرائق الإطارات فإنه يصعب السيطرة عليها بسبب الحرارة الناتجة عنها. |
Une fois allumés, ces feux sont difficiles à maîtriser en raison de la chaleur qu'ils dégagent. | UN | وإذا ما بدأت حرائق الإطارات فإنه يصعب السيطرة عليها بسبب الحرارة الناتجة عنها. |
Nombre de ces cas sont difficiles à vérifier auprès de sources officielles, mais pas tous. | UN | ويصعب التأكد من صحة العديد من هذه الحالات وليس جميعها عن طرق المصادر الرسمية. |
Ces pertes sont difficiles à mesurer ou à estimer dans les cas d'espèce, et encore plus globalement; | UN | ويصعب قياس هذه الخسائر أو تقديرها في حالات فرادى، بل إن قياس الخسائر أو تقديرها على نحو اجمالي أكثر صعوبة؛ |
Ils risquent de nuire à la qualité de l'asile offert par l'État d'accueil et, une fois installés, ils sont difficiles à combattre. | UN | وبيئة كهذه كفيلة بأن تعكر جو اللجوء الذي تتيحه الدولة المضيفة، ويصعب استئصالها متى ترسخت. |
Généralement, ces actifs sont difficiles à trouver et à saisir. | UN | ومن الصعب عادة العثور على هذه الموجودات وضمانها. |
L'un des défis à relever consiste à améliorer la qualité des rapports, qui ont été jusqu'ici de qualité variable, certains étant extrêmement fouillés et complets, tandis que d'autres ne contiennent pas les renseignements demandés ou sont difficiles à lire. | UN | يتمثل أحد التحديات في تحسين نوعية التقارير التي تراوحت بين تقارير شاملة وبالغة التفصيل وتقارير تفتقر إلى المعلومات المطلوبة، أو تصعب قراءتها. |
Les perspectives de durabilité sont difficiles à évaluer dans le secteur de l'environnement. | UN | 43 - أما في مجال التركيز المتعلق بالبيئة فيصعب تقييم احتمالات الاستدامة. |
Parallèlement, des semences traditionnelles, moins susceptibles d'attirer les rongeurs et les maladies, se perdent au fil des générations et sont difficiles à retrouver. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن البذور التقليدية الأكثر مناعة ضد المبيدات والأمراض، تندثر على مر الزمن أو يتعذر استردادها بسهولة. |
Les matériaux de construction sont particulièrement préoccupants pour plusieurs raisons. Le secteur du bâtiment emploie une main d'œuvre abondante et les mesures de réglementation de l'amiante sont difficiles à instituer. | UN | وتثير مواد البناء قلقاً خاصاً لأسباب عدة، قوة العمل في صناعة التشييد تكون كبيرة، واتخاذ تدابير الرقابة تكون صعبة. |
Étant donné leur nature, les recettes accessoires sont difficiles à prévoir avec exactitude. | UN | وبالنظر إلى طابع الإيرادات المتنوعة، فإنه من الصعب التنبؤ بها بدقة. |
Les conséquences de la morbidité sur les ménages sont difficiles à évaluer, car ces derniers peuvent adopter des stratégies pour y faire face, qui consistent par exemple à travailler davantage pour compenser l’inactivité des malades, et en atténuer ainsi les incidences financières. | UN | ٨٥ - وأصبح من الصعب التحقق من اﻵثار السلبية لاعتلال الصحة ﻷن اﻷسر المعيشية يمكنها أن تتبنى استراتيجيات مواجهة، مثل التعويض عن فقد العمل لﻷفراد المرضى، اﻷمر الذي يخفض من تكلفة اعتلال الصحة. |