"sont directement ou indirectement" - Traduction Français en Arabe

    • بشكل مباشر أو غير مباشر
        
    • بصورة مباشرة أو غير مباشرة
        
    • بصورة مباشرة وغير مباشرة
        
    • اتصالاً مباشراً أو غير مباشر
        
    • على نحو مباشر أو غير مباشر
        
    • مباشرة أو بصورة غير مباشرة
        
    Dans la mesure où les monnaies des pays membres de la CESAO sont directement ou indirectement ancrées sur le dollar des États-Unis, les taux d'intérêt pratiqués sur leurs marchés intérieurs devraient également tendre à la baisse. UN ومن المرجح أن يؤدي ذلك إلى انخفاض أسعار الفائدة في الأسواق المحلية للبلدان الأعضاء في الإسكوا نظراً إلى أن معظم العملات المحلية مرتبطة بدولار الولايات المتحدة بشكل مباشر أو غير مباشر.
    En conséquence, les entreprises commerciales qui sont directement ou indirectement impliquées dans des conflits armés peuvent être tenues responsables de violations du droit international humanitaire. UN ولذلك، يمكن أن تحمّل الشركات التجارية المعنية بشكل مباشر أو غير مباشر في النزاعات المسلحة مسؤولية انتهاك القانون الإنساني الدولي.
    Leurs activités sont directement ou indirectement liées au travail des enfants; il s'agit, par exemple, de projets de développement ou de protection sociale, de la fourniture directe de services ou de services d'appui aux responsables des campagnes et de la mise en oeuvre des programmes. UN وتتصل أنشطة هذه البرامج بشكل مباشر أو غير مباشر بعمل اﻷطفال، وعلى سبيل المثال المشاريع اﻹنمائية أو مشاريع الرعاية الاجتماعية، وتوصيل الخدمة المباشرة أو خدمات الدعم.
    Ainsi, l'orientation commerciale est naturellement faible dans les économies favorisant la substitution des importations dans la mesure où les exportations sont directement ou indirectement pénalisées. UN وبالتالي، فمن المفهوم أن يكون مستوى التوجه التجاري متدنيا في الاقتصادات التي تشجع على الاستعاضة عن الواردات، وذلك بالقدر الذي توضع به العراقيل في وجه الصادرات، سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    Certains de ces problèmes n'affectent qu'une partie de l'humanité, mais, en fait, sont directement ou indirectement les problèmes de toute la communauté internationale. UN ومع أن بعض هذه المسائل يؤثر في الظاهــــر على قطاع مــــن البشر فحسب، فإنها في حقيقة اﻷمر مشاكل تمس بصورة مباشرة أو غير مباشرة المجتمع الدولي بأسره.
    Promouvoir la formation et le développement des capacités des personnes qui sont directement ou indirectement impliquées dans l'utilisation et l'élimination de produits chimiques. UN النهوض بالتدريب وبناء القدرات الضروريين لكل من يشارك بصورة مباشرة وغير مباشرة في إستخدام المواد الكيميائية والتخلص منها.
    8. Liste des projets (10 au maximum) en cours d'exécution qui sont directement ou indirectement liés à la Convention: UN 8- اذكر حتى 10 مشاريع قيد التنفيذ مرتبطة بشكل مباشر أو غير مباشر باتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر إجمالي الميزانية
    Le Conseil ne défend pas uniquement les consommateurs touchés par la loi, mais également ceux qui sont directement ou indirectement touchés par les activités des organismes de réglementation sectorielle. UN ويقوم المجلس ليس فقط بالدعوة من أجل حماية المستهلِكين المتأثرين وذلك بموجب هذا القانون ولكن أيضاً حماية المستهلِكين المتأثرين بشكل مباشر أو غير مباشر بأنشطة الجهات التنظيمية القطاعية.
    Ils ont réaffirmé leur condamnation tout à fait énergique du terrorisme sous toutes ses formes et manifestations, ainsi que de tous les actes, méthodes et pratiques de terrorisme, quel que soit le lieu où ils sont perpétrés, quels qu'en soient les auteurs, quelles qu'en soient les victimes, y compris les actes où des États sont directement ou indirectement impliqués. UN وأعادوا تأكيد إدانتهم بأقوى العبارات للإرهاب بكل أشكاله وتجلياته، علاوة على جميع الأفعال والأساليب والممارسات الإرهابية بغض النظر عن مكان ارتكابها، وأيا كان مرتكبوها، وأيا كان المستهدفون بها، بما في ذلك في الحالات التي تكون فيها الدول ضالعة بشكل مباشر أو غير مباشر.
    Considérant que le mépris et la violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales, en particulier du droit à la liberté de pensée, de conscience, de religion ou de conviction, sont directement ou indirectement à l'origine de guerres et de grandes souffrances infligées à l'humanité, UN وإذ ترى أيضا أن عدم مراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما الحق في حرية الفكر أو الضميير أو الدين أو المعتقد، وانتهاك هذه الحقوق والحريات تسببا بشكل مباشر أو غير مباشر في نشوب حروب وحدوث معاناة شديدة للبشرية،
    Considérant également que le mépris et la violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales, en particulier du droit à la liberté de pensée, de conscience, de religion ou de conviction, sont directement ou indirectement à l'origine de guerres et de grandes souffrances infligées à l'humanité, UN وإذ ترى أيضا أن عدم مراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما الحق في حرية الفكر أو الضميير أو الدين أو المعتقد، وانتهاك هذه الحقوق والحريات تسببا بشكل مباشر أو غير مباشر في نشوب حروب وحدوث معاناة شديدة للبشرية،
    M. Hernández Hernández (Cuba) dit que son Gouvernement condamne tous les actes de terrorisme, quelle qu'en soit la motivation, y compris ceux dans lesquels des États sont directement ou indirectement impliqués. UN 68 - السيد إرناندس إرناندس (كوبا): قال إن حكومته تدين جميع الأعمال الإرهابية أيا كانت دوافعها، ومنها ما تتورط فيه الدول بشكل مباشر أو غير مباشر.
    Il reste que de nombreuses discriminations, notamment en matière de religion, y sont directement ou indirectement consacrées et touchent en particulier les groupes ethniques. UN ومع ذلك فإن هذه التشريعات تكرس بصورة مباشرة أو غير مباشرة العديد من حالات التمييز التي تمس بصورة خاصة المجموعات الإثنية ولا سيما فيما يتعلق بالدين.
    La première phase de ce projet consiste en une étude qui tentera de dresser un inventaire des différents problèmes qui existent et qui sont directement ou indirectement liés à la pratique des mutilations génitales féminines en Europe. UN وتتألف المرحلة الأولى من هذا المشروع من دراسة تحاول وضع قائمة بمختلف المشاكل القائمة والمرتبطة بصورة مباشرة أو غير مباشرة بممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى في أوروبا.
    De nombreuses discriminations, notamment en matière de religion, y sont directement ou indirectement consacrées et touchent en particulier les groupes ethniques; UN ومع ذلك فإن هذه التشريعات تكرس بصورة مباشرة أو غير مباشرة العديد من حالات التمييز التي تمس بصورة خاصة المجموعات الإثنية، ولا سيما فيما يتعلق بالدين؛
    Il lui demande en outre d'encourager tous les autres protagonistes qui sont directement ou indirectement à l'origine de la crise due à la pollution par l'arsenic d'assumer une partie de la charge financière que représente l'indemnisation des victimes. UN وتطلب اللجنة أيضا إلى الدولة الطرف أن تشجع جميعَ الجهات الفاعلة، التي سبّبت بصورة مباشرة أو غير مباشرة أزمة الزرنيخ، على المشاركة في تحمل العبء المالي لتعويض الضحايا.
    Il lui demande en outre d'encourager tous les autres protagonistes qui sont directement ou indirectement à l'origine de la crise due à la pollution par l'arsenic d'assumer une partie de la charge financière que représente l'indemnisation des victimes. UN وتدعو اللجنة أيضا الدولة الطرف إلى تشجيع جميع القطاعات الأخرى التي كانت بصورة مباشرة أو غير مباشرة وراء أزمة الزرنيخ على تقاسم العبء المالي في تعويض الضحايا.
    Outre qu'elle a augmenté son aide financière aux programmes relatifs à l'éducation et à l'environnement répondant aux objectifs du Programme d'action, elle a accru le montant des prêts qu'elle concède au titre des programmes touchant à la population, à la santé et à la nutrition qui sont directement ou indirectement liés aux questions de santé en matière de reproduction et de santé primaire abordées dans le Programme d'action. UN وباﻹضافة إلى توسيع نطاق مستويات مساعدته المالية للبرامج التعليمية والبيئية التي تتناغم مع أهداف برنامج العمل، قام البنك أيضا بزيادة إقراضه للبرامج السكانية والصحية والتغذوية التي تعالج بصورة مباشرة وغير مباشرة مسائل الصحة اﻹنجابية والصحة اﻷولية الواردة في برنامج العمل.
    255. Promouvoir la formation et le développement des capacités des personnes qui sont directement ou indirectement impliquées dans l'utilisation et l'élimination de produits chimiques. UN 255- النهوض بالتدريب وبناء القدرات الضروريين لكل من يشارك بصورة مباشرة وغير مباشرة في استخدام المواد الكيميائية والتخلص منها.
    Promouvoir la formation et le développement des capacités des personnes qui sont directement ou indirectement impliquées dans l'utilisation et l'élimination de produits chimiques. UN 255- النهوض بالتدريب وبناء القدرات الضروريين لكل من يشارك بصورة مباشرة وغير مباشرة في استخدام المواد الكيميائية والتخلص منها.
    Les recherches et autres activités de l'organisation sont directement ou indirectement liées aux Objectifs du Millénaire pour le développement. UN تتصل بحوث المنظمة وأنشطتها الأخرى اتصالاً مباشراً أو غير مباشر بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Près de la moitié des pays africains sont directement ou indirectement touchée par un conflit. UN فنصف البلدان الأفريقية تقريبا متأثر بالصراع على نحو مباشر أو غير مباشر.
    Dans le même ordre d'idées, elle formule l'espoir que tous ceux qui sont directement ou indirectement responsables des crimes commis à l'encontre des femmes bosniaques seront traduits devant le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie. UN وفي هذا الصدد فإن تركيا تعرب عن أملها في أن يتم تقديم جميع المسؤولين مباشرة أو بصورة غير مباشرة عن الجرائم التي ارتكبت ضد النساء في البوسنة إلى المحكمة الدولية المعنية بيوغوسلافيا السابقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus