"sont disposés à" - Traduction Français en Arabe

    • استعداد
        
    • مستعدة
        
    • مستعدون
        
    • تبدي استعداداً
        
    • مستعدين
        
    • راغبة في
        
    • على أهبة الاستعداد
        
    • مستعدان
        
    • مستعدتان
        
    • استعدادهم لتقديم
        
    • تبدي استعدادا
        
    • والقادرين على
        
    • ترحب باستعداد الدول والمنظمات
        
    • لديها الرغبة في
        
    • لديهم الاستعداد
        
    Les États-Unis sont disposés à aider toute nation qui le souhaitera à rédiger et à appliquer ces nouvelles lois. UN والولايات المتحدة على استعداد لمساعدة أي دولة على صياغة هذه القوانين الجديدة ومساعدتها على إنفاذها.
    Tous sont disposés à le faire, ce dont je les remercie. UN وجميعهم على استعداد لتيسير مناقشاتنا، وإني أشكرهم على ذلك.
    Si les survivants eux-mêmes, parmi ceux qui ont lutté - beaucoup d'autres ayant péri - sont disposés à oublier, comment pourrions-nous, nous, ne pas oublier aussi? UN وإذا كان الذين حاربوا ومات رفاقهم على استعداد للنسيان، فكيف لا يمكننا أن نحذو حذوهم؟
    Aujourd'hui déjà, la plupart des membres de la Conférence du désarmement sont disposés à négocier une petite pièce, mais une pièce importante tout de même, du puzzle, à savoir le traité sur les matières fissiles. UN وحتى في يومنا هذا تكاد جميع الدول الأطراف في المؤتمر تكون مستعدة للشروع في التفاوض بشأن جزء من الكل هو على صغره جزءٌ مهم وأعني بذلك معاهدة حظر المواد الانشطارية.
    Les États-Unis sont disposés à prêter leur concours à un dialogue constructif et axé vers l'avenir. UN والولايات المتحدة مستعدة لدعم حوار بناء وتطلعي.
    Le Comité du Conseil de sécurité et ses groupes d'experts sont disposés à aider le Gouvernement angolais à cet effet. UN واللجنة وأفرقة خبرائها مستعدون دوما لمساعدة حكومة أنغولا في هذا الصدد.
    Les Douze sont disposés à partager cette expérience avec l'ONU dans le cadre de ses activités dans le domaine de la vérification; UN ومجموعة الدول اﻹثنتي عشرة على استعداد لاقتسام هذه الخبرات مع اﻷمم المتحدة في أنشطتها في مجال التحقق؛
    L'accusé peut choisir n'importe quel avocat parmi ceux qui sont disposés à le représenter. UN وللمتهم أن يختار أي محام على استعداد لتمثيله.
    De nombreux membres de l'Union européenne, dont l'Allemagne, sont disposés à contribuer à ces modalités de déploiement préventif. UN وأن الكثير من أعضاء الاتحاد اﻷوروبي، بما فيهم ألمانيا، على استعداد لﻹسهام في الترتيبات الاحتياطية.
    L'Union européenne et ses États membres sont disposés à contribuer au processus de paix. UN إن الاتحاد اﻷوروبي ودوله اﻷعضاء على استعداد لﻹسهام في عملية السلم.
    Les communautés économiques régionales et les États membres sont disposés à appliquer les recommandations contenues dans les études analytiques et les publications du sous-programme; UN `1` استعداد الجماعات الاقتصادية الإقليمية والدول الأعضاء لتنفيذ التوصيات المنبثقة عن الدراسات التحليلية والمنشورات الصادرة عن هذا البرنامج الفرعي؛
    Les pays parties touchés sont disposés à utiliser et à mettre au point des mécanismes de partage des connaissances. UN استعداد البلدان الأطراف المتأثرة لاستخدام نظم تبادل المعارف وتطويرها.
    Les organismes d'exécution sont disposés à coopérer et à rechercher activement des synergies. UN :: استعداد الوكالات المنفذة للتعاون والسعي بنشاط لتحقيق أوجه تآزر.
    Les pays développés parties sont disposés à affecter un rang de priorité plus élevé aux objectifs convenus au titre de la Convention. UN استعداد البلدان الأطراف المتقدمة لإعطاء أولوية أكبر للأهداف المتفق عليها في إطار الاتفاقية
    Les pratiques à cet égard varient, car certains pays sont disposés à partager leurs données alors que d'autres sont plus réticents. UN وتختلف الممارسات في هذا الصدد، حيث أن بعض البلدان مستعدة لتقاسم البيانات والبعض الآخر يكون أكثر تردد للقيام بذلك.
    Les États membres du Groupe de Rio sont disposés à travailler de façon constructive au renforcement et à la revitalisation de ce traité capital. UN والدول الأعضاء في مجموعة ريو مستعدة للعمل بشكل بناء لتعزيز هذه المعاهدة الحيوية وتنشيطها.
    Par cette même notification, les États parties sont invités à confirmer, par écrit, dans des délais précis, s'ils sont disposés à ce que leurs rapports soient examinés. UN ويطلب إلى الدول الأطراف، في هذا الإخطار، أن تؤكد كتابة وفي موعد محدد، أنها مستعدة للشروع في دراسة تقاريرها.
    Les États parties sont invités à confirmer, par écrit, dans des délais précis, s'ils sont disposés à ce que leurs rapports soient examinés. UN ويطلب إلى الدول الأطراف أن تؤكد كتابة وفي غضون وقت محدد، أنها مستعدة للشروع في دراسة تقاريرها.
    Comme l'ont dit les représentants du Brésil et de l'Afrique du Sud, les auteurs de la proposition sont disposés à examiner des moyens de la formuler en termes plus clairs. UN وأضاف أنه كما أشار ممثلا البرازيل وجنوب أفريقيا فإن مقدمي الاقتراح مستعدون للنظر في طُرُق لتوضيح صياغة المقتَرَح.
    a) De veiller à ce que le Groupe de travail reçoive toute l'assistance et les ressources dont il a besoin pour s'acquitter de sa tâche, y compris pour apporter son soutien aux principes de la Déclaration, pour effectuer des missions et en assurer le suivi, et pour tenir ses réunions dans les pays qui sont disposés à l'accueillir; UN (أ) كفالة حصول الفريق العامل على كل المساعدة والموارد اللازمة لأداء مهامه، بما في ذلك ما يتيح دعم مبادئ الإعلان وإيفاد بعثات ومتابعتها وعقد دورات في البلدان التي تبدي استعداداً لاستضافتها؛
    Les Gibraltariens ne veulent pas faire partie de l'Espagne sous quelque forme que ce soit et ne sont disposés à partager ni leur territoire ni leur souveraineté. UN وشعب جبل طارق لايريد أن يكون جزءاً من إسبانيا بأى شكل من الأشكال وليسوا مستعدين لقبول تجزئة أرضهم ولا سيادتهم.
    Mais le plan recommandé à Quetta ne peut ramener la paix en Afghanistan que si la confiance existe à nouveau entre le peuple afghan et ses dirigeants et si les gouvernements intéressés, dans la région et à l'extérieur, sont disposés à soutenir le travail de la mission spéciale des Nations Unies. UN غيـــر أن الخطـــة الموصى بها في كويتا لا يمكن أن تأتي بالسلم الى أفغانستان ما لم يتسن، أولا، إعادة ترسيخ الثقة بيــن الشعب اﻷفغاني وقادته، وما لم تكن الحكومات المهتمة داخل المنطقة وخارجها، ثانيا، راغبة في دعم عمل بعثة اﻷمم المتحدة الخاصة.
    Les États islamiques sont disposés à fournir des troupes à la FORPRONU pour compenser tout déficit entraîné par de tels retraits. UN وما زالت الدول الاسلامية على أهبة الاستعداد لﻹسهام بقوات في القوة المذكورة تعوض بها عن أي نقص ينشأ عن عمليات السحب هذه.
    Le Gouvernement et le peuple chinois sont disposés à oeuvrer de concert avec les gouvernements et les peuples des autres pays à la réalisation de ce noble objectif. UN إن حكومة الصين وشعبها مستعدان لوضع يدهما فـي أيــدي جميع الحكومات والشعــوب في العالم، سعيا إلــى تحقيق هذا الهدف السامي.
    Cela étant entendu, le Groupe des 77 et la Chine sont disposés à se rallier au consensus sur le projet de résolution. UN وعلى هذا الأساس فإن مجموعة الـ 77 والصين مستعدتان للمضي بتوافق الآراء على مشروع القرار.
    Des chefs d'État et d'autres dirigeants mondiaux sont disposés à parrainer l'Année. UN ويشمل هؤلاء المناصرون رؤساء دول وغيرهم من قادة العالم الذين أعربوا عن استعدادهم لتقديم نصرتهم للسنة.
    Les pays du G8 sont disposés à ouvrir des négociations avec tous autres pays prêts à adopter les lignes directrices, y compris ceux de l'exUnion soviétique, en vue de leur admission au Partenariat. UN وستكون دول مجموعة الثماني مستعدة للدخول في مفاوضات مع أي من البلدان الأخرى المتلقية للمساعدات، بما فيها دول الاتحاد السوفياتي السابق، التي تبدي استعدادا لتبني الخطوط التوجيهية، للدخول في الشراكة.
    Les situations d'urgence humanitaire sont souvent des situations complexes nécessitant la participation de ceux qui sont disposés à fournir une aide et qui sont en mesure de le faire. UN كثيرا ما تشكل حالات الطوارئ اﻹنسانية حالات معقدة تتطلب مشاركة اﻷشخاص الراغبين في المشاركة والقادرين على تقديم المساعدة.
    internationales intéressées sont disposés à fournir un appui pour la mise en oeuvre pratique du Programme d'action, selon les modalités et aux niveaux voulus, dans un esprit de solidarité qui tienne compte du partage des charges; UN " ٠١ - ترحب باستعداد الدول والمنظمات الدولية المهتمة لتقديم اﻷشكال والمستويات الملائمة من الدعم لغرض التنفيذ العملي لبرنامج العمل بروح التضامن واقتسام اﻷعباء؛
    D'un autre côté, on sait déjà d'expérience que de larges secteurs de la population sont disposés à utiliser les mécanismes d'intégration, en particulier la plaque minéralogique et la monnaie communes afin de nouer de liens entre les deux entités de la Bosnie-Herzégovine ou de resserrer ceux qui existent déjà. UN ومن جهة أخرى، أظهرت التجربة أن قطاعات عريضة من السكان لديها الرغبة في استخدام آليات التكامل، ولا سيما لوحات الترخيص الموحدة والعملة الموحدة، ﻹقامة وتوطيد الاتصالات بين كياني البوسنة والهرسك.
    Il est par ailleurs souvent difficile de trouver des fonctionnaires qualifiés qui sont disposés à consacrer à ces comités le temps nécessité par leurs enquêtes. UN كما توجد صعوبات في تحديد الموظفين المؤهلين الذين لديهم الاستعداد لتكريس الوقت اللازم لهذه المهمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus