"sont dus" - Traduction Français en Arabe

    • ترجع
        
    • تعزى
        
    • وتعزى
        
    • سببها
        
    • تُعزى
        
    • يعود الفضل
        
    • وترجع
        
    • يرجعان
        
    • يتعين تسويتها
        
    • موعد استحقاقها
        
    • عن مشاكل
        
    • إنما يعود
        
    • تنشأ أصلاً
        
    • واجب السداد
        
    • تحدث بسبب
        
    Ces progrès réalisés par les citoyens albanais sont dus d'abord et avant tout à leurs propres initiatives. UN ترجع هذه الإنجازات التي حققها المواطنون الألبان، في المقام الأول، إلى مبادرتهم الحرة.
    Ces résultats sont dus principalement au fait que la Chine a mis en oeuvre le Programme pour l'habitat en tenant compte de ses besoins spécifiques. UN وهذه المنجزات ترجع أساساً إلى قيام الصين بتنفيذ جدول أعمال الموئل في ضوء أوضاعها الخاصة بها.
    En fait, 45 % de la croissance générale de la population dans les pays les plus développés sont dus aux migrants internationaux. UN وفي الحقيقة، تعزى نسبة 45 في المائة من نمو السكان الإجمالي في البلدان الأكثر تقدما إلى المهاجرين الدوليين.
    Environ 13 pour cent de tous les décès maternels chaque année sont dus à des avortements non médicalisés. UN ووفقا للتقرير فإن نحو 13 في المائة من جميع الوفيات النفاسية السنوية تعزى إلى الإجهاض غير المأمون.
    Ces succès sont dus aux efforts de maintes personnes et organisations. UN وتعزى هذه النجاحات إلى عمل العديد من الأفراد والمنظمات.
    Plus de 60 % des décès sont dus à des maladies non transmissibles. UN فهناك أكثر من 60 في المائة من الوفيات سببها الأمراض غير المعدية.
    Comme cela arrive dans d'autres pays, les taux supérieurs à 100 sont dus à ce que leur établissement repose sur différentes sources d'information. UN وكما هو الحال في بلدان أخرى، تُعزى النسب التي تفوق 100 بالمائة إلى الاستعانة بمصادر مختلفة من المعلومات عند حسابها.
    Nous devons dire que nombre de progrès réalisés sont dus à des personnes qui se sont sacrifiées pour créer un monde plus juste et plus humain — des héros auxquels nous rendons un hommage bien mérité. UN كذلك يجب علينا أن نقر بأن الكثير من التقدم الذي أحرز إنما يعود الفضل فيه إلى أولئك الذين ضحوا بحياتهم ﻹنشاء عالم أكثر عدلا وإنسانية - أبطال نكرمهم تكريما يستأهلونه حقا.
    Les changements apportés sont dus en partie à des initiatives de la Sous-Commission. UN وكانت التغييرات التي أدخلت على النص ترجع جزئياً إلى مبادرات اللجنة الفرعية.
    Tous ces résultats d'une importance considérable sont dus principalement aux activités consécutives au Sommet mondial pour les enfants. UN وهذه جميعها إنجازات بالغة اﻷهمية ترجع بصورة رئيسية الى أنشطة متابعة مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل.
    Ces résultats sont dus à la mise en chômage technique et aux licenciements massifs opérés dans les entreprises franches durant la crise de 2002. UN وهذه النتائج ترجع إلى عمليات التسريح التقني والفصل الجماعي التي قامت بها الشركات الحرة أثناء أزمة عام 2002.
    Les problèmes actuels de sécurité alimentaire dans les pays en développement sont dus pour l'essentiel à des décennies de sous-investissement dans l'agriculture. UN وأضاف أن مشاكل الأمن الغذائي الراهنة في البلدان النامية ترجع إلى حد كبير إلى عقود من قلة الاستثمار في الزراعة.
    Les problèmes que connaît le système judiciaire sont dus au fait que les dossiers dont il est saisi sont trop nombreux au regard des ressources matérielles et humaines dont il dispose. UN وإن المشاكل التي تواجه القضاء تعزى إلى أن عدد القضايا المحالة إليه أكبر مما يمكنه تناولها بموارده المادية والبشرية.
    Les événements tragiques survenus au Burundi sont dus à la prise de conscience, parmi la population, des différences créées artificiellement entre les deux ethnies. UN فاﻷحداث المأساوية التي حدثت في بوروندي تعزى إلى الاحساس القائم بين السكان باختلافات، خُلقت بشكل مصطنع بين العرقين.
    Les retards dans le traitement des demandes sont dus au fait que les membres du personnel n'ont pas envoyé les documents nécessaires en temps voulu. UN تعزى حالات التأخير في تجهيز المطالبات إلى عدم إرسال الموظفين الوثائق المطلوبة في أوانها
    Ces niveaux élevés sont dus principalement à l'afflux de populations à risque. UN وتعزى المعدلات العالية بشكل رئيسي للتدفقات الجديدة للسكان المعرضين للخطر.
    Quelque 85 % des décès sont dus à des maladies du système circulatoire, des tumeurs, des accidents et des empoisonnements. UN وتعزى نسبة 85 في المائة من الوفيات إلى أمراض جهاز الدوران، والأورام، والإصابات والتسمم.
    À l'heure actuelle, 7 % des décès sont dus à des maladies infectieuses et 67 % à des maladies non transmissibles. UN وحاليا، 7 في المائة من الوفيات سببها الأمراض المعدية و 67 في المائة الأمراض غير المعدية.
    Les retards dans la production des rapports, des comptes rendus analytiques et autres documents des organes conventionnels sont dus en grande partie au fait que les services linguistiques sont surchargés, leurs capacités ayant été considérablement réduites. UN كما أن التأخيرات في تجهيز تقارير الهيئات التعاهدية ومحاضرها الموجزة ووثائقها اﻷخرى تُعزى إلى حد كبير إلى تراكم أعباء العمل الملقاة على عاتق دائرة اللغات التي قُلﱢصت قدراتها بشكل هائل.
    Les résultats obtenus en matière de prévention des détournements de précurseurs sont dus aux activités d'un nombre croissant, mais encore relativement faible, de gouvernements d'États et de territoires exportateurs, importateurs et de transit du monde entier. UN ٠١ - يعود الفضل فيما تحقق من منجزات في منع تسريب السلائف إلى أنشطة عدد متزايد، ولكن ضئيل نسبيا حتى اﻵن، من حكومات الدول واﻷقاليم المصدرة والمستوردة ودول وأقاليم العبور في جميع أرجاء العالم.
    Les besoins sont dus en particulier au triplement de la quantité de matières traitées et au doublement du nombre de projets appuyés par le Groupe. UN وترجع بوجه خاص إلى زيادة كمية المواد التي تتم معالجتها بمعدل ثلاثة أضعاف وتضاعف عدد المشاريع التي تدعمها الوحدة.
    Invariablement, l'instabilité et les conflits à l'intérieur des États et entre États sont dus en grande mesure à l'instabilité économique et sociale qui entraîne une concurrence effrénée dans l'obtention des ressources limitées. UN واﻷمر الثابت أن عدم الاستقرار والصراع داخل الدول وفيما بينها يرجعان إلى حد كبير إلى عدم الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي الذي يؤدي إلى التنافس الشديد على موارد محدودة.
    :: Les avantages à court terme, qui sont dus dans les 12 mois suivant la fin de la période comptable y ouvrant droit; UN :: استحقاقات الموظفين القصيرة الأجل التي يتعين تسويتها في غضون اثني عشر شهرا بعد نهاية الفترة المحاسبية التي يقدم خلالها الموظفون الخدمة ذات الصلة؛
    Selon la norme IPSAS 25, les avantages à court terme désignent les avantages du personnel (autres que les indemnités de fin de contrat de travail) qui sont dus intégralement dans les douze mois suivant la fin de la période y ouvrant droit. UN 72 - ويُعرَّف المعيار 25 من المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام استحقاقات الموظفين القصيرة الأجل بأنها " الاستحقاقات (خلاف استحقاقات إنهاء الخدمة) التي يحلّ موعد استحقاقها بأكملها في غضون 12 شهرا بعد انتهاء الفترة التي أدى فيه الموظفون الخدمة ذات الصلة " .
    Il est nécessaire de porter remède aux difficultés et aux obstacles particuliers à leur développement qui sont dus notamment au caractère limité de leur marché et de leur base de ressources, à leurs problèmes particuliers de transport et de communication et à leur très grande vulnérabilité aux catastrophes naturelles et écologiques. UN فالتحديات والقيود الخاصة التي تعرقل تنميتها والناشئة عن مشاكل منها محدودية حجم أسواقها وقاعدتها من الموارد، وما تواجهه من مشاكل خاصة في مجالي النقل والاتصالات، وعن ارتفاع درجة قابليتها للتأثر باﻷضرار البيئية والكوارث الطبيعية، هي تحديات وقيــــود لا بد من معالجتها.
    Les succès percutants de la cinquante-troisième session sont dus en grande partie à son dévouement, à la manière compétente et intelligente dont il a mené ces travaux. UN وحقيقة أن الجمعية كانت قادرة على إنجاز الكثير في دورتها الثالثة والخمسين إنما يعود إلى حد كبير إلى تفانيه ومهارته وإدارته الذكية.
    Les données de surveillance en provenance de régions reculées comme l'Arctique et l'Antarctique indiquent que les niveaux de pollution parfois plus élevés que ceux des régions sources qui y ont été mesurés sont dus à la propagation à longue distance. UN كما أن بيانات الرصد المستمدّة من مناطق نائية، مثلاً منطقتي القطبين الشمالي والجنوبي، تدلّ على أن مستويات التركّز المكشوفة، والتي كانت في بعض الأحيان أعلى منها في مناطق المصدر، تنشأ أصلاً من الانتقال الطويل المدى.
    Sur ce total, 1,8 milliard de dollars sont dus à des institutions multilatérales, 4,2 milliards à des créanciers bilatéraux et seulement 244 millions à des banques commerciales. UN ومن هذا المبلغ، هناك دين قدره 1.8 مليار دولار واجب السداد لمؤسسات متعددة الأطراف، و4.2 مليار دولار إلى جهات دائنة ثنائية، و244 مليون دولار فقط لمصارف تجارية.
    J'ai l'air à gauche, car pour moi, les ouragans sont dus au climat et pas au mariage des homos. Open Subtitles أنا أبدو فقط متحررًا لإني أؤمن أن الأعاصير تحدث بسبب ضغط جوي عالي وليس بسبب زواج المثيليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus