"sont employées dans" - Traduction Français en Arabe

    • يعملن في
        
    • وتعمل المرأة في
        
    Des considérations analogues s'appliquent aux femmes, remplissant les conditions requises, qui sont employées dans des institutions spécialisées et organes subsidiaires appliquant le régime commun. UN وتنطبق اعتبارات مماثلة بالنسبة للنساء المؤهلات اللاتي يعملن في الوكالات المتخصصة واﻷجهزة الفرعية داخل النظام الموحد.
    Un grand nombre de ces travailleurs sont des femmes, qui sont employées dans le secteur de l'économie parallèle. UN ومن بينهم عدد كبير من النساء اللاتي يعملن في القطاعات غير الرسمية.
    La situation des femmes varie en fonction de leur âge: nombre de jeunes femmes célibataires des zones rurales sont employées dans le secteur de l'habillement. UN وتختلف الحالة حسب العمر. فكثير من الريفيات الشابات غير المتزوجات يعملن في قطاع صناعة الملابس.
    181. Peu de femmes sont employées dans les professions traditionnellement dominées par les hommes, où les conditions d'emploi sont meilleures. UN 181- وهناك عدد قليل من النساء يعملن في مهن كان يهيمن الذكور عليها تقليدياً توجد فيها فرص أفضل.
    Celles-ci sont employées dans de nombreux secteurs autres que ceux qui sont considérés comme leur domaine traditionnel; c'est ainsi qu'elles représentent 42 % des employés dans l'industrie, 51 % dans l'agriculture et la foresterie, 45 % dans le secteur financier, 17 % dans les transports et les communications et près de 13 % dans le secteur de la construction. UN وتعمل المرأة في قطاعات كثيرة إلى جانب تلك التي تعتبر مجالها التقليدي؛ فهي على سبيل المثال تمثل 42 في المائة من العاملين في الصناعة، و 51 في المائة في الزراعة والحراجة، و 45 في المائة في القطاع المالي، و 17 في المائة في النقل والاتصالات، ونحو 13 في المائة في صناعة البناء.
    La plupart des femmes sont employées dans le secteur public, où les salaires sont plus faibles que dans le secteur privé dominé par les hommes. UN ومعظم النساء يعملن في القطاع العام، حيث تكون الأجور أدنى منها في القطاع الخاص الذي يسيطر عليه الذكور.
    L'aspect déterminant de l'emploi des femmes en zones urbaines est qu'elles sont employées dans une large mesure dans le secteur informel. UN والبُعد الحاسم في عمل المرأة بالحضر هو أن غالبية النساء يعملن في القطاع غير الرسمي.
    Dans l'ensemble, celles-ci sont employées dans le secteur de l'aménagement paysager et autres travaux légers et représentent environ 42 % du nombre total des personnes occupant ce type d'emploi. UN وفي أغلب الأحيان، فإنهن يعملن في مجال تنسيق المناظر الطبيعية وغير ذلك من العمل الخفيف، ويشكلن حوالي 42 في المائة من مجموع عدد الأشخاص العاملين في هذا المجال.
    Il s'inquiète aussi de ce que la grande majorité des femmes actives sont employées dans le secteur informel et par conséquent n'a pas accès aux prestations de sécurité sociale. UN وتشعر كذلك بالقلق من أن الغالبية العظمى من مجموع العاملات يعملن في قطاع العمل غير الرسمي، ولذلك، فإنهن لا يستطعن الاستفادة من مزايا الضمان الاجتماعي.
    Il est également préoccupé par le fait que les femmes, notamment les autochtones et celles qui vivent en milieu rural, les travailleuses domestiques et celles qui sont employées dans l'industrie maquiladora et l'agro-industrie, méconnaissent leurs droits. UN وأعربت اللجنة كذلك عن قلقها بسبب عدم دراية النساء بحقوقهن، لا سيما النساء الريفيات ونساء الشعوب الأصلية، والعاملات في المنازل، والنساء اللواتي يعملن في مصانع التجميع وشركات الصناعات الزراعية.
    Dans les pays en développement, à l'exception des pays d'Afrique du Nord, plus de trois femmes sur cinq ne travaillant pas dans l'agriculture sont employées dans le secteur informel. UN وأكثر من ثلاث نساء من كل خمسة من العاملات في غير الزراعة يعملن في الاقتصاد غير الرسمي في البلدان النامية، باستثناء شمال أفريقيا.
    Le Bureau central de statistique a également relevé que 57,9% des femmes sont employées dans l'agriculture, pour 46,7% d'hommes employés dans ce secteur. UN ويسجل مكتب الإحصاء المركزي أيضاً أنه ثبت أن ما نسبته 57.9 في المائة من النساء يعملن في الزراعة في حين أن نسبة الرجال العاملين في هذا القطاع هي 46.7 في المائة.
    Des considérations analogues s'appliqueront, conformément à l'article 4.4 du Statut du personnel, aux femmes remplissant les conditions requises, qui sont employées dans les institutions spécialisées et les organismes appliquant le régime commun. UN وتنطبق نفس الاعتبارات، وفقا للبند ٤/٤ من النظام اﻷساسي للموظفين، على النساء المؤهلات اللائي يعملن في خدمة وكالات متخصصة وأجهزة فرعية داخل النظام الموحد.
    Ainsi, la plupart des hommes exécutent des tâches pénibles sur le plan physique et occupent des postes de rang supérieur. Ils sont donc mieux rémunérés que les femmes qui sont employées dans les secteurs du commerce et des services, notamment les services communautaires et la restauration. UN وعلى سبيل المثال، يعمل معظم الرجال في اﻷعمال البدنية الشاقة ويشغلون وظائف رفيعة المستوى يتقاضون عنها مرتبات أكبر، في حين أن النساء يعملن في التجارة والخدمات، مثل الخدمات المجتمعية والتوريدات الغذائية.
    Ainsi, la Constitution de 1991, à l'instar de la plupart des lois du pays, garantit les droits fondamentaux des femmes. Les femmes de différents groupes ethniques jouent un rôle vital dans le développement du pays, et beaucoup d'entre elles sont employées dans les secteurs de l'industrie, de la santé et de l'éducation et dans la fonction publique. UN وأضاف أن دستور عام ١٩٩١، وكذلك تشريعات عديدة سُنت في البلد مؤخرا، تضمن، الحقوق اﻷساسية للمرأة؛ والنساء المنتميات إلى مختلف المجموعات العرقية يؤدين دورا حيويا في تنمية البلد وكثيرات منهن يعملن في الصناعة، والصحة، والتعليم، والحكومة.
    La grande majorité des femmes qui travaillent occupent un emploi rémunéré, et la moitié d'entre elles sont employées dans le secteur public en raison des avantages qu'il procure en termes de stabilité de l'emploi, d'adaptation des horaires de travail aux conditions familiales, d'assurance maladie, de congés payés et de régimes de retraite. UN والغالبية العظمى من المشتغلات يعملن بأجر، وان النصف منهن يعملن في القطاع العام لما يتميز به هذا القطاع من الاستقرار الوظيفي ومناسبة أوقات الدوام مع الظروف الأسرية والتامين الصحي والإجازات والعوائد التقاعدية بمختلف مسمياتها.
    Le Ministère du travail et de l'immigration prévoit également des réformes structurelles dans le secteur des services, qui auront une incidence spéciale sur les femmes, car 86,7 % des femmes qui travaillent en Espagne sont employées dans ce secteur, selon les données relatives au deuxième trimestre de 2008 présentées dans l'Enquête de conjoncture professionnelle réalisée par le Ministère du travail et de l'immigration. UN وتتوقّع وزارة العمل والهجرة أيضاً إدخال إصلاحات هيكلية في قطاع الخدمات، ستؤثّر بصورة خاصة على المرأة من ناحية أن 86.7 في المائة من النساء العاملات في إسبانيا يعملن في ذلك القطاع حسب البيانات المتوافرة عن الربع الثاني لعام 2008 في مسح لسوق العمل قامت به وزارة العمل والهجرة.
    Mme Bailey aimerait davantage d'informations sur les femmes travaillant dans le secteur privé et dans le secteur informel vu que seulement 3,8 % des femmes actives sont employées dans la fonction publique. UN 38 - السيدة بيلي: قالت إنها يهمها أن تسمع عن المجموعة الكبيرة من النساء اللاتي يعملن في القطاع الخاص وغير النظامي، إذ لا يعمل في القطاع العام سوى 3.8 في المائة من مجموع قوة الإناث العاملة.
    Il constate avec inquiétude que 86 % des femmes qui travaillent sont employées dans le secteur informel de l'économie et que 4 % seulement sont employées dans le secteur public formel et 6 % dans le secteur privé formel. UN ويساور اللجنة القلق لأن نسبة 86 في المائة من النساء العاملات يعملن في القطاع غير النظامي للاقتصاد، ولأن نسبة 4 في المائة فقط من النساء يعملن في القطاع العام النظامي فيما تعمل نسبة 6 في المائة في القطاع الخاص النظامي للاقتصاد.
    Ce groupe de travail a pour objectif central de participer à l'élaboration, à la mise en œuvre et au suivi des politiques, plans et programmes qui ont une incidence positive sur le développement et l'autonomisation des femmes du secteur rural et de celles qui sont employées dans la sylviculture, l'agriculture et l'élevage en tenant compte de leur diversité ethnique, culturelle et sociale ainsi que des différences d'âge. UN وهدفها الرئيسي هو المشاركة في تخطيط وتنفيذ ومتابعة السياسات والخطط والبرامج، مما يساهم بإيجابية في تطوير وتدعيم النساء في قطاع الريف والنساء اللاتي يعملن في قطاع الزراعة وتربية الماشية، مع مراعاة الاختلافات العرقية والثقافية والعمرية والاجتماعية.
    217. Rien ne s'oppose formellement à l'accès des femmes aux postes existants au Ministère de la défense et aux obligations professionnelles fixées par les Forces armées, et les femmes sont employées dans toutes les structures, conformément aux principes de professionnalisme et de compétences. UN 217- ولا توجد حواجز ولا قيود رسمية تحول دون مشاركة المرأة في جميع الوظائف النظامية في وزارة الدفاع وفي مهام العمل المحددة في قانون تأسيس الجيش. وتعمل المرأة في جميع الهياكل وفق مبادئ المهنية والكفاءة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus