Nous n'ignorons pas que les priorités nationales sont en concurrence avec l'idée d'un accord international et que chaque État Membre est convaincu de l'importance de ses propres choix. | UN | ونحن ندرك أن الأولويات الوطنية تتنافس مع الاتفاق الدولي وأن كل دولة عضو تعتقد أن أولوياتها هي الأهم. |
Plus que jamais par le passé, les organisations sont en concurrence avec toute une gamme d'institutions pour s'assurer les services en personnel le plus compétent. | UN | فالمنظمات تتنافس الآن أكثر من أي وقت مضى مع مجموعة واسعة من المؤسسات من أجل الموظفين العالي الكفاءة. |
11.12.1 Sur le marché du travail, les femmes handicapées sont en concurrence à égalité avec les femmes non handicapées. | UN | 11-12-1 تتنافس المرأة ذات الإعاقة على قدم المساواة مع المرأة القادرة جسمانياً في سوق العمل. |
En tant qu’entreprises commerciales ordinaires, les coopératives allemandes sont en concurrence avec d’autres entreprises commerciales. | UN | وتتنافس التعاونيات في ألمانيا، باعتبارها شركــات تجارية عادية، مع الشركــات التجارية اﻷخرى. |
Les allégeances tribales sont en concurrence avec la loyauté à la nation. | UN | وتتنافس الولاءات القبلية مع الولاء إلى الوطن. |
D'autres encore considèrent que tous les étrangers sont en concurrence avec eux pour les ressources limitées du marché du travail ou des services sociaux. | UN | وترى مجتمعات أخرى أن جميع الأجانب يتنافسون على الموارد المحلية المحدودة في سوق العمل أو على نظم دعم الرعاية الاجتماعية. |
En effet, on a souvent l'impression que ces organes et organismes sont en concurrence, en particulier pour ce qui est des ressources et des financements. | UN | بل كثيرا ما يوجد شعور بأنّ هذه الكيانات تتنافس فيما بينها، لا سيما على الموارد والتمويل. |
Aujourd'hui, les puissances nucléaires sont en concurrence pour accroître leurs arsenaux nucléaires respectifs à travers la modernisation. | UN | فالدول النووية تتنافس حالياً على تعزيز أسلحتها النووية بالتحديث. |
Le problème s’aggrave lorsque les besoins non satisfaits sont en concurrence avec les nouveaux besoins, surtout lorsque les ressources semblent s’amenuiser. | UN | وتزداد المشكلة تفاقما عندما تتنافس الاحتياجات غير الملباة مع الاحتياجات الجديدة، وفي الفترة التي تبدو فيها الموارد في تناقص. |
Les activités d'information des Nations Unies sont en concurrence avec une multitude de nouveaux acteurs internationaux, qui ne partagent pas nécessairement les intérêts de l'Organisation. | UN | ويتعين على أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال اﻹعلام أن تتنافس مع عدد كبير من الجهات الفاعلة الدولية الجديدة التي قد تسعى وراء مصالح غير مصالح اﻷمم المتحدة. |
Il convient de tenir compte des rémunérations versées par les missions diplomatiques, les organisations transnationales et autres organisations du secteur public qui sont en concurrence pour les mêmes catégories de personnel. | UN | وقال إنه ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار اﻷجور في البعثات الدبلوماسية، والمنظمات عبر الوطنية وغيرها من منظمات القطاع العام، التي تتنافس على هذا النوع من الموارد البشرية. |
Parmi les pasteurs nomades, le manque d'eau et de pâturages pour leur bétail est une source de conflits entre les tribus qui sont en concurrence pour les ressources disponibles. | UN | 65 - وفي أوساط الرعاة الرحل، يتسبب نقص الماء والكلأ للماشية في نشوب صراعات بين القبائل حيث تتنافس على الموارد. |
38. Les activités de communication et de plaidoyer sont devenues des composantes majeures de la stratégie d'organisations qui sont en concurrence en termes de visibilité et de financement. | UN | 38- وأصبحت التوعية والدعوة عنصرين رئيسيين في استراتيجية المنظمات التي تتنافس على التمويل وعلى إبراز دورها. |
Dans les pays en développement, les politiques de conciliation du travail et de la vie de famille sont en concurrence avec un grand nombre de priorités de développement. | UN | 24 - وفي البلدان النامية تتنافس سياسات التوفيق بين العمل والحياة الأُسرية مع عدد كبيرٍ من الأولويات الإنمائية. |
Elles concernent la lutte pour le pouvoir et le contrôle sur les ressources; les gouvernements sont des acteurs de ces processus et les partis dirigeants sont en concurrence. | UN | فالانتخابات تتعلق بالمنافسة على السلطة والتحكم بالموارد؛ والحكومات هي عناصر فاعلة في هذه العمليات، كما أن الأحزاب الحاكمة تتنافس فيها. |
Tous les départements et les services du Secrétariat de l'ONU actifs dans le domaine économique et social sont en concurrence pour bénéficier des ressources du Compte pour le développement. | UN | وتتنافس جميع الإدارات والوحدات الاقتصادية والاجتماعية التابعة للأمانة العامة للأمم المتحدة على موارد الحساب الإنمائي. |
Les institutions publiques de développement sont en concurrence avec des organismes publics multilatéraux et les organisations privées ou non gouvernementales, et on a vu apparaître ces dernières années des entités puissantes mobilisant des ressources très importantes. | UN | وتتنافس مؤسسات التنمية العامة مع الهيئات العامة المتعددة الأطراف والمنظمات الخاصة أو المنظمات غير الحكومية، وشوهدت في السنوات الأخيرة كيانات قوية يمكنها تعبئة موارد هامة للغاية. |
Les gouvernements sont en concurrence pour rendre leur pays attractif pour la recherche et l'innovation, ce qui suppose de développer et d'appuyer des partenariats nationaux et internationaux entre les parties prenantes s'occupant de la science, de la technologie et du développement, afin d'offrir un environnement qui soit favorable à la STI. | UN | وتتنافس الحكومات في جعل بلدانها جاذبة لأنشطة البحث والابتكار، ويعني ذلك إقامة شراكات ودعمها بين أصحاب المصلحة في مجالات العلم والتكنولوجيا والابتكار على الصعيدين الوطني والدولي بغية توفير بيئة مواتية للعلم والتكنولوجيا والابتكار. |
c) DES: une seule compagnie distribue des DES au Japon, et Boston, Guidant et Abbott sont en concurrence pour obtenir l'agrément et procèdent à des essais afin de pénétrer le marché japonais des DES; | UN | (ج) جهاز DES: هناك شركة واحدة توزع هذا الجهاز في اليابان، وتتنافس شركة Boston وشركة Guidant. |
L'évolution des relations économiques engendrée par le processus de paix a créé de nouveaux problèmes pour les Palestiniens, dont les produits sont en concurrence avec ceux de leurs voisins arabes. | UN | وقد جرَّ التغير الذي طرأ على العلاقات الاقتصادية بسبب عملية السلام مشكلات جديدة للفلسطينيين الذين يتنافسون الآن مع جيرانهم العرب. |
Enfin, un membre du Comité s'est interrogé sur les motifs pour lesquels les droits successoraux sont minorés dans le cas des enfants adultérins. Il n'en est ainsi que s'ils sont en concurrence avec des enfants légitimes, le législateur ayant voulu protéger la famille légitime. | UN | وأخيراً، رداً على استفسار أحد أعضاء اللجنة بشأن أسباب الانتقاص من الحقوق الخاصة بالميراث في حالة اﻷطفال غير الشرعيين، قال إن ذلك لا يحدث إلا إذا كان هؤلاء اﻷطفال يتنافسون مع أطفال شرعيين، ﻷن المشرع قد أراد حماية اﻷسرة الشرعية. |
En période de crise économique et de difficultés financières, les tensions tendent à s'aviver, le sentiment étant que migrants et nationaux sont en concurrence face à l'emploi, au logement et à la protection sociale, et le risque de délinquance augmente. | UN | وفي أوقات الأزمات الاقتصادية والمصاعب المالية، تميل التوترات إلى الازدياد، بسبب تصور أن المهاجرين والمواطنين يتنافسون على فرص العمل والسكن وخدمات الرعاية الاجتماعية، ويزداد خطر وقوع الجرائم. |