"sont en mesure de le faire" - Traduction Français en Arabe

    • الاستطاعة
        
    • هي في وضع يسمح لها بذلك
        
    • هم في وضع يسمح لهم بذلك
        
    • تستطيع ذلك
        
    • هي في وضع يتيح لها
        
    • يمكنها وضعها من ذلك
        
    • بوسعها أن تقدم
        
    • بوسعها القيام بذلك
        
    • تستطيع أن تفعل ذلك
        
    • كانت قادرة على ذلك
        
    • بمقدورها أن
        
    • هي في وضع يسمح لها القيام بذلك
        
    • هم في وضع يسمح لهم بتقديم هذا
        
    • لها القدرة
        
    • مع توافر القدرة لديها على ذلك
        
    Le SBI a en outre invité les Parties qui sont en mesure de le faire d'envisager de financer ces derniers ateliers. UN ودعت الهيئة كذلك الأطراف ذات الاستطاعة إلى النظر في تمويل ما تبقى من هذه الحلقات.
    À cet égard, le SBSTA a engagé les Parties qui sont en mesure de le faire à appuyer les activités en rapport avec le programme de formation. UN وفي هذا الصدد، شجعت الهيئة الفرعية الأطراف ذات الاستطاعة على دعم الأنشطة المتصلة بالبرنامج التدريبي.
    2. Invite les Parties et les organisations internationales qui sont en mesure de le faire à apporter un appui aux ateliers régionaux, sousrégionaux et nationaux, ainsi qu'à la mise en place et au fonctionnement du centre d'échange d'informations; UN 2- يدعو الأطراف والمنظمات الدولية التي هي في وضع يسمح لها بذلك إلى دعم حلقات العمل الإقليمية ودون الإقليمية والوطنية، وإلى إنشاء وتشغيل مركز التنسيق بين شبكات المعلومات؛
    Aussi, le Fonds s'emploie-t-il, afin d'avoir une base de financement stable, à accroître le nombre de ses donateurs (ceux-ci étaient 149 en 2003, soit 14 de plus qu'en 2002) et à obtenir des principaux donateurs qui sont en mesure de le faire qu'ils s'engagent à augmenter le montant de leurs contributions. D. Organisation de coopération et de développement économiques UN ولذلك، يركز الصندوق جهوده على تحقيق الاستقرار المالي، بالحفاظ على قاعدة مانحيه المتنامية، أي عدد المانحين الذي بلغ 149 حكومة مانحة في سنة 2003، وبزيادة قدرها 14 مانحا عن سنة 2002، وتأمين مستوى أعلى من إعلانات التبرعات من المانحين الرئيسيين الذين هم في وضع يسمح لهم بذلك.
    1. Engage toutes les Parties et organisations qui sont en mesure de le faire d'apporter des contributions financières ou en nature pour l'organisation d'ateliers sur les divers aspects et obstacles liés au processus de ratification du Protocole de Bâle ou à l'adhésion à ce Protocole ainsi qu'il est préconisé dans la décision VI/15; UN 1- يحث جميع الأطراف والمنظمات التي تستطيع ذلك أن تساهم ماديا أو عينيا في تنظيم حلقات عمل لمعالجة مختلف جوانب عملية التصديق على بروتوكول بازل وعقبات الانضمام إليه، كما جاء في مقرره 6/15؛
    Il a instamment invité les Parties qui sont en mesure de le faire à verser des contributions volontaires supplémentaires au budget de base, ce qui réduirait les contributions indicatives. UN وحثت الهيئة الفرعية الأطراف ذات الاستطاعة على تقديم تبرعات إضافية في الميزانية الأساسية، مما يؤدي إلى تخفيض الاشتراكات الإرشادية.
    Les États parties qui sont en mesure de le faire doivent coopérer en apportant leur concours à l'extension future et à l'application des découvertes scientifiques dans le domaine de la biologie, en vue de la prévention des maladies ou à d'autres fins pacifiques. UN وتتعاون الدول الأطراف ذات الاستطاعة على مواصلة تطوير وتطبيق الاكتشافات العلمية في ميدان البيولوجيا الموجهة إلى الوقاية من الأمراض أو إلى الأغراض السلمية الأخرى.
    La Conférence engage les États parties qui sont en mesure de le faire à fournir aux États parties qui en font la demande une assistance technique et à leur prêter leur concours, sous forme d'une formation par exemple, pour compléter les déclarations annuelles au titre des mesures de confiance. UN ويحث المؤتمر الدول الأطراف ذات الاستطاعة على تقديم المساعدة والدعم التقنيين، من خلال التدريب على سبيل المثال، إلى الدول الأطراف الطالبة للمساعدة من أجل تقديم إعلاناتها السنوية لتدابير بناء الثقة.
    Il a renouvelé l'invitation lancée aux Parties visées à l'annexe I qui sont en mesure de le faire à communiquer des informations supplémentaires sur des objectifs éventuels de ce type avant sa huitième session, afin qu'il puisse achever ses travaux d'ici à la cinquième session de la CMP. UN وأكد من جديد دعوته إلى الأطراف المدرجة في المرفق الأول ذات الاستطاعة إلى تقديم مزيد من المعلومات بشأن إمكانية وضع هذه الأهداف قبل الدورة الثامنة للفريق العامل المخصص بهدف إكمال عمله بحلول الدورة الخامسة لاجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو.
    Les autres pays en développement qui sont en mesure de le faire devraient accorder un traitement préférentiel, notamment l'admission en franchise de douane et hors contingent, aux PMA dans les négociations en cours sur le SGPC. UN :: يجب أن تمنح البلدان النامية الأخرى التي هي في وضع يسمح لها بذلك معاملة تفضيلية، بما في ذلك معاملة معفاة من الرسوم ومن الحصص، لأقل البلدان نمواً في سياق المفاوضات الجارية بشأن النظام الشامل للأفضليات التجارية.
    S'agissant du financement des activités opérationnelles de développement, le Mexique estime qu'il convient de mettre en œuvre intégralement les engagements relatifs à l'APD arrêtés sur le plan international et s'associe à l'appel lancé aux pays donateurs et à ceux qui sont en mesure de le faire pour qu'ils financent le budget ordinaire des fonds et programmes sur une base plus prévisible et plus stable. UN 19 - وقال فيما يتعلق بتمويل الأنشطة التشغيلية للتنمية إما المكسيك تؤيد الالتزام الكامل بتعاهدات المساعدة الإنمائية الرسمية المتفَّق عليها دولياً وتشارك في الدعوة إلى زيادة ضمان واستقرار الميزانية العادية للصناديق والبرامج من جانب البلدان المانحة والبلدان التي هي في وضع يسمح لها بذلك.
    Il encourage les pays développés qui ne l'ont pas encore fait, ainsi que les pays en développement qui sont en mesure de le faire, de donner accès au marché en franchise de droit et sans contingentement à tous les produits des pays les moins avancés. UN مشجع البلدان المتقدمة التي لم تقم بذلك حتى الآن - وكذلك البلدان النامية التي تستطيع ذلك - أن توفر فرصاً لدخول جميع المنتجات التي منشؤها أقل البلدان نمواً إلي الأسواق دون رسوم جمركية ودون حصص.
    1. Engage tous les gouvernements, s'ils sont en mesure de le faire, à envisager de se porter partie par signature et ratification ou par adhésion au Second Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques; UN تطلب إلى جميع الحكومات التي هي في وضع يتيح لها القيام بذلك، أن تنظر في التوقيع على البروتوكول الاختياري الثاني للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، أو أن تصدق عليه أو أن تنضم إليه،
    Les États Membres qui sont en mesure de le faire devraient envisager d'apporter une aide technique et financière à cet égard. UN وينبغي للدول الأعضاء التي بوسعها أن تقدم المساعدة التقنية والمالية في هذا الصدد أن تفعل ذلك.
    16. Nous demandons à tous les pays développés qui ne l'ont pas encore fait et aux pays en développement qui sont en mesure de le faire d'accorder, sur une base durable, à toutes les exportations provenant de tous les pays les moins avancés un accès immédiat et prévisible aux marchés, en franchise de droits et sans contingentement, en adoptant des règles d'origine simplifiées et transparentes afin de faciliter ces exportations. UN 16 - نهيب بالدول المتقدمة النمو أن تتيح فرصا دائمة للوصول إلى أسواقها مباشرة بشكل مضمون دون فرض رسوم جمركية ودون تحديد حصص لجميع المنتجات التي منشؤها بلدان من أقل البلدان نموا تطبق قواعد المنشأ بصورة مبسطة تتسم بالشفافية، إن لم تكن قد فعلت ذلك، تيسيرا للتصدير من أقل البلدان نموا، ونهيب بالبلدان النامية التي بوسعها القيام بذلك أن تحذو نفس الحذو.
    Malheureusement, très peu de pays en développement sont en mesure de le faire. UN ومن المؤسف أن بلدانا قليلة للغاية في العالم النامي هي التي تستطيع أن تفعل ذلك.
    75. Le SBSTA a invité les Parties visées à l'annexe I qui sont en mesure de le faire à fournir les fonds supplémentaires requis pour les activités mentionnées au paragraphe 73 cidessus. UN 75- ودعت الهيئة الفرعية الأطراف المدرجة في المرفق الأول إلى تقديم التمويل الإضافي اللازم للأنشطة الواردة في الفقرة 73 أعلاه، إن كانت قادرة على ذلك.
    Les États parties qui sont en mesure de le faire: UN وستقوم الدول الأطراف التي بمقدورها أن تفعل ذلك بما يلي:
    a) Encourager les Hautes Parties contractantes, les organisations internationales compétentes et les institutions qui sont en mesure de le faire à offrir leur coopération et leur assistance en vue de remédier aux effets des restes explosifs de guerre, qui demeurent les dispositifs explosifs responsables du plus grand nombre de victimes et de blessés chaque année; UN (أ) تشجيع الأطراف المتعاقدة السامية والمنظمات والمؤسسات الدولية المعنية التي هي في وضع يسمح لها القيام بذلك على التعاون وتقديم المساعدة اللازمة للتصدي لأضرار المتفجرات من مخلفات الحرب، التي لا تزال هي الأجهزة المتفجرة التي تخلف أكبر عدد من الإصابات والضحايا كل عام؛
    Souligne que les PMA doivent prendre des mesures pour accroître la quantité et améliorer la qualité des données dont ils disposent, notamment en renforçant leurs capacités statistiques et leurs mécanismes de suivi au niveau national, avec l'appui de la CNUCED et des partenaires de développement qui sont en mesure de le faire; UN 7- يُشدِّد على حاجة أقل البلدان نمواً لاتخاذ إجراءات من أجل تحسين كمية ونوعية البيانات المتاحة في هذه البلدان، بما في ذلك بناء القدرات الإحصائية الوطنية وآليات الرصد الوطنية، بدعم من الأونكتاد والشركاء الإنمائيين الذين هم في وضع يسمح لهم بتقديم هذا الدعم؛
    À cet égard, nous appelons tous les États, notamment ceux qui sont en mesure de le faire, à aller au-delà des discours et à fournir une assistance technique aux pays touchés par les mines. UN وفي هذا الصدد نناشد جميع الدول، وخاصة الدول التي لها القدرة على القيام بذلك، ألا تكتفي بمجرد الكلام وأن تقدم المساعدة التكنولوجية إلى البلدان المنكوبة باﻷلغام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus