Les États Membres et les autres parties intéressées sont encouragés à examiner ces recommandations, ainsi que les suivantes : | UN | والدول الأعضاء والجهات المعنية الأخرى مدعوة إلى النظر فيها بالإضافة إلى النظر في التوصيات التالية: |
Les donateurs sont encouragés à fournir des ressources stables pour les mesures de planification préalable. | UN | والجهات المانحة مدعوة إلى تقديم موارد يمكن التنبؤ بها لتدابير التأهب. |
:: Les États sont encouragés à échanger des informations sur les systèmes nationaux de marquage des armes légères; | UN | :: أنّ الدول تُشجَّع على تبادل المعلومات عن النظم الوطنية للوسم |
Les membres du Comité sont encouragés à partager leurs points de vue sur la session avec le personnel de la Division, afin d'assurer que les réunions futures seront encore plus réussies. | UN | وقالت إن أعضاء اللجنة مدعوون إلى إطلاع موظفي الشعبة على آرائهم في الدورة لضمان المزيد من النجاح للدورات المقبلة. |
S'agissant de compléter ces ressources, les Etats membres et les organisations concernées sont encouragés à faire des contributions volontaires. | UN | ولتكملة هذه الموارد، تُشجع الدول اﻷعضاء والمنظمات ذات الصلة على تقديم التبرعات. |
Toutefois, le Sous—Comité et les organes créés en vertu de conventions régionales sont encouragés à se consulter et à coopérer en vue de promouvoir efficacement les objectifs du présent Protocole, notamment pour éviter les travaux faisant double emploi. | UN | بيد أن اللجنة الفرعية والهيئات المنشأة بموجب مثل هذه الاتفاقيات الإقليمية يتم تشجيعها على التشاور والتعاون بغية تعزيز أهداف هذا البروتوكول بكفاءة، وبما يشمل مسألة ازدواج العمل. |
2. Les États Membres sont encouragés à prendre des mesures pour promouvoir une culture de la paix au niveau national et aux niveaux régional et international. | UN | ٢ - إن الدول اﻷعضاء مدعوة إلى اتخاذ إجراءات من أجل تعزيز ثقافة السلام على الصعيد الوطني وعلى الصعيدين اﻹقليمي والدولي. |
Les pays en développement sans littoral et de transit sont encouragés à créer des comités de coordination nationaux, s'il y a lieu. | UN | أما البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية فهي مدعوة إلى إنشاء آليات تنسيق وطنية، عند الاقتضاء. |
Les États parties sont encouragés à diffuser cette information auprès de leurs organismes nationaux compétents. | UN | والدول الأطراف مدعوة إلى تعميم المعلومات المتعلقة بهذا الدليل على المؤسسات الوطنية ذات الصلة. |
Tous les États et toutes les parties concernées sont encouragés à examiner la suite donnée aux recommandations contenues dans ce rapport. | UN | وجميع الدول والأطراف المعنية مدعوة إلى متابعة التوصيات الواردة في التقرير. |
Les autres États Membres ayant des arriérés de contributions sont encouragés à envisager de présenter des échéanciers de paiement afin de les réduire progressivement. Tableau 4 | UN | والدول الأعضاء الأخرى التي عليها متأخرات مدعوة إلى النظر في تقديم خطط سداد لتخفيض اشتراكاتها غير المسدّدة بشكل مطّرد. |
:: Les États sont encouragés à examiner les technologies permettant d'améliorer le traçage et la détection du commerce illicite des armes légères, ainsi que les mesures destinées à faciliter le transfert de ces technologies; | UN | :: أنّ الدول تُشجَّع على دراسة التكنولوجيات التي من شأنها أن تحسن تعقّب وكشف الاتجار غير المشروع، وعلى بحث سبل تيسير نقل التكنولوجيا |
En outre, les donateurs sont encouragés à faire des engagements pluriannuels afin d'assurer la reconstitution rapide du Fonds. | UN | وإضافة إلى هذا فإن المانحين مدعوون إلى تقديم التزامات لسنوات متعددة من أجل ضمان تجديد أمواله في الوقت المناسب. |
15. Les gouvernements sont encouragés à promouvoir l'application de mécanismes financiers novateurs. | UN | " 15 - تُشجع الحكومات على الترويج لاستخدام آليات مالية مبتكرة. |
Toutefois, le Sous—Comité et les organes créés en vertu de conventions régionales sont encouragés à se consulter et à coopérer en vue de promouvoir efficacement les objectifs du présent Protocole, notamment pour éviter les travaux faisant double emploi. | UN | بيد أن اللجنة الفرعية والهيئات المنشأة بموجب مثل هذه الاتفاقيات اﻹقليمية يتم تشجيعها على التشاور والتعاون بغية تعزيز أهداف هذا البروتوكول بكفاءة، وبما يشمل مسألة ازدواج العمل. |
Tous les autres sont encouragés à le faire d'ici au 1er juin 2002. | UN | والدعوة موجهة إلى جميع الجهات الأخرى للقيام بذلك بحلول 1 حزيران/يونيه 2002. |
] [sont encouragés à fournir Le texte entre crochets a été proposé dans le document A/AC.254/4/Add.3. | UN | [ ]تشجﱠع الدول اﻷطراف علىاقترحت العبارة الواردة بين معقوفتين في الوثيقة A/AC.254/4/Add.3 . |
Le Comité des commissaires aux comptes et le Bureau des services de contrôle interne sont encouragés à continuer, de leur côté, à s'intéresser de près aux problèmes de gestion qui entrent dans le cadre de leur mandat. | UN | وفي الأثناء يُهاب بمجلس مراجعي الحسابات ومكتب خدمات الرقابة أن يواصلا إيلاء اهتمام خاص للمسائل الإدارية التي تقع ضمن ولايتيهما. |
Les États sont encouragés à participer activement à ces initiatives. | UN | وتشجَّع الدول على المشاركة النشطة في تلك المبادرات. |
Ces informations devraient également être utiles aux utilisateurs de téléphones portables qui sont encouragés à apporter leurs téléphones usagés aux points de collecte. | UN | كما يجب أن تكون هذه المعلومات مفيدة لمستخدمي الهواتف النقالة الذين يجب تشجيعهم على التوجه بهواتفهم المستعملة إلى مراكز الجمع. |
Par conséquent, les États parties sont encouragés à continuer de communiquer de telles informations dans leurs futurs rapports annuels nationaux. | UN | وعليه، تشجَّع الدول الأطراف على مواصلة تقديم هذه المعلومات في تقاريرها السنوية الوطنية المقبلة. |
Les fonctionnaires sont encouragés à utiliser les transports en commun pendant la période allant du dimanche 3 septembre au vendredi 8 septembre 2000. | UN | ومن ثم فمن المستحسن أن يستخدم الموظفون وسائل النقل العام طيلة الفـترة من يوم الأحــد 3 أيلول/سبتمبر إلى يوم الجمعة 8 أيلول/سبتمبر 2000. |
] [sont encouragés à fournir Le texte entre crochets a été proposé dans le document A/AC.254/4/Add.3. | UN | [ ]تشجع الدول اﻷطراف علىاقترحت العبارة الواردة بين معقوفتين في الوثيقة A/AC.254/4/Add.3 . |
Les États parties sont encouragés à fournir des informations statistiques et des indicateurs pertinents additionnels relatifs aux enfants visés sous cette rubrique. | UN | ويتم تشجيع الدول اﻷطراف على تقديم ما يناسب من معلومات ومؤشرات احصائية اضافية تتصل باﻷطفال المشمولين بهذا الفرع. |
Les représentants de l'État sont encouragés à autoriser que l'assistance juridique soit fournie dès la détention dans les postes de police, au sein des centres de détention provisoire, des tribunaux et des prisons. | UN | ويشجَّع الموظفون الحكوميون على السماح بتوفير المساعدة القانونية في مراكز الشرطة ومراكز السجن الاحتياطي والمحاكم والسجون. |