Des politiques publiques propres à favoriser un cadre macro-économique sain sont essentielles pour assurer une croissance durable de l'économie. | UN | والسياسات الحكومية الرامية إلى تعزيز إطار عمل سليم للاقتصاد الكلي ضرورية للنمو الاقتصادي المتواصل. |
Il existe, dans l'ensemble du système des Nations Unies, des informations sur les droits de l'homme qui sont essentielles pour les activités de prévention. | UN | أما المعلومات التي تتعلق بحقوق اﻹنسان والتي تعتبر ضرورية ﻷغراض اﻷنشطة الوقائية فمتوفرة في منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها. |
Une plus grande transparence et la publication de l'information sans retard par les gouvernements sont essentielles à cette fin. | UN | فإعطاء قدر أكبر من الشفافية وكشف المعلومات في الوقت المناسب من قبل الحكومة هما أمران ضروريان لذلك. |
La coopération et l'assistance internationales et régionales sont essentielles aux fins de la pleine application du traité. | UN | التعاون الدولي والمساعدة الدولية أمران أساسيان بالنسبة للتنفيذ التام للمعاهدة. |
Une coopération et une interaction accrues entre le Comité spécial et les puissances administrantes sont essentielles pour réaliser la décolonisation. | UN | وأضاف أن زيادة التعاون والتفاعل بين اللجنة الخاصة والسلطات القائمة بالإدارة أمر أساسي لعملية إنهاء الاستعمار. |
L'universalité, la transparence et la prise de décisions démocratique sont essentielles. | UN | والعالمية والشفافية وصنع القرارات بطريقة ديمقراطية أمور أساسية. |
Ces études sont essentielles pour déterminer les tendances qui se dessinent au niveau des structures familiales les plus courantes et leurs implications pour les politiques. | UN | وهذه الدراسات ضرورية لتحديد الاتجاهات في الأشكال الأسرية السائدة وآثارها على السياسات. |
Les familles sont essentielles pour l'avenir de l'humanité; leurs forces et leurs faiblesses sont le reflet du tissu social. | UN | فالأسر ضرورية لمستقبل البشرية، وجوانب القوة أو الضعف فيها تعكس نسيج المجتمع. |
Les interventions a posteriori, si elles sont essentielles, ne peuvent avoir qu'un effet limité pour ce qui est de réduire la violence. | UN | ولئن كانت عمليات الاستجابة ضرورية للغاية، فإن لها أثرا محدودا على الحد من العنف. |
L'éducation et la sensibilisation sont essentielles pour modifier les attitudes sociales et culturelles négatives à l'égard des femmes âgées. | UN | وتُعد حملات التثقيف والتوعية ضرورية لتغيير المواقف الاجتماعية والثقافية السلبية تجاه المسنات. |
Ces mesures sont essentielles pour la protection des victimes et de leurs familles, en protégeant les femmes victimes de violences et en réduisant la menace qui pèse sur elles. | UN | وهذه التدابير ضرورية لحماية الضحايا وأسرهن، فهي تساعد على الحفاظ على النساء والحد من الخطر الذي يتعرضن له. |
Nous notons que les ressources et l'assistance appropriées sont essentielles à la mise en œuvre de ce programme. | UN | ونلاحظ أن الموارد والمساعدة الكافية ضرورية لتنفيذ برنامج العمل. |
Dans un monde parfait, tout comme dans un monde imparfait, la volonté et l'action politique sont essentielles. | UN | وإن الإرادة والعمل السياسيين ضروريان في عالم يتسم بالكمال بقدر ما هما ضروريان في عالم يطبعه النقصان. |
La coopération et l'aide internationales sont essentielles au progrès de tous les États Membres vers l'exécution du Programme d'action. | UN | إنّ التعاون والمساعدة الدوليين ضروريان إذا كانت جميع الدول الأعضاء تريد إحراز تقدم نحو الامتثال الكامل لبرنامج العمل. |
Elle affirme que l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes sont essentielles à la promotion du développement et à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وقالت إن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة أمران أساسيان لتعزيز التنمية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La paix et la stabilité globales et durables dans le Moyen-Orient sont essentielles à cet égard. | UN | وتحقيق السلام والاستقرار الشاملين والدائمين والمستدامين في الشرق الأوسط أمر أساسي في هذا الصدد. |
La protection et la promotion des droits fondamentaux des jeunes, en particulier des filles, sont essentielles au développement | UN | حماية حقوق الإنسان للشباب وتعزيزها، وبخاصة حقوق الفتيات، هي أمور أساسية لتحقيق التنمية |
L'expérience et les capacités du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés sont essentielles à cet égard. | UN | وتشكل تجربة مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين وقدراته أمرا أساسيا في هذا الصدد. |
:: L'éducation, l'information et la sensibilisation sont essentielles pour appuyer la gestion et la conservation des ressources en eau. | UN | :: التعليم والإعلام وتوعية الجمهور من الأمور الأساسية في مجال دعم إدارة المياه وحفظها. |
Le Groupe de travail réaffirme avec conviction que ses visites de pays sont essentielles à l'exercice de son mandat. | UN | ويعبِّر الفريق العامل مجدداً عن اعتقاده بأن للزيارات القطرية أهمية أساسية في وفائه بولايته. |
De plus, ces tests ne tiennent aucun compte d'autres sortes de relations familiales, qui sont essentielles au regard de l'article 17 du Pacte. | UN | فضلا عن أن هذه الفحوصات لا تقيم أي اعتبار لباقي أنواع العلاقات العائلية التي تعتبر أساسية بموجب المادة 17 من العهد. |
Des enquêtes impartiales et indépendantes sont essentielles mais les fantômes du passé ne disparaîtront pas tant que les faits ne seront pas complètement révélés. | UN | وأن إجراء التحريات المستقلة وغير المنحازة أمر ضروري. وأن أشباح الماضي لن تهدأ إلى حين الكشف عن الحقائق كاملة. |
Les relations bilatérales entre l'Inde et Sri Lanka sont essentielles pour l'Inde. | UN | فالعلاقات الثنائية بين الهند وسري لانكا ذات أهمية حاسمة بالنسبة للهند. |
C'est pourquoi ces politiques sont essentielles pour le destin de chacun et ne sauraient se résumer à une stratégie unique. | UN | ولهذا السبب تتسم تلك السياسات بأهمية حاسمة في تقرير مصير الجميع، وهي لا يمكن قصرها على استراتيجية واحدة منفردة. |
Il conviendrait également d'inclure les activités en cours qui sont essentielles pour le succès de la consolidation de la paix. | UN | وينبغي أيضا إدراج الأنشطة الجارية التي لا بد منها لنجاح بناء السلام. |
Les sciences et les technologies de la mer sont essentielles à la réalisation de nos objectifs communs pour les océans et les mers dans tous leurs aspects. | UN | إن العلوم والتكنولوجيا البحرية محورية لتحقيق أهدافنا المشتركة في جميع مجالات المحيطات والبحار. |
Les dispositions qui sont essentielles au bon fonctionnement du MDP ont été appliquées comme indiqué cidessous. | UN | وطبقت الأحكام التي تعد أساسية لسلامة أداء آلية التنمية النظيفة على النحو المبين أدناه. |