Les possibilités de formation postsecondaire sont extrêmement limitées et, pour l'essentiel, concentrées à Kingston. | UN | وخيارات التدريب المتاحة بعد المرحلة الثانوية محدودة للغاية وتتركز بشكل كبير في كينغستون. |
Les réserves de trésorerie de l'Organisation sont extrêmement limitées. | UN | إن الاحتياطيات النقدية للمنظمة محدودة للغاية. |
Dans les autres pays, les données disponibles sur les sources et les concentrations de polluants organiques persistants sont extrêmement limitées. | UN | أما في بقية البلدان، فإن البيانات المتاحة عن مصادر الملوثات العضوية الثابتة ومستوياتها محدودة للغاية. |
12. En ce qui concerne les exportations de produits manufacturés, les possibilités de réduire les salaires ou les bénéfices pour compenser des frais de transport élevés sont extrêmement limitées. | UN | 12- أما فيما يخص الصادرات المصنعة فإن إمكانية خفض الأجور أو الأرباح للتعويض عن ارتفاع تكاليف النقل محدودة جداً. |
Bien que certains pays disposent de capacités d'intervention, celles-ci sont extrêmement limitées au niveau international, et il n'existe pas non plus de véritable plan d'intervention coordonnée. | UN | ورغم تمتع بعض البلدان بقدرة معينة على الاستجابة للاحتياجات، فإن هذه القدرة ضئيلة على الصعيد الدولي ولا توجد أية خطة واقعية ومنسقة. |
Les possibilités de fixer des objectifs réalistes de fonctionnement et d’appliquer des mesures d’incitation appropriées sont extrêmement limitées lorsque la base financière et opérationnelle est si réduite. | UN | وحينما تكون القاعدة المالية والتشغيلية على هذه الدرجة من الصغر، يصبح المجال محدودا للغاية أمام إمكانية تحديد أهداف واقعية لﻷداء وتوفير الحوافز المناسبة. |
Plus de 50 % de la population mondiale est âgée de moins de 25 ans et 80 % des 1,5 milliard de jeunes âgés de 10 à 24 ans vivent dans des pays en développement. De surcroît, suite à la rapide évolution des conditions sociales dans ces pays, les possibilités pour les jeunes de devenir des agents productifs pleinement intégrés à la société sont extrêmement limitées. | UN | وأكثر من ٥٠ في المائة من سكان العالم تقل أعمارهم عن ٢٥ عاما و ٨٠ في المائة من ١,٥ بليون شاب تتراوح أعمارهم ما بين ١٠ و ٢٤ عاما يعيشون في البلدان النامية، وعلاوة على ذلك، تتغير اﻷوضاع الاجتماعية في تلك البلدان تغيرا سريعا، وبالتالي فإن الفرص المتاحة ﻷن يصبح الشباب منتجا ومندمجا تماما في المجتمع تعتبر ضيقة جدا. |
Cela n'ira pas sans poser de grandes difficultés à un certain nombre de pays en développement et à certains pays à économie en transition dont les ressources sont extrêmement limitées. | UN | وسوف يكون هذا عسيرا بوجه خاص في حالة بعض البلدان النامية وبعض البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية وتواجه ضغوطا بالغة الشدة على الموارد. |
Dans cette nouvelle étape, le pays aura encore besoin de l'assistance internationale, car nos capacités sont extrêmement limitées. | UN | وفي هذه المرحلة الجديدة، لا يزال البلد بحاجة إلى المساعدة الدولية، ﻷن مواردنا محدودة للغاية. |
L'on a constaté en effet que les options qui s'offrent à ces États sont extrêmement limitées. | UN | وقد لوحظ أن الخيارات المتاحة أمام هذه الدول محدودة للغاية. |
C'est pourquoi, à l'heure actuelle les possibilités de s'appuyer sur des oeuvres d'art nationales pour éduquer les jeunes générations sont extrêmement limitées. | UN | ونتيجة لذلك، نجد في الوقت الحالي أن فرص الاعتماد على اﻷعمال الفنية الوطنية في تربية النشء محدودة للغاية. |
Effets sur les organismes non visés : Les données disponibles au sujet des effets sur les organismes non visés sont extrêmement limitées. | UN | الآثار في الكائنات العضوية غير المستهدَفة: البيانات عن الآثار في الأنواع الأحيائية غير المستهدفة محدودة للغاية. |
Les possibilités d’emploi sont extrêmement limitées sur les hauteurs du Golan pour la population arabe syrienne puisqu’elle ne peut pas se déplacer librement, en particulier depuis que le processus de paix est bloqué. Les seules possibilités d’emploi qui s’offrent à la population syrienne dans le Golan sont donc limitées aux emplois journaliers non qualifiés ou semi-qualifiés. | UN | حيث فرص العمل المتاحة للسكان العرب في الجولان السوري محدودة للغاية ﻷن حركة الانتقال لا تزال تثير المشاكل، وبخاصة في ضوء توقف عملية السلام وتقتصر فرص العمل المتاحة للسكان السوريين في الجولان على العمل اليومي المأجور الذي لا يتطلب مهارة أو يتطلب بعضا منها. |
Néanmoins, les ressources humaines et financières consacrées à la promotion de la question du vieillissement sous l'angle de l'intégration sociale sont extrêmement limitées, ce qui entrave considérablement la mise en œuvre du Plan d'action de Madrid. | UN | ومع ذلك، فإن الموارد البشرية والمالية المخصصة للنهوض بمسألة الشيخوخة في إطار التكامل الاجتماعي، محدودة للغاية مما يعيق بدرجة كبيرة تنفيذ خطة عمل مدريد. |
e) Des malades ou des handicapés mentaux ou des personnes dont les facultés mentales sont extrêmement limitées risquent la peine de mort; | UN | (ه) مواجهة أشخاص يعانون من مرض عقلي أو من إعاقة أو أشخاص قدراتهم العقلية محدودة للغاية عقوبة الإعدام؛ |
Sans une aide et un appui régionaux et, en fait, internationaux, tels que le Pacte mondial envisagé dans le huitième objectif du Millénaire pour le développement, les perspectives de croissance soutenue à long terme et, partant, de réduction de la pauvreté, dans ces pays, sont extrêmement limitées. | UN | فمن دون المعونة والدعم الإقليميين، والدوليين دون شك، مثل الاتفاق العالمي المتوخى في الهدف الثامن من الأهداف الإنمائية للألفية، فإن احتمالات تحقيق نمو مستمر طويل الأجل، ومن ثم، الحد من الفقر، تعد محدودة للغاية في هذه البلدان. |
Or, la plupart des Libériens étant incapables de réunir les capitaux nécessaires pour préfinancer ces dépenses (ou d'ailleurs tout autre contrat dont l'exécution exige un préfinancement), leurs chances de bien profiter des possibilités actuelles dans le secteur privé sont extrêmement limitées. | UN | وبما أن معظم سكان ليبريا عاجزون عن جمع الأموال اللازمة لتأمين التكاليف سلفا أو تمويل أي عقود أخرى تقتضي تمويلا مسبقا، فإن حظوظهم في الإفادة من الفرص المتاحة حاليا في القطاع الخاص محدودة للغاية. |
Notre population est éparpillée sur 198 îles. Chacune de ces îles doit être pourvue de l'infra-structure administrative et socioéconomique adéquate. Les traits propres à notre sol pauvre et poreux interdisent la plupart des cultures, et les options de diversification économique sont extrêmement limitées. | UN | وينتشر سكاننا على 198 جزيرة، تحتاج كل منها إلى توفير الهياكل الأساسية الإدارية والاجتماعية والاقتصادية المناسبة لها، وتحوُّل أحوال التربة الرديئة والمسامية دون زراعة أغلب المنتجات الزراعية، بينما نجد أن سبل التنوع الاقتصادي محدودة للغاية. |
Il n'en est pas de même des stages dans les secteurs de l'informatique, des arts graphiques ou de la technologie, où les possibilités d'emploi sont extrêmement limitées dans certaines agglomérations. | UN | وليس هذا هو الحال فيما يتعلق بالتعليم والحواسيب والرسوم التخطيطية أو بوظائف المساعدين التقنيين/الهندسة. إضافة إلى ذلك فإن فرص العمل في هذه الميادين، في بعض مدن الإقامة، تعتبر محدودة جداً. |
Bien que certains pays disposent de capacités d'intervention, celles-ci sont extrêmement limitées au niveau international, et il n'existe pas non plus de véritable plan d'intervention coordonnée. | UN | ورغم تمتع بعض البلدان بقدرة معينة على الاستجابة للاحتياجات، فإن هذه القدرة ضئيلة على الصعيد الدولي ولا توجد أية خطة واقعية ومنسقة. |
Les possibilités de fixer des objectifs réalistes de fonctionnement et d’appliquer des mesures d’incitation appropriées sont extrêmement limitées lorsque la base financière et opérationnelle est si réduite. | UN | وحينما تكون القاعدة المالية والتشغيلية على هذه الدرجة من الصغر، يصبح المجال محدودا للغاية أمام إمكانية تحديد أهداف واقعية لﻷداء وتوفير الحوافز المناسبة. |
138. Plus de 50 % de la population mondiale est âgée de moins de 25 ans et 80 % des 1,5 milliard de jeunes âgés de 10 à 24 ans vivent dans des pays en développement. De surcroît, suite à la rapide évolution des conditions sociales dans ces pays, les possibilités pour les jeunes de devenir des agents productifs pleinement intégrés à la société sont extrêmement limitées. | UN | ١٣٨ - أكثر من ٥٠ في المائة من سكان العالم تقل أعمارهم عن ٢٥ عاما و ٨٠ في المائة من ١,٥ بليون شاب تتراوح أعمارهم ما بين ١٠ و ٢٤ عاما يعيشون في البلدان النامية، وعلاوة على ذلك، تتغير اﻷوضاع الاجتماعية في تلك البلدان تغيرا سريعا، وبالتالي فإن الفرص المتاحة ﻷن يصبح الشباب منتجا ومندمجا تماما في المجتمع تعتبر ضيقة جدا. |
Cela n'ira pas sans poser de grandes difficultés à un certain nombre de pays en développement et à certains pays à économie en transition dont les ressources sont extrêmement limitées. | UN | وسوف يكون هذا عسيرا بوجه خاص في حالة بعض البلدان النامية وبعض البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية وتواجه ضغوطا بالغة الشدة على الموارد. |