"sont fréquemment" - Traduction Français en Arabe

    • كثيراً ما
        
    • كثيرا ما
        
    • وكثيراً ما
        
    • وكثيرا ما
        
    • غالبا ما
        
    • كثير من الأحيان
        
    • غالباً ما
        
    • وغالبا ما
        
    • يكثر
        
    • بصورة متكررة
        
    • هم في أغلب الأحيان
        
    • بكثرة
        
    • في كثير من اﻷحيان
        
    • تتم فيها الاستعانة بشكل متكرر
        
    • بصورة متواترة
        
    Cependant, des abattements ou des exemptions sont fréquemment accordés aux entreprises, pour des raisons de compétitivité. UN غير أنه كثيراً ما تمنح حسومات أو إعفاءات على الصناعة على أسس تنافسية.
    Ils sont fréquemment victimes de pratiques discriminatoires et de brimades. UN وهم كثيراً ما يعانون من ممارسات تمييزية ومن العنف.
    Les migrants sont fréquemment maltraités quand ils sont détenus par les services nationaux chargés de l'application des lois. UN وأضاف أنه كثيرا ما يتعرض المهاجرون لسوء المعاملة أثناء احتجازهم من جانب الجهات الوطنية القائمة على تنفيذ القانون.
    Les règles sectorielles sont fréquemment appliquées a priori, alors que le droit de la concurrence l'est a posteriori. UN وكثيراً ما يطبق التنظيم في القطاعات على نحو مسبق بينما يطبق قانون المنافسة تطبيقاً لاحقاً.
    Les femmes sont fréquemment choisies au hasard pendant la nuit. UN وكثيرا ما يتم انتقاء النساء عشوائيا أثناء الليل.
    De surcroît, dans bien des cas, les démolitions de maisons palestiniennes sont fréquemment liées à une expansion des colonies de peuplement. UN وعلاوة على ذلك، وفي كثير من الحالات، غالبا ما ارتبطت عمليات هدم منازل الفلسطينيين بالتوسع الاستيطاني.
    Les déchets industriels solides provenant des usines sont fréquemment rassemblés et déversés à proximité de villages palestiniens. UN ويجري في كثير من الأحيان جمع النفايات الصناعية الصلبة الناتجة عن المصانع وإلقاؤها في مناطق قريبة من القرى الفلسطينية.
    Il note avec préoccupation que les enfants sont fréquemment exploités comme mendiants et que ceux qui mendient sur la voie publique tombent sous le coup de la loi. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن هؤلاء الأطفال كثيراً ما يتعرضون للاستغلال كمتسولين وأن الأطفال الذين يتسولون في الشوارع يُجرّمون.
    Les jeunes enfants sont fréquemment victimes d'abandon, de mauvais traitements et de brutalités, y compris des violences physiques ou mentales. Les brutalités surviennent très souvent au sein des familles, ce qui peut avoir un effet particulièrement destructeur. UN كثيراً ما يقع صغار الأطفال ضحايا للإهمال وإساءة المعاملة والإساءات، بما في ذلك العنف البدني والذهني، وكثيراً جداً ما تحدث الإساءات داخل الأسر، وهو ما يمكن أن يكون مدمراً بوجه خاص.
    Les jeunes enfants sont fréquemment victimes d'abandon, de mauvais traitements et de brutalités, y compris des violences physiques ou mentales. Les brutalités surviennent très souvent au sein des familles, ce qui peut avoir un effet particulièrement destructeur. UN كثيراً ما يقع صغار الأطفال ضحايا للإهمال وإساءة المعاملة والإساءات، بما في ذلك العنف البدني والذهني، وكثيراً جداً ما تحدث الإساءات داخل الأسر، وهو ما يمكن أن يكون مدمراً بوجه خاص.
    En Iraq, les veuves pauvres et leurs filles sont fréquemment victimes de viols, d'enlèvements, de séquestrations et de la prostitution forcée. UN وفي العراق، كثيرا ما تتعرض الأرامل الفقيرات وبناتهن للاغتصاب والاختطاف والبغاء القسري.
    On constate un déphasage entre les paradigmes dominants de développement et les peuples autochtones tenant à la manière dont sont fréquemment perçus les peuples autochtones. UN وثمة انفصام بين النماذج الإنمائية السائدة والشعوب الأصلية بسبب الطريقة التي كثيرا ما يُنظر بها إلى هذه الشعوب.
    Les traités relatifs aux droits de l'homme, par exemple, sont fréquemment interprétés par des moyens différents de ceux utilisés pour interpréter les autres traités. UN فعلى سبيل المثال، كثيرا ما تفسَّرُ معاهدات حقوق الإنسان بوسائل غير المعاهدات الأخرى.
    Les taux de mortalité infantile les concernant sont fréquemment beaucoup plus élevés que ceux de l'ensemble de la population et leur accès aux soins de santé est limité. UN وكثيراً ما تكون معدلات وفيات الرضع في مجتمعات الشعوب الأصلية أعلى كثيراً مما هي في أوساط السكان عموماً، ويعتبر وصولهم إلى الرعاية الصحية محدوداً.
    Les normes acceptées en matière d'équité des procès sont fréquemment bafouées. UN وكثيراً ما يتم تجاهل القواعد المقبولة للمحاكمة المنصفة.
    Les enfants victimes de violence sont fréquemment prisonniers de ce cycle de violence à l'âge adulte. UN وكثيراً ما يواصل الأطفال ضحايا العنف حلقة العنف بعد أن يصيروا كباراً.
    Ils sont fréquemment contraints par les forces ou les groupes armés de prendre les armes ou d'espionner, ou encore sont utilisés pour commettre des attentats-suicides ou comme boucliers humains. UN وكثيرا ما تجبرهم القوات أو الجماعات المسلحة على حمل السلاح، والعمل كجواسيس، أو يستغلون كمفجرين انتحاريين ودروع بشرية.
    Ces produits sont fréquemment utilisés, remis en état et transférés à d'autres États pour un nouveau cycle d'utilisation, de remise en état et de transfert. UN وكثيرا ما تستخدم هذه المنتجات، وتُجدد وتُنقل إلى دول أخرى لدورة أخرى من الاستخدام، والتجديد والنقل.
    Les femmes occupant des emplois rémunérés sont fréquemment dans une position plus basse dans les hiérarchies des sociétés que les hommes, même si elles ont les mêmes qualifications. UN والمرأة في عمالة متكسبة غالبا ما تكون في وضع أفقر من الرجل في تسلسل الشركات، حتى ولو كان لديها نفس المؤهلات.
    Les écarts de conduite sont fréquemment passés sous silence, même lorsqu'un membre du personnel est soupçonné d'avoir aidé un détenu à s'évader. UN وفي كثير من الأحيان يظل سوء السلوك دون رادع، وذلك حتى في الحوادث التي تنطوي على مزاعم بتيسير الفرار من السجون.
    De ce fait, les migrants sont fréquemment la cible de flambées de xénophobie et de mauvais traitements ou d'actes de violence. UN ونتيجة لذلك، غالباً ما يعاني المهاجرون من تفشي حالات سوء المعاملة والعنف بسبب كراهية الأجانب.
    Ils sont fréquemment en butte aux agressions racistes de la part de tous les éléments de la société, notamment les médias, la scène politique et la population en général. UN وغالبا ما يتعرضون لهجمات عنصرية من جميع أركان المجتمع، بما في ذلك وسائط الإعلام والساحة السياسية وعموم السكان.
    De ce fait, les filles sont fréquemment invisibles dans les activités de recherche, d'analyse des politiques et de planification et de suivi de l'exécution des programmes. UN ونتيجة لهذا، يكثر أن تكون الطفلة غير مرئية في البحوث، وتحليل السياسات، وتخطيط البرامج ومراقبتها.
    Les mouvements entre cette zone et le reste du Liban sont rigoureusement réglementés; les points de passage sont fréquemment fermés. UN وتخضع الحركة بين منطقة السيطرة الاسرائيلية وبقية لبنان لرقابة شديدة وتغلق نقاط العبور بصورة متكررة.
    6. Note avec préoccupation qu'il subsiste des obstacles redoutables à la réalisation du développement durable, à l'élimination de la pauvreté dans les régions montagneuses et à la protection des écosystèmes montagneux, et que les montagnards sont fréquemment parmi les habitants les plus pauvres d'un pays donné; UN " 6 - تلاحظ مع القلق أنه لا تزال هناك تحديات رئيسية أمام تحقيق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر في المناطق الجبلية وحماية النظم الإيكولوجية الجبلية، وأن سكان المناطق الجبلية هم في أغلب الأحيان من أفقر الناس في أي بلد من البلدان؛
    Dans certains accords et arrangements, ces inspections sont fréquemment pratiquées, car elles entrent dans une atmosphère de confiance normale; dans d'autres régimes, ces inspections sont traitées comme des moyens extrêmement délicats pratiquement jamais utilisés. UN وفي بعض الاتفاقات والترتيبات، يُجرى التفتيش الارتيابي بكثرة كجزء عادي من عملية بناء الثقة؛ بينما يعد في صكوك أخرى أداة بالغة الحساسية لا تستخدم، إلاّ في القليل النادر ذلك إن استخدمت.
    La Cour internationale de Justice est dotée d'un statut institutionnel privilégié et d'instruments procéduraux dont les potentialités sont fréquemment sous-évaluées. UN فمحكمة العدل الدولية تتمتع بمركز مؤسسي مميز، تملك أداتين إجرائيتين لا تقدران التقدير الكافي في كثير من اﻷحيان.
    Réaffirme que, pour les domaines où des consultants sont fréquemment engagés pour plus d'un an, le Secrétaire général devrait, lorsqu'il y a lieu, proposer la création de postes, et le prie de lui faire rapport à ce sujet à sa soixante-septième session UN تكرر تأكيد ضرورة أن يقدم الأمين العام مقترحات بشأن إنشاء وظائف، حسب الاقتضاء، في المجالات التي تتم فيها الاستعانة بشكل متكرر بخبراء استشاريين لفترة تزيد على عام واحد، وضرورة أن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والستين.
    Des consultations informelles sont fréquemment organisées avec les autorités des pays étrangers concernés avant que les demandes d'entraide judiciaire ne soient officiellement formulées. UN ● تُجرى مشاورات غير رسمية مع السلطات الأجنبية بصورة متواترة قبل تقديم طلبات المساعدة القانونية المتبادلة رسميا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus