De toute évidence, les auteurs sont incapables de dire toute la vérité à haute voix. | UN | ومن الواضح أن مقدمي مشروع القرار غير قادرين على قول الحقيقة كلها. |
car ils sont incapables de résister à leur penchant destructeur. | Open Subtitles | غير قادرين على مقاومة القوى التى تجذبهم للهاوية |
Des pays sont incapables de nourrir la population à cause des ravages causés par les combats. | UN | وأن هناك بلدان غير قادرة على إطعام شعوبها بسبب الدمار الذي تسببه الحرب. |
L'économie politique néo-libérale soutient que les gouvernements sont incapables d'intervenir efficacement. | UN | ويؤكد الاقتصاد السياسي الليبيرالي الجديد أن الحكومات غير قادرة على التدخل بفعالية. |
Ceux qui, âgés de 14 ans ans et plus, sont incapables de suivre un enseignement à plein temps peuvent être admis dans certaines filières à temps partiel. | UN | أما الطلاب الذين تبلغ أعمارهم 14 سنة فما فوق والذين لا يستطيعون التفرغ للدراسة فيُعتبرون مؤهلين للحصول على تعليم لجزء من الوقت. |
La proposition d'élargir le droit de vote donne l'impression que les insulaires sont incapables de choisir leurs dirigeants de façon raisonnable. | UN | فالتوسيع المقترح لحق التصويت يوحي بأن سكان الجزر غير قادرين على اختيار زعمائهم بحكمة. |
De plus, les bénéficiaires sont maintenus dans un état d'incertitude quant à leur avenir et sont incapables de planifier sur le long terme. | UN | ويضاف إلى ذلك أن المستفيدين يظلون في حالة من عدم التيقّن من مستقبلهم مما يجعلهم غير قادرين على التخطيط الطويل الأجل. |
Cela implique des tâches relativement nouvelles, mais les responsables et les décideurs dans de nombreux pays en développement sont incapables de relever ce défi. | UN | وينطوي ذلك على مهام جديدة نسبياً. ولكن مقرري السياسات في العديد من البلدان النامية غير قادرين على مواجهة هذا التحدي. |
Pourquoi n'ont-ils jamais attrapé un génocidaire? Je pense qu'ils sont incapables de faire deux choses à la fois. | UN | ولماذا لم يقبضوا على أي من مرتكبي القتل الجماعي؟ أعتقد أنهم غير قادرين على القيام بشيئين في مرة واحدة. |
Les docteurs qui suivent une formation spécialisée doivent fournir la preuve qu'ils sont incapables de suivre leur formation à temps complet. | UN | وعلى الأطباء الذين يتابعون تدريبا متخصصا أن يقدموا دليلا على أنهم غير قادرين على الاضطلاع بتدريبهم على أساس التفرغ. |
De ce fait, beaucoup sont incapables de défendre leurs producteurs contre des importations réalisées à des conditions de dumping. | UN | ونتيجة لذلك، تجد العديد منها أنها غير قادرة على الدفاع عن منتجيها من واردات الإغراق. |
Actuellement, la plupart des pays africains sont incapables de fournir localement les services, quantitatifs ou qualitatifs, dont ont besoin les producteurs et les exportateurs locaux, ce qui nuit à leur compétitivité. | UN | ومعظم البلدان الأفريقية غير قادرة حالياً على أن توفر محلياً خدمات المنتجين بالكمية أو بالجودة التي تطلبها الجهات المحلية المنتجة والمصدرة، مما يقوض القدرة التنافسية. |
Les communautés sont de nouveau confrontées à la faim, à la maladie et à la pauvreté, tandis que leurs gouvernements sont incapables de les aider. | UN | فالمجتمعات المحلية تواجه مرة أخرى الجوع والحرمان والمرض والفقر، في حين أن حكومات هذه المجتمعات تعتبر غير قادرة على مساعدتها. |
Les autorités locales aux deux extrémités de ce trafic soit sont incapables d'y mettre fin, soit ne sont pas désireuses de le faire. | UN | والإدارات المحلية على كلا طرفي المعاملات إما غير قادرة على وقف هذه التجارة وإما غير مستعدة لوقفها. |
Un grand nombre de ces enfants, qui ont quitté le Rwanda quand ils étaient très jeunes ou sont nés en exil, sont incapables de fournir des informations pour faciliter la recherche de leur famille. | UN | وقد غادر كثير منهم رواندا وهم صغار جدا أو ولدوا في المنفى. وهم لا يستطيعون تقديم معلومات تساعد في العثور على أسرهم. |
D'autres détenus sont tellement affaiblis par le béribéri qu'ils sont incapables de se tenir debout ou de marcher. | UN | وهنالك سجناء آخرون من الضعف بحيث لا يستطيعون الوقوف أو المشي من جراء اﻹصابة بمرض البري. |
Cette situation n'est pas inattendue, compte tenu du fait que même les pays beaucoup plus riches sont incapables d'atteindre un tel niveau. | UN | ويمكن توقع هذه الحالة حيث أنه حتى البلدان الأغنى بكثير لا يمكنها تحقيق مستوى التغطية هذا. |
On considère comme frappées d'une invalidité totale les personnes qui, à la suite d'une maladie ou d'une incapacité, sont incapables d'exercer une activité rémunérée avec une certaine régularité ou de gagner plus de 1/7 de la valeur de référence mensuelle, et ce pour une durée qui n'est pas prévisible. | UN | كل مؤمن عليه لا يستطيع بسبب مرض أو إعاقة الاشتغال بوظيفة مدرة للدخل بقدر معين من الانتظام أو اكتساب دخل يزيد عن ١/٧ من القيمة المرجعية الشهرية لمدة غير منظورة يعتبر عاجزاً عجزاً كلياً |
Toutefois, s'ils sont incapables de remplir ce devoir c'est l'Etat qui l'assurera. | UN | ومع ذلك، وحيثما يعجز اﻵباء عن الوفاء بواجباتهم إزاء أطفالهم، تقدم لهم الدولة المساعدة. |
La plupart des gouvernements africains ont compris que, agissant individuellement, ils sont incapables de relever les défis que pose la mondialisation économique. | UN | وقد أدركت معظم الحكومات الأفريقية أنها لا تستطيع أن تواجه التحديات التي تفرضها العولمة الاقتصادية. |
Il y a aussi des facteurs économiques et certaines femmes à faible revenu sont incapables de suivre les programmes faute d'argent pour le transport et pour acheter les fournitures nécessaires. | UN | وهناك أيضا العوامل الاقتصادية كما أن بعض النساء ذوات الدخل المتدني غير قادرات على الحصول على البرامج لأنهن يفتقرن إلى المال لأجور النقل ولشراء المواد اللازمة للدراسة. |
Les pays asiatiques n'ont pas suivi ce type de politique; les banques et les entreprises qui, en général, ont été abandonnées à leur sort, sont incapables de fonctionner de manière efficace. | UN | ولم تُتبع هذه السياسة في آسيا؛ بل تُركت المصارف والمؤسسات وشأنها إلى حد بعيد، رغم عدم قدرتها على العمل بصورة فعالة. |
L'imagerie satellite montre qu'ils sont incapables de continuer la poursuite. | Open Subtitles | الصور الفضائية توضح أنهم لا يمكنهم متابعة المطاردة |
La première tient à ce que la police et le parquet sont incapables de communiquer assez rapidement entre eux. | UN | ومن هذه العيوب عدم تمكن الشرطة والمدعين العامين من الاتصال ببعضهم البعض بالسرعة الكافية. |
Toutefois, la mondialisation est un processus inégal qui a aussi gravement pénalisé le développement de nombreux pays moins avancés, qui sont incapables de s'adapter à son rythme effréné. | UN | إلا أن الاختلالات التي تتسم بها عملية العولمة كانت لها أيضاً آثار عنيفة ضارة بعملية تنمية العديد من أقل البلدان نمواً التي تفتقر إلى القدرة على التكيف مع الوتيرة السريعة التي تسير بها عملية العولمة. |
Les Taliban n'ont aucun projet et sont incapables de réaliser l'objectif de relèvement économique et social de l'Afghanistan. | UN | إن طالبــــان لا يتحلون بأي قدر من بعد النظر، ولا يملكون القــــدرة علــــى تحقيق هدف اﻹنعاش الاقتصادي والاجتماعي في أفغانستان. |
Beaucoup travaillent parce que leurs parents sont incapables de gagner assez. | UN | ويعمل كثير منهم لأن والديهم عاجزون عن كسب ما يكفي من الرزق. |
Le contrôle des services sociaux a montré que les établissements d'accueil pour soins d'urgence sont pleins de mères avec enfant, qui ou bien ont échappé à un mari violent ou bien sont incapables de payer un loyer, les forçant à rechercher des établissements pour accueil d'urgence. | UN | ويظهر رصد الخدمات الاجتماعية أن مرافق الإيواء في حالات الطوارئ مليئة بأمهات مع أطفالهن لجأن إليها إما هربا من شريك يمارس العنف أو بسبب عدم قدرتهن على دفع تكاليف السكن واضطرارهن إلى اللجوء إلى مرافق للإيواء في حالات الطوارئ. |