Les données disponibles concernant les avis d'experts relativement aux changements récents dans l'usage de drogues sont incomplètes. | UN | وكانت هناك بيانات غير كاملة متاحة فيما يخص ملاحظات الخبراء بشأن تغيُّرات طرأت مؤخَّراً على تعاطي المخدِّرات. |
Note: Les données relatives aux saisies de 2010 sont incomplètes. | UN | ملاحظة: إنَّ البيانات المتعلقة بالمضبوطات لعام 2010 غير كاملة. |
De plus, certaines données et informations contenues dans les questionnaires sont incomplètes ou non comparables. | UN | وعلاوة على ذلك فإن بعض البيانات والمعلومات المقدمة من خلال الاستبيانات غير كاملة أو لا يمكن مقارنتها. |
Ça me peine de le dire, mais vos recherches sont incomplètes. | Open Subtitles | أنا أكره أن أقول هذا، ولكن بحثك غير مكتملة. |
Certaines des enquêtes sur les cas ci-après sont incomplètes et se poursuivent. | UN | وبعض التحقيقات التالية غير مكتملة ومستمرة. |
Enfin, la Mission tient à dire au Rapporteur spécial qu'il peut être hasardeux d'agir sur la base d'informations dont on peut dire au mieux qu'elles sont incomplètes et de peu de substance. | UN | وأخيراً تود البعثة أن تحذر المقرر الخاص من إسناد إجراءاته على تقارير هي في أفضل اﻷحوال ناقصة وضعيفة. |
Les données relatives aux activités opérationnelles figurant dans le présent rapport sont incomplètes en ce sens que toutes les entités du système des Nations Unies n'y sont pas comprises. | UN | والبيانات المتعلقة باﻷنشطة التنفيذية في هذا التقرير ليست كاملة من حيث أنها لا تشمل جميع كيانات اﻷمم المتحدة . |
Le secrétariat a adressé des lettres de rappel aux Parties concernées dont les données sont incomplètes. | UN | وقد بعثت الأمانة برسائل تذكير بشأن البيانات الناقصة إلى الأطراف المعنية. |
Note : Ces données sont incomplètes et sujettes à rectifications. | UN | يرجى الإحاطة علماً بأن هذه البيانات غير كاملة وخاضعة للتصحيح. |
Les demandes de création de nouveaux médias de la presse écrite ne sont refusées que si les informations figurant dans la demande sont incomplètes. | UN | ولا تُرفض الطلبات المقدمة لتسجيل وسائط إعلام مطبوعة جديدة إلا عندما تكون المعلومات المقدمة غير كاملة. |
C'est pourquoi les informations statistiques sur ce problème sont incomplètes et restent anecdotiques. | UN | ولذلك، فإن المعلومات الإحصائية المتعلقة بهذه المشكلة غير كاملة وتظل نادرة إلى حد كبير. |
Dans d'autres, les données fournies manquent de cohérence ou sont incomplètes. | UN | وفي حالات أخرى كانت البيانات المقدمة من المنظمات المختلفة غير متسقة أو غير كاملة. |
16. Les données concernant les contributions annoncées au titre de l'aide multilatérale sont incomplètes. | UN | ١٦ - إن البيانات بشأن الالتزامات بالموارد من الوكالات المتعددة اﻷطراف غير كاملة. |
Des mesures législatives qui visent à offrir une protection sans l'accompagner de services de soutien ni des crédits nécessaires sont incomplètes. | UN | والقوانين التي تحاول توفير الحماية للضحايا دون توفير خدمات الدعم اللازمة أو التمويل لمثل هذه الخدمات، تكون غير كاملة. |
Les données relatives aux envois de fonds sont incomplètes et sous-estiment très probablement les transferts effectués par des voies officieuses. | UN | والبيانات عن الحوالات غير مكتملة وتقلل بالتأكيد من قدر تدفقات الأموال عبر القنوات غير الرسمية. |
Dans certains cas, nos connaissances sont incomplètes. | UN | كما أن القاعدة المعرفية لدينا هي في بعض الحالات غير مكتملة. |
D'une manière générale, dans ces pays, les données pertinentes sont insuffisantes et, lorsqu'elles existent, elles sont incomplètes ou périmées. | UN | وفي الإجمال، فإن البيانات ذات الصلة غير كافية في أقل البلدان نمواً، وإن وجدت فهي غير مكتملة أو قديمة. |
Comme le montre la partie III plus haut, les normes juridiques et politiques existantes sont incomplètes et rares. | UN | وقد أثبت الفرع ثالثاً أعلاه أن التوجيهات القانونية والسياساتية الموجودة حالياً ناقصة ومتناثرة هنا وهناك. |
Les informations dont on dispose actuellement sur le trafic illicite de migrants par air sont incomplètes et éparses. | UN | والمعلومات المتوفرة في الوقت الراهن عن تهريب المهاجرين عن طريق الجو ناقصة ومشتتة. |
2. Numéro 2 : Les coordonnées géographiques indiquées sont incomplètes; la violation n'est donc pas établie. | UN | ٢ - الفقرة ٢: اﻹحداثيات المشار إليها ليست كاملة مما يتعذر معه تمييز الحالة. |
Il doit alors le faire pour tous les services et catégories pour lesquels les données communiquées sont incomplètes; | UN | وإذا اختار بلد استخدام بيانات دليل المعدات المملوكة للوحدات، فيجب عليه استخدامها بالنسبة لجميع الفئات والخدمات الناقصة بياناتها؛ |
Il est toutefois préoccupé par le fait que ces mesures sont incomplètes et qu'il n'est pas prévu de créer un service central de collecte de données. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن هذه الإجراءات ليست شاملة ولا توجد أي خطط لإنشاء وحدة مركزية لجمع البيانات. |
Les deux points (..) indiquent que les données sont incomplètes ou non disponibles. | UN | والعلامة )٠٠( تشير الى بيانات غير وافية أو غير متوفرة. |
Le Comité note que les informations communiquées par l'État partie au sujet de la composition ethnique et linguistique de sa population, y compris des peuples autochtones, des réfugiés et des demandeurs d'asile, sont incomplètes. | UN | 10- تشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات كاملة بشأن التركيبة الإثنية واللغوية لمواطنيها، بمن فيهم الشعوب الأصلية، واللاجئون وملتمسو اللجوء. |
La production a considérablement diminué au cours de ces dernières décennies et il n'est plus produit dans la région de la CEE-ONU; les informations concernant la production intentionnelle et l'utilisation en dehors des pays membres de la CEE-ONU sont incomplètes. | UN | وقد انخفض إنتاجه بدرجة كبيرة خلال العقود الأخيرة، ولم يعد ينتج في منطقة لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا؛ وتعد المعلومات عن إنتاجه المتعمد واستخدامه خارج بلدان اللجنة الاقتصادية لأوروبا معلومات قاصرة. |