Ainsi, quel que soit leur rang, les juges sont indépendants pour juger les affaires dont ils sont saisis. | UN | والقضاة في السلفادور مستقلون لدى نظرهم في القضايا المعروضة عليهم بصرف النظر عن رتبتهم. |
Les procureurs sont indépendants dans l'exercice de leurs fonctions et agissent en se fondant uniquement sur la loi et sur leurs convictions. | UN | والنواب العامون مستقلون في أداء وظائفهم ولا يتصرفون إلا وفقاً للقانون وبما يتماشى مع قناعاتهم. |
Les juges professionnels comme les juges non professionnels sont indépendants et n'obéissent qu'à la loi. | UN | والقضاة والقضاة العرفيون مستقلون ولا يخضعون إلا للقانون فقط. |
Dans l'exercice de leur fonction, les tribunaux sont indépendants et ne sont soumis qu'à la loi. | UN | وتتمتع المحاكم بالاستقلالية في ممارسة مهامها ولا تخضع إلا للقانون. |
L'organisation du système judiciaire est déterminée par la loi; les juges sont indépendants et n'obéissent qu'à la loi dans l'administration de la justice. | UN | ويحدد القانون نظام القضاء؛ إذ يتمتع القضاة بالاستقلال ولا يمتثلون إلا للقانون لدى إنفاذ العدالة. |
Néanmoins, le projet de résolution rappelle que conformément au paragraphe 3 de l'article 77 de la Convention, les droits d'un État côtier sur le plateau continental sont indépendants de l'occupation effective ou fictive, aussi bien que de toute proclamation expresse. | UN | وعلى الرغم من أن مشروع القرار يشير إلى أنه وفقا للفقرة 3 من المادة 77 من الاتفاقية، فإن حقوق الدولة الساحلية على جرفها القاري لا تتوقف على شكل المكان، فعليا أو نظريا، ولا على أي إعلان صريح. |
Les tribunaux connaissent de tous les litiges et infractions. Les magistrats sont indépendants et ne sont soumis, lorsqu'ils administrent la justice, à aucune autre autorité que celle de la loi. | UN | وتتولى المحاكم الفصل في جميع المنازعات والجرائم، والقضاة مستقلون لا سلطان عليهم في قضائهم لغير القانون. |
Ces derniers et le Directeur du ministère public font partie du parquet et sont indépendants de la police. | UN | ويشكل وكلاء النيابة في المناطق ومدير النيابة العامة جزءا من هيئة النيابة وهم مستقلون عن جهاز الشرطة. |
Dans l'exercice de son pouvoir, les avocats généraux sont indépendants et soumis à la Constitution et aux lois. | UN | والمدَّعون مستقلون في ممارسة وظائفهم وفقاً للدستور والقوانين. |
Les magistrats sont indépendants, ils jouissent de certaines immunités et il est interdit de s'interférer dans les affaires. | UN | والقضاة مستقلون ويتمتعون بحصانات معينة ويحظر التدخل في شؤونهم. |
Les juges sont indépendants dans l'exercice de leurs fonctions et les fonctions judiciaires ne peuvent pas être cumulées avec d'autres fonctions publiques. | UN | القضاة مستقلون في ممارسة وظيفتهم، ولا يجوز الجمع بين الوظيفة القضائية والوظائف العامة. |
Dans l'exercice de leurs attributions, les procureurs sont indépendants et soumis à la Constitution et à la loi. | UN | والمدعون مستقلون في ممارسة صلاحياتهم ويخضعون للدستور والقوانين. |
Les juges sont indépendants dans l'exercice de leurs fonctions et sont soumis à la législation, qui garantit leur inviolabilité. | UN | والقضاة في عملهم مستقلون ويأتمرون بالقانون، الذي يكفل بدوره حصانتهم. |
Les juges et les jurés populaires sont indépendants et n'obéissent qu'à la loi. | UN | فالقضاة وخبراء الشعب الاستشاريون القضائيون مستقلون ومسؤولون فقط أمام القانون. |
Les juges chargés du jugement, ou magistrats du siège, sont indépendants par rapport aux magistrats du ministère public, qui sont soumis à une hiérarchie. | UN | وإن القضاة المكلفين بالمحاكمة، أو رجال القضاء في المقر، مستقلون بالنسبة لرجال قضاء النيابة العامة الذين يخضعون لترتيب إداري. |
Les juges sont indépendants et ne sont liés que par la Constitution et la loi. | UN | ويتمتع القضاة بالاستقلالية ولا يخضعون إلا للدستور وقوانينه. |
Les membres du conseil consultatif sont indépendants. | UN | ويتمتع أعضاء المجالس الاستشارية بالاستقلالية. |
Dans l'exercice de leurs fonctions, les juges sont indépendants et ne sont soumis qu'à l'autorité de la loi. | UN | ويتمتع القضاة بالاستقلال في ممارسة وظائفهم ولا يخضعون إلاّ لسلطة القانون. |
L'organisation du système judiciaire est déterminée par la loi; les juges sont indépendants et n'obéissent qu'à la loi dans l'administration de la justice. | UN | ويحدد القانون نظام القضاء؛ إذ يتمتع القضاة بالاستقلال ولا يمتثلون إلا للقانون لدى إنفاذ العدالة. |
3. Les droits de l'État côtier sur le plateau continental sont indépendants de l'occupation effective ou fictive, aussi bien que de toute proclamation expresse. | UN | ٣ - لا تتوقف حقوق الدولة الساحلية على الجرف القاري على احتلال، فعلي أو حكمي، ولا على أي إعلان صريح. |
Le juge d'instruction et le procureur sont indépendants l'un de l'autre, mais ils sont amenés à coopérer au cours du procès. | UN | إن قاضي التحقيق والمدعي مستقلان الواحد عن اﻵخر، بيد أنهما يتعاونان معاً أثناء النظر في أي دعوى. |
Les tribunaux sont indépendants, et un juge ne peut pas être pour tenu pour responsable d'un avis rendu dans le cadre d'une décision judiciaire. | UN | والمحاكم مستقلة في أعمالها، ولا يمكن تحميل أي قاض المسؤولية بسبب رأي أبداه عند إصداره لقرار المحكمة. |
Les deux premiers sont indépendants des services de police et permettent d'exercer un contrôle légal et transparent, tant préventif qu'a posteriori. | UN | فاللجنة والمفتشية مستقلتان عن دائرة الشرطة، ويمكن أن تمارسا رقابة قانونية تتسم بالشفافية، ولهما دور وقائي وذو أثر رجعي. |
Les tribunaux sont indépendants et impartiaux. | UN | والمحاكم ذات الصلة مستقلة ونزيهة. |
Tous les tribunaux sont indépendants et ne sont soumis qu'à la Constitution et à la loi. | UN | وجميع المحاكم مستقلة ولا تخضع إلا للدستور والقانون. |