"sont interdites" - Traduction Français en Arabe

    • محظورة
        
    • محظور
        
    • المحظورة
        
    • ويحظر
        
    • تُحظر
        
    • يُحظر
        
    • ممنوعة
        
    • ويُحظر
        
    • وتحظر
        
    • فرض حظر
        
    • محرمة
        
    • غير مسموح
        
    • محظوران
        
    • ممنوع
        
    • ويُمنعن
        
    Par conséquent, toutes les pratiques discriminatoires sont interdites, pour quelque raison ou prétexte que ce soit. UN وينشأ عن هذا أن جميع الممارسات التمييزية، أيا كان سببها أو ذريعتها، محظورة.
    Aucune comptabilité puisque les armes biologiques sont interdites par la loi. UN لا توجد مساءلة عن الأسلحة البيولوجية لأنها محظورة قانونا
    Toutes les autres dotations et acquisitions d'armes nucléaires sont interdites en droit international. UN وكل ما عدا ذلك من مشتريات وممتلكات لﻷسلحة النووية محظور بمقتضى قانون دولي.
    On a aussi indiqué que, dans le cadre du TNP, il existait essentiellement deux catégories d'actions: celles qui sont autorisées et celles qui sont interdites. UN وذكر أيضاً أن معاهدة عدم الانتشار تنص في الأساس على فئتين من الإجراءات، هما: الأنشطة المسموحة والأنشطة المحظورة.
    La menace du recours ou l'incitation à un des actes susmentionnés sont interdites. UN ويحظر التهديد بارتكاب أي من الأفعال السابق ذكرها أو التحريض على ارتكابها.
    L'impression d'ouvrages chrétiens est prohibée et les librairies chrétiennes sont interdites. UN وتُحظر طباعة الكتب المسيحية، كما تُحظر مكتبات بيع الكتب المسيحية.
    Les condamnations ou les mesures de sûreté à caractère perpétuel ou d'une durée illimitée ou indéfinie sont interdites et la responsabilité pénale n'est pas transférable. UN ويُحظر إصدار أحكام أو تدابير أمنية مدى الحياة والسجن لفترات غير محددة، كما يُحظر تحويل المسؤولية الجنائية.
    Vos armes sont interdites ici. Vous n'irez pas plus loin. Open Subtitles أسلحتكم ممنوعة هنا يمكننا الصمود من هذا المكان
    Ces agressions sont interdites par le droit international humanitaire et constituent des crimes de guerre. UN فمثل هذه الهجمات محظورة بموجب القانون الإنساني الدولي، وهي بمثابة جرائم حرب.
    M. Djasnabaille précise encore que les sectes sont interdites au Tchad. UN وأوضح السيد جسناباي كذلك أن الطوائف محظورة في تشاد.
    Les premières sont autorisées par la Constitution tandis que les secondes sont interdites. UN فالحالات اﻷولى مسموح بها دستوريا، بينما الثانية محظورة.
    Il est patent que les pratiques traditionnelles néfastes sont interdites et considérées comme un délit en droit éthiopien. UN من الحقائق المعروفة أن الممارسات التقليدية الضارة محظورة ومجرّمة في الإطار القانوني الإثيوبي.
    30. Indiquer si les fiançailles d'enfants, dont il est question au paragraphe 240 du rapport, sont interdites par la loi omanaise. UN 30- بالإشارة إلى الفقرة 240 من التقرير، يرجى بيان ما إذا كانت خطوبة الأطفال محظورة بموجب القانون العماني.
    Par conséquent, conformément aux obligations qui incombent au Brésil en vertu du TNP, les armes nucléaires et toutes les activités qui leurs sont connexes sont interdites sur son territoire. UN لذلك، وامتثالا لالتزامات البرازيل بموجب المعاهدة، فإن الأسلحة النووية وكافة الأنشطة المتصلة بها محظورة ضمن أراضيها.
    La torture et les arrestations et détentions arbitraires sont interdites. UN وإضافة إلى هذا فإن القيام بالتعذيب والاعتقال والحبس التعسّفي هو أمر محظور.
    Les importations et les exportations à destination et à partir d'États non Parties sont interdites. UN فالاستيراد من غير الأطراف والتصدير إليها محظور.
    Dans ces zones, les utilisations extractives, comme la pêche et le captage, sont interdites. UN وتمنع المناطق المحظورة استخدامات التنقيب مثل صيد الأسماك والجمع.
    La confiscation de biens et l'imposition d'amendes confiscatoires sont interdites. UN ويحظر مصادرة الممتلكات وفرض الغرامات بهدف المصادرة.
    Dans d'autres pays, les activités qui < < menacent l'unité nationale > > , < < violent les codes public ou moral > > ou ont un caractère < < politique > > sont interdites. UN وفي بلدان أخرى، تُحظر الأنشطة التي تهدد الأمن القومي أو تنتهك المدونات العامة أو الخلقية أو الأنشطة ذات الطابع السياسي.
    Au Brésil, l'utilisation et l'importation du lindane sont interdites. UN في البرازيل، يُحظر استخدام اللِّيندين أو استيراده.
    Des représailles qui seraient disproportionnées avec la provocation qui les a précédées sont interdites. UN فلﻷعمال الانتقامية التي لا تتناسب مع الاستفزاز الذي سبقها ممنوعة.
    Les atteintes portées à la vie, à la santé ou au bien-être physique ou psychologique sont interdites. UN ويُحظر الاعتداء على الحياة أو الصحة أو السلامة الجسدية أو النفسية.
    D'autres lois protègent davantage leurs droits, et les activités minières qui desservent leurs intérêts sont interdites. UN كما توطد التشريعات الإضافية حقوقها وتحظر الأنشطة التعدينية التي تؤثر على مصالحها تأثيرا سلبيا.
    Communauté européenne : La mise sur le marché et l'utilisation de produits phytosanitaires contenant de l'aldicarbe sont interdites. UN الجماعة الأوروبية: فرض حظر على تداول الألديكارب في الأسواق أو استخدام منتجات وقاية النباتات التي تحتوي على الإلديكارب.
    Des représailles qui sont disproportionnées par rapport à la provocation qui les a précédées sont interdites. UN وأعمال الثأر التي لا تتناسب مع ما سبقها من استفزازات محرمة.
    Désolé, monsieur, mais les armes sont interdites. C'est du matériel archéologique. Open Subtitles أنا آسف يا سيدى الأسلحة غير مسموح بها هنا
    Par contre, la militarisation de l'espace et la course aux armements dans l'espace sont interdites par la doctrine; UN أما عسكرة الفضاء الخارجي وسباق التسلح فيه فهما محظوران بموجب المبادئ القانونية؛
    Amnesty International constate que la Cour suprême a estimé, en 2009, que les pressions psychologiques, exercées en formulant des menaces à l'encontre des membres de la famille des détenus, sont interdites. UN وأشارت المنظمة إلى أن المحكمة العليا الإسرائيلية قد قضت في عام 2009 بأن ممارسة الضغط النفسي على المعتقلين من خلال تهديد أفراد أسرهم هو إجراء ممنوع.
    Quelles mesures ont été prises pour revoir la pratique administrative de détention des mineures non accompagnées qui arrivent par avion à Hong Kong et sont interdites d'entrée? UN ويرجى أيضا بيان التدابير المتخذة لمراجعة الممارسة الإدارية المتعلقة باحتجاز القاصرات غير المصحوبات اللائي يصلن إلى هونغ كونغ بطريق الجو ويُمنعن من دخولها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus