Par conséquent, toutes les pratiques discriminatoires sont interdites, pour quelque raison ou prétexte que ce soit. | UN | وينشأ عن هذا أن جميع الممارسات التمييزية، أيا كان سببها أو ذريعتها، محظورة. |
Aucune comptabilité puisque les armes biologiques sont interdites par la loi. | UN | لا توجد مساءلة عن الأسلحة البيولوجية لأنها محظورة قانونا |
Toutes les autres dotations et acquisitions d'armes nucléaires sont interdites en droit international. | UN | وكل ما عدا ذلك من مشتريات وممتلكات لﻷسلحة النووية محظور بمقتضى قانون دولي. |
On a aussi indiqué que, dans le cadre du TNP, il existait essentiellement deux catégories d'actions: celles qui sont autorisées et celles qui sont interdites. | UN | وذكر أيضاً أن معاهدة عدم الانتشار تنص في الأساس على فئتين من الإجراءات، هما: الأنشطة المسموحة والأنشطة المحظورة. |
La menace du recours ou l'incitation à un des actes susmentionnés sont interdites. | UN | ويحظر التهديد بارتكاب أي من الأفعال السابق ذكرها أو التحريض على ارتكابها. |
L'impression d'ouvrages chrétiens est prohibée et les librairies chrétiennes sont interdites. | UN | وتُحظر طباعة الكتب المسيحية، كما تُحظر مكتبات بيع الكتب المسيحية. |
Les condamnations ou les mesures de sûreté à caractère perpétuel ou d'une durée illimitée ou indéfinie sont interdites et la responsabilité pénale n'est pas transférable. | UN | ويُحظر إصدار أحكام أو تدابير أمنية مدى الحياة والسجن لفترات غير محددة، كما يُحظر تحويل المسؤولية الجنائية. |
Vos armes sont interdites ici. Vous n'irez pas plus loin. | Open Subtitles | أسلحتكم ممنوعة هنا يمكننا الصمود من هذا المكان |
Ces agressions sont interdites par le droit international humanitaire et constituent des crimes de guerre. | UN | فمثل هذه الهجمات محظورة بموجب القانون الإنساني الدولي، وهي بمثابة جرائم حرب. |
M. Djasnabaille précise encore que les sectes sont interdites au Tchad. | UN | وأوضح السيد جسناباي كذلك أن الطوائف محظورة في تشاد. |
Les premières sont autorisées par la Constitution tandis que les secondes sont interdites. | UN | فالحالات اﻷولى مسموح بها دستوريا، بينما الثانية محظورة. |
Il est patent que les pratiques traditionnelles néfastes sont interdites et considérées comme un délit en droit éthiopien. | UN | من الحقائق المعروفة أن الممارسات التقليدية الضارة محظورة ومجرّمة في الإطار القانوني الإثيوبي. |
30. Indiquer si les fiançailles d'enfants, dont il est question au paragraphe 240 du rapport, sont interdites par la loi omanaise. | UN | 30- بالإشارة إلى الفقرة 240 من التقرير، يرجى بيان ما إذا كانت خطوبة الأطفال محظورة بموجب القانون العماني. |
Par conséquent, conformément aux obligations qui incombent au Brésil en vertu du TNP, les armes nucléaires et toutes les activités qui leurs sont connexes sont interdites sur son territoire. | UN | لذلك، وامتثالا لالتزامات البرازيل بموجب المعاهدة، فإن الأسلحة النووية وكافة الأنشطة المتصلة بها محظورة ضمن أراضيها. |
La torture et les arrestations et détentions arbitraires sont interdites. | UN | وإضافة إلى هذا فإن القيام بالتعذيب والاعتقال والحبس التعسّفي هو أمر محظور. |
Les importations et les exportations à destination et à partir d'États non Parties sont interdites. | UN | فالاستيراد من غير الأطراف والتصدير إليها محظور. |
Dans ces zones, les utilisations extractives, comme la pêche et le captage, sont interdites. | UN | وتمنع المناطق المحظورة استخدامات التنقيب مثل صيد الأسماك والجمع. |
La confiscation de biens et l'imposition d'amendes confiscatoires sont interdites. | UN | ويحظر مصادرة الممتلكات وفرض الغرامات بهدف المصادرة. |
Dans d'autres pays, les activités qui < < menacent l'unité nationale > > , < < violent les codes public ou moral > > ou ont un caractère < < politique > > sont interdites. | UN | وفي بلدان أخرى، تُحظر الأنشطة التي تهدد الأمن القومي أو تنتهك المدونات العامة أو الخلقية أو الأنشطة ذات الطابع السياسي. |
Au Brésil, l'utilisation et l'importation du lindane sont interdites. | UN | في البرازيل، يُحظر استخدام اللِّيندين أو استيراده. |
Des représailles qui seraient disproportionnées avec la provocation qui les a précédées sont interdites. | UN | فلﻷعمال الانتقامية التي لا تتناسب مع الاستفزاز الذي سبقها ممنوعة. |
Les atteintes portées à la vie, à la santé ou au bien-être physique ou psychologique sont interdites. | UN | ويُحظر الاعتداء على الحياة أو الصحة أو السلامة الجسدية أو النفسية. |
D'autres lois protègent davantage leurs droits, et les activités minières qui desservent leurs intérêts sont interdites. | UN | كما توطد التشريعات الإضافية حقوقها وتحظر الأنشطة التعدينية التي تؤثر على مصالحها تأثيرا سلبيا. |
Communauté européenne : La mise sur le marché et l'utilisation de produits phytosanitaires contenant de l'aldicarbe sont interdites. | UN | الجماعة الأوروبية: فرض حظر على تداول الألديكارب في الأسواق أو استخدام منتجات وقاية النباتات التي تحتوي على الإلديكارب. |
Des représailles qui sont disproportionnées par rapport à la provocation qui les a précédées sont interdites. | UN | وأعمال الثأر التي لا تتناسب مع ما سبقها من استفزازات محرمة. |
Désolé, monsieur, mais les armes sont interdites. C'est du matériel archéologique. | Open Subtitles | أنا آسف يا سيدى الأسلحة غير مسموح بها هنا |
Par contre, la militarisation de l'espace et la course aux armements dans l'espace sont interdites par la doctrine; | UN | أما عسكرة الفضاء الخارجي وسباق التسلح فيه فهما محظوران بموجب المبادئ القانونية؛ |
Amnesty International constate que la Cour suprême a estimé, en 2009, que les pressions psychologiques, exercées en formulant des menaces à l'encontre des membres de la famille des détenus, sont interdites. | UN | وأشارت المنظمة إلى أن المحكمة العليا الإسرائيلية قد قضت في عام 2009 بأن ممارسة الضغط النفسي على المعتقلين من خلال تهديد أفراد أسرهم هو إجراء ممنوع. |
Quelles mesures ont été prises pour revoir la pratique administrative de détention des mineures non accompagnées qui arrivent par avion à Hong Kong et sont interdites d'entrée? | UN | ويرجى أيضا بيان التدابير المتخذة لمراجعة الممارسة الإدارية المتعلقة باحتجاز القاصرات غير المصحوبات اللائي يصلن إلى هونغ كونغ بطريق الجو ويُمنعن من دخولها. |