"sont l'un" - Traduction Français en Arabe

    • هو أحد
        
    • هي إحدى
        
    • هي واحدة
        
    • تشكل أحد
        
    • تشكل إحدى
        
    • وتؤدي دورا
        
    Les changements climatiques sont l'un des principaux défis auxquels les petits États insulaires en développement sont confrontés. UN إن تغير المناخ هو أحد التحديات الرئيسية التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Nous nous réjouissons que le rapport reconnaisse que les changements climatiques sont l'un des grands thèmes de l'Organisation. UN إننا نرحب بأن التقرير يعترف بأن تغير المناخ هو أحد القضايا الأساسية التي تتناولها المنظمة.
    Les juges considèrent par exemple que les besoins des Chambres en matière d’assistance juridique des juges sont l’un des domaines où cette difficulté surgit. UN ومثال ذلك أن القضاة يرون أن احتياجات الدوائر من المساعدين القانونيين للقضاة هي إحدى هذه المسائل.
    L'exacerbation des disparités au niveau mondial et l'accroissement du taux de pauvreté sous l'effet d'un développement à deux vitesses sont l'un des paradoxes de la mondialisation. UN 4 - ولاحظ أن زيادة حدة الفروق على المستوى العالمي وزيادة نسبة الفقر من جراء تنمية ذات سرعتين هي إحدى تناقضات العولمة.
    Les opérations de maintien de la paix sont l'un des instruments les plus importants de ce système. UN إن عمليات حفظ السلام هي واحدة من أهم أدوات هذه المنظومة.
    Une autre question à traiter en urgence est celle des armes légères qui sont l'un des principaux facteurs de déstabilisation dans la région. UN والتهديد الآخر الذي ينبغي التصدي له بصفة عاجلة هو قضية الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، التي تشكل أحد العوامل الرئيسية لزعزعة الاستقرار في المنطقة.
    Les sanctions, qui sont l'un des rares moyens contraignants dont il dispose, sont pour le Conseil un outil important. UN وأعلن أحد المشاركين أن الجزاءات ظلت جزءا هاما من مرجع أعمال المجلس، حيث إنها تشكل إحدى وسائله الإلزامية القليلة.
    Considérant que le respect et l'exercice universels des droits de l'homme et des libertés fondamentales sont l'un des objectifs premiers de la Charte des Nations Unies et l'une des principales priorités de l'Organisation, UN وإذ ترى أن تعزيز الاحترام والمراعاة العالميين لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، هو أحد المقاصد اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة، وإحدى اﻷولويات الرئيسية للمنظمة،
    Considérant que le respect et l'exercice universels des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous sont l'un des objectifs premiers de la Charte des Nations Unies et l'une des principales priorités de l'Organisation, UN وإذ ترى أن تعزيز الاحترام والمراعاة على المستوى العالمي لجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع، هو أحد المقاصد اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة، وإحدى اﻷولويات الرئيسية للمنظمة،
    Considérant que le respect et l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous sont l'un des objectifs premiers de la Charte des Nations Unies et l'une des principales priorités de l'Organisation, UN وإذ ترى أن تعزيز الاحترام والمراعاة، على المستوى العالمي لجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية هو أحد المقاصد اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة، وإحدى اﻷولويات الرئيسية للمنظمة،
    Considérant que le respect et l'exercice universels des droits de l'homme et des libertés fondamentales sont l'un des objectifs premiers de la Charte des Nations Unies et l'une des principales priorités de l'Organisation, UN وإذ ترى أن تعزيز الاحترام والمراعاة العالميين لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية هو أحد المقاصد اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة، وإحدى اﻷولويات الرئيسية للمنظمة،
    Les médicaments contre cette maladie sont l'un des articles qui manquent le plus dans les contributions reçues au titre du programme d'assistance aux zones de casernement. UN ونقص العقاقير المتعلقة بهذا المرض هو أحد جوانب العجز الخطيرة في المساهمات الواردة لبرنامج المساعدة المتعلقة بمناطق اﻹيواء.
    Les États-Unis sont l'un des rares pays à avoir introduit une telle législation et ils s'emploient à promouvoir l'adoption de législations identiques par d'autres nations et à incorporer des dispositions de ce type dans le protocole négocié à Vienne. UN والولايات المتحدة هي إحدى البلدان القليلة التي أرست مثل هذا التشريع، ونحن نعمل على تشجيع الدول الأخرى لكي تعتمد قوانين مماثلة وإدراج مثل هذا الحكم في البروتوكول الجاري التفاوض عليه في فيينا.
    Les opérations de maintien de la paix des Nations Unies sont l'un des instruments les plus importants et les plus efficaces dont dispose le Conseil de sécurité pour préserver la paix et la sécurité internationales. UN 2 - وعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام هي إحدى أهم وأنجع الأدوات المتاحة لمجلس الأمن في مجال صون السلام والأمن الدوليين.
    Les Seychelles sont l'un des États directement et profondément touchés par ce fléau, puisque les pirates s'attaquent à la navigation maritime, à la navigation de plaisance au tourisme et à la pêche dans la partie occidentale de l'océan Indien. UN وسيشيل هي إحدى الدول المتضررة مباشرة والمتأثرة جدا بذلك البلاء، لأن القراصنة ينهبون السفن ويحاصرون رياضة اليخوت والسياحة وصناعات صيد الأسماك في غرب المحيط الهندي.
    Les Maldives sont l'un des pays les plus petits du monde en fonction de sa surface, de sa population et de sa base de ressources. UN إن ملديف هي واحدة من أصغر الدول من حيث مساحة اﻷرض وعدد السكان والموارد.
    72. Les Pays-Bas sont l'un des pays les plus densément peuplés au monde. UN 72 - هولندا هي واحدة من أكثر البلدان اكتظاظا بالسكان في العالم.
    Les balles de bois sont l'un de nos meilleurs produits. Open Subtitles إن الرصاصات الخشبية هي واحدة من أكثر أصنافنا مبيعا.
    Les maladies non transmissibles sont l'un des défis majeurs en matière de santé et de développement auxquels se heurtent la Dominique, la Communauté des Caraïbes (CARICOM) et le monde tout entier. UN فالأمراض غير المعدية تشكل أحد التحديات الكبرى التي تواجه الصحة والتنمية في دومينيكا والجماعة الكاريبية وفي بقية أنحاء العالم.
    Les mesures concertées visant à renforcer le régime de non-prolifération sont l'un des principaux moyens d'éliminer le danger potentiel pour la paix et la sécurité qui résulte de la diffusion des armes nucléaires ou autres armes de destruction massive. UN كما أن الاجراءات المتضافرة الرامية الى تعزيز نظام عدم الانتشار تشكل أحد السبل الرئيسية التي يُلجأ إليها فيما يبذل من جهود لدرء الخطر الذي يتهدد السلم والاستقرار والناشئ عن انتشار اﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل.
    Notant que les missions de maintien de la paix des Nations Unies sont l'un des divers moyens dont dispose l'Organisation des Nations Unies pour protéger les civils en période de conflit armé, UN وإذ يشير إلى أن بعثات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة تشكل إحدى الوسائل العديدة المتاحة للأمم المتحدة من أجل حماية المدنيين في حالات النزاع المسلح،
    Notant que les missions de maintien de la paix des Nations Unies sont l'un des divers moyens dont dispose l'Organisation des Nations Unies pour protéger les civils en période de conflit armé, UN وإذ يشير إلى أن بعثات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة تشكل إحدى الوسائل العديدة المتاحة للأمم المتحدة من أجل حماية المدنيين في حالات النزاع المسلح،
    Les TIC ouvrent la voie par ailleurs à une plus grande facilité de mouvement des services techniques et financiers, et sont l'un des grands moteurs d'une mondialisation rapide. UN 19 - كما تمهد تكنولوجيا المعلومات الطريق لزيادة تسهيل حركة الخدمات التقنية والمالية وتؤدي دورا هائلا في دفع عملية العولمة بسرعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus