"sont légitimes" - Traduction Français en Arabe

    • مشروعة
        
    • أمر مشروع
        
    La Chine considère que ces préoccupations sont légitimes et que le rapport doit leur faire écho. UN ويرى بلده أن هذه الشواغل مشروعة وينبغي أن تجد انعكاسا لها في التقرير.
    La Chine considère que ces préoccupations sont légitimes et que le rapport doit leur faire écho. UN ويرى بلده أن هذه الشواغل مشروعة وينبغي أن تجد انعكاسا لها في التقرير.
    Nos exigences quant à l'évacuation complète de tous les territoires azerbaïdjanais occupés sont légitimes; elles sont pleinement conformes aux résolutions du Conseil de sécurité. UN وإن مطالبتنا بالجلاء التام عن جميع اﻷراضي اﻷذربيجانية المحتلة إنما هي مطالبة مشروعة.
    Les lois mémorielles sont légitimes et compréhensibles, mais peuvent être dangereuses si l'histoire est manipulée ou instrumentalisée. UN وأضاف أن قوانين الذاكرة التاريخية مشروعة ومفهومة، لكنها قد تكون محفوفة بالمخاطر إن زُيف التاريخ أو وُظف لغايات أخرى.
    Les demandes de soutien et d'aide financière extérieurs ainsi que les demandes en faveur de l'ouverture des marchés des pays développés présentées par ces nouveaux États sont légitimes et devraient être autant que faire se peut satisfaites. UN وطلب هذه الدول الجديدة للدعم الخارجي والمساعدة المالية وفتح أسواق البلدان المتقدمة النمو أمر مشروع وينبغي تلبيته الى أقصى حد ممكن.
    Ce revenu complexe est pris en compte de différentes manières pour calculer différentes prestations, et toutes sont légitimes. UN ولهذا الدخل المركب استعمالات متنوعة، كلها مشروعة.
    Nous pensons que les préoccupations formulées par un certain nombre de délégations en ce qui concerne le texte sont légitimes et doivent être dûment prises en compte. UN ونعتقد أن الشواغل التي أعرب عنها عدد من الوفود بخصوص النص شواغل مشروعة وينبغي مراعاتها على النحو الواجب.
    Les exigences de l'Afrique en matière de réforme du Conseil sont légitimes vu qu'elles montrent le besoin urgent d'assurer une démocratisation et une représentation équitable plus grandes. UN ومطالبات أفريقيا بإصلاح المجلس طلبات مشروعة لأنها توضح الحاجة الملحة إلى تحقيق قدر أكبر من الديمقراطية وتوازن التمثيل.
    À notre avis, les frontières doivent également être ouvertes pour le passage des hommes et des femmes dont les motifs sont légitimes. UN وفي رأينا أن الحدود يجب أن تكون مفتوحة أيضا لمرور الرجال والنساء طالما كانت دوافعهم مشروعة.
    Il est préoccupant que les projets d'articles 50 à 55 n'indiquent pas clairement que les contre-mesures ne sont légitimes entre deux États que dans un sens relatif. UN وذكر أنه قلق لعدم النص بوضوح في مشاريع المواد من 50 إلى 55 على أن التدابير المضادة لا تكون مشروعة إلا بين دولتين بالمعنى النسبي.
    C'est pourquoi elle se félicite de l'issue du débat, à savoir que ces mesures sont légitimes et peuvent être rendues obligatoires. UN وهكذا، أعربت عن ترحيبها بنتائج المناقشة وهي أن هذه التدابير مشروعة ويمكن أن تصبح إلزامية.
    Ces intérêts sont légitimes et permanents, et notre volonté de les défendre détermine la position que nous adoptons vis-à-vis de la crise en République démocratique du Congo. UN إن هذه المصالح مشروعة ودائمة. ولذا، فإن موقفنا بشأن اﻷزمة في جمهورية الكونغو الديمقراطية يعبر عن جهودنا الرامية الى تحقيق هذه المصالح.
    C’est pourquoi tous les États devraient reconnaître que de telles mesures sont légitimes. UN ولهذا السبب، ينبغي لكل الدول أن تتفق على أن تلك التدابير مشروعة.
    Il importe d'autant plus d'accélérer la délivrance de titres fonciers aux bénéficiaires potentiels dont les attentes aux termes des accords de paix sont légitimes. UN وهذا يجعل من الضروري أكثر من قبل ضمان التنفيذ المبكر للبرامج المتأخرة لفائدة المستفيدين المحتملين الذين لهم توقعات مشروعة بموجب اتفاقات السلم.
    Les inquiétudes de Singapour sont légitimes et ses intentions sont tout aussi nobles que celles des États Membres qui croient pouvoir augmenter l'efficacité de l'Organisation en s'en prenant au Secrétaire général. UN إن شواغل سنغافورة مشروعة ونواياها نبيلة في نبل نوايا الذين يعتقدون أن مهاجمة اﻷمين العام من شأنها تحسين كفاءة المنظمة.
    Les candidats en question ont des aspirations qui sont légitimes. UN ولدى البلدان التي تقدمت بطلبات تطلعات مشروعة.
    Nos revendications sont légitimes, et elles sont appuyées par le droit international et par les résolutions des Nations Unies. Notre cause est juste et elle est soutenue par nos peuples arabes et par la communauté internationale. UN إن مطالبنا مشروعة ويؤيدها القانون الدولي وقرارات اﻷمم المتحدة وقضيتنا عادلة ويدعمها شعبنا العربي والمجتمع الدولي.
    Si ces armes sont légitimes dans le contexte de la légitime défense, on estime que des milliers d'entre elles sont en circulation sur le marché parallèle et, donc, d'un accès facile pour les terroristes. UN ومع أن هذه الأسلحة مشروعة للدفاع عن النفس، يعتقد بأن الآلاف منها متوفرة في السوق السوداء، ولذلك، فهي متاحة للإرهابيين.
    De toute façon, on ne saurait négliger les aspirations des populations africaines et de leurs gouvernements qui souhaitent avoir une représentation adéquate au Conseil car ces aspirations sont légitimes et justifiées. UN وعلى أي حال، لا يمكن تجاهل تطلعات الشعوب الأفريقية وحكوماتها إلى تمثيل عادل في المجلس لأنها تطلعات مشروعة.
    Les prétentions du peuple sahraoui sont légitimes; celles du Maroc ne le sont pas. UN فمطالب الشعب مشروعة أما مطالب المغرب فليست كذلك.
    Ces deux déclarations peuvent être présentées de façon différente — l'une comme l'agneau, l'autre comme le loup —, mais toutes deux ont la même signification, à savoir : le Gouvernement iraquien continue de croire que le recours à la force et les menaces contre ses voisins sont légitimes. UN هذان البيانان يمكن تناولهما بشكل مختلف - فأحدهما يمثل الحمل واﻵخر يمثل الذئب - ولكنهمـا ينقـلان نفس الحقيقـة: ألا وهي أن حكومة العراق لا تزال تؤمن بأن استعمال القوة والتهديدات ضد جيرانها أمر مشروع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus