"sont les victimes" - Traduction Français en Arabe

    • هم ضحايا
        
    • هم الضحايا
        
    • ضحايا لها
        
    • من الضحايا
        
    • يتأثرن به
        
    • هي ضحايا
        
    • هم أكثر الضحايا
        
    Les candidats à l'émigration sont les victimes du crime ou du délit auquel ils participent. UN وإن طالبي الهجرة هم ضحايا للجريمة أو الجنحة التي يشتركون فيها.
    Ce sont les victimes d'une violence systémique exercée contre les êtres humains, que nous acceptons et considérons comme normale, et sur la base de laquelle nous portons un jugement négatif sur le deuxième millénaire. UN وهؤلاء هم ضحايا العنف المنظم ضد البشر، والذي نقبله على أنه طبيعي، والذي نحكم به على الألفية الثانية بصورة معاكسة.
    De fait, la neutralité face au terrorisme n'est plus possible pour aucun Etat, car les observateurs d'aujourd'hui sont les victimes de demain. UN وفي الواقع، لم يعد الحياد إزاء الإرهاب خيارا أمام أي دولة لأن متفرجي اليوم هم ضحايا الغد.
    Des milliers d'hommes, de femmes, d'enfants sont les victimes anonymes de nouvelles guerres d'anéantissement menées par des armées sans drapeau. UN إن اﻵلاف من الرجال والنساء واﻷطفال هم الضحايا المجهولون لحروب اﻹفناء الجديدة التي تشنها جيوش لا تحمل أي علم ﻷي بلد.
    Il y a encore loin de la loi à la pratique, des engagements aux actes, et trop souvent les enfants en sont les victimes innocentes. UN وكثيرا ما كان الأطفال هم الضحايا الأبرياء للثغرة التي لا تزال فاصلة بين القانون والممارسة، وبين الالتزام والتنفيذ.
    Mais ces pays ne sont pas la cause de cette crise financière; ils en sont les victimes. UN إلا أن هذه البلدان لم تكن سبب الأزمة المالية، بل ضحايا لها.
    Nous sommes disposés à fournir une assistance humanitaire aux millions d'Angolais qui sont les victimes tragiques des combats. UN ونحن على استعداد لتقديم مساعدة إنسانية لملايين اﻷنغوليين من الضحايا المأساويين للمعارك.
    S'agissant des femmes, parce qu'elles sont particulièrement exposées et vulnérables aux sévices, notamment sexuels, lorsqu'elles sont les victimes directes d'une disparition forcée, et à la violence, à la persécution ou aux représailles lorsqu'elles sont les parentes d'une personne disparue. UN فالاختفاء القسري يعرض النساء للاستضعاف بوجه خاص بسبب تعرضهن للعنف الجنسي ولأنواع أخرى من العنف، كما يتأثرن به بوصفهن أفراداً من أسرة الشخص المختفي عن طريق التعرض للعنف والاضطهاد والأعمال الانتقامية.
    Loin d'être à l'origine de la crise économique, la plupart des États qui ont vu leur capacité de paiement diminuer ces dernières années en sont les victimes. UN ومعظم الدول التي عانت من انخفاض في قدرتها على الدفع هي ضحايا الأزمة الاقتصادية الحالية، وليست سببا لها.
    Le Secrétaire général est fermement convaincu que les citoyens du Myanmar sont les victimes malheureuses de la situation en vigueur. UN ويعتقد الأمين العام اعتقادا راسخا بأن مواطني ميانمار هم ضحايا بائسون للوضع السائد.
    Le Secrétaire général est fermement convaincu que les citoyens du Myanmar sont les victimes malheureuses de la situation en vigueur. UN ويعتقد الأمين العام اعتقادا راسخا بأن مواطني ميانمار هم ضحايا يؤسف لهم للحالة السائدة.
    D'autres sont les victimes de conflits armés et de discrimination ou vivent dans des familles frappées par l'exclusion et la marginalisation sociale. UN وتُساء معاملة كثيرين ويعاملون بقسوة والآخرون هم ضحايا للصراعات المسلحة والتمييز ويعيشون في أسر مقصاة اجتماعيا ومهمشة.
    Quoi qu'il en soit ce sont souvent des travailleurs humanitaires et des collaborateurs des Nations Unies qui sont les victimes de cet accroissement de l'insécurité. UN ومهما كانت الأسباب، فإن موظفي المعونة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة هم ضحايا هذا الانعدام المتزايد للأمن.
    Dans les faits, certains exemples ont montré que les premières victimes des sanctions sont les victimes même des violences contre lesquelles ces sanctions sont censées agir. UN والحقيقة أن بعض الحالات بينت أن أول ضحايا الجزاءات هم ضحايا العنف الذي يفترض أن تلك الجزاءات تستهدفه.
    Des individus de toute conviction et de toute croyance en sont les victimes innocentes. UN إن الناس من جميع المذاهب والمعتقدات هم ضحايا أبرياء للإرهاب.
    Nombreuses sont les victimes qui par peur de représailles n’osent pas se plaindre ou même témoigner, même auprès des organisations non gouvernementales; celles—ci ont toutes mis l'accent sur la question de l’éducation et de l’information. UN وعديدون هم الضحايا الذين لا يجرؤون على التشكي أو حتى على الشهادة خوفاً من الانتقام، وذلك حتى لدى المنظمات غير الحكومية؛ وقد ركزت جميع هذه المنظمات على مسألة التثقيف والإعلام.
    Le monde devrait cesser d'être un monde où les créanciers paternalistes font face à des débiteurs timides et frileux qui n'osent demander qu'indulgence, moratoires et effacement alors qu'ils sont les victimes d'un système injuste. UN يتعيّن أن يتوقف العالم عن كونه عالما يواجه فيه الدائنون مدينين مرتعشين ومتخوفين، يتجرأون فقط على السؤال من أجل إتاحة المزيد من الوقت أو إلغاء الدين، في حين أنهم هم الضحايا لنظام ظالم.
    Eu égard aux articles 38 et 39, le Comité est très vivement préoccupé par les informations concernant les enfants qui sont impliqués dans ces conflits et qui en sont les victimes. UN وبالنظر إلى المادتين 38 و39، تعرب اللجنة عن قلقها الشديد إزاء التقارير التي تشير إلى مشاركة الأطفال في هذه المنازعات ووقوعهم ضحايا لها.
    Eu égard aux articles 38 et 39, le Comité est très vivement préoccupé par les informations concernant les enfants qui sont impliqués dans ces conflits et qui en sont les victimes. UN وبالنظر إلى المادتين 38 و39، تعرب اللجنة عن قلقها الشديد إزاء التقارير التي تشير إلى مشاركة الأطفال في هذه المنازعات ووقوعهم ضحايا لها.
    Plus les années passent, depuis la catastrophe, plus nombreuses sont les victimes, notamment parmi les enfants. UN وكلما مرت السنوات بعد تشرنوبيل، اكتشفنا، نحن في أوكرانيا، مزيداً من الضحايا ويعاني اﻷطفال بوجه خاص معاناة شديدة.
    La violence sexuelle dont les enfants, et en particulier les filles, sont les victimes demeure un problème très préoccupant. UN 22 - ولا يزال العنف الجنسي ضد الأطفال يشكل قلقا بالغا، علما بأن الغالبية العظمى من الضحايا هم من الفتيات.
    S'agissant des femmes, parce qu'elles sont particulièrement exposées et vulnérables aux sévices, notamment sexuels, lorsqu'elles sont les victimes directes d'une disparition forcée, et à la violence, à la persécution ou aux représailles lorsqu'elles sont les parentes d'une personne disparue. UN فالاختفاء القسري يعرض النساء للاستضعاف بوجه خاص بسبب تعرضهن للعنف الجنسي ولأنواع أخرى من العنف، كما يتأثرن به بوصفهن أفراداً من أسرة الشخص المختفي عن طريق التعرض للعنف والاضطهاد والأعمال الانتقامية.
    Loin d'être à l'origine de la crise économique, la plupart des États qui ont vu leur capacité de paiement diminuer en sont les victimes. UN ومعظم الدول التي عانت من انخفاض في قدرتها على الدفع هي ضحايا الأزمة الاقتصادية، وليست سببا لها.
    Le MCFDF est particulièrement préoccupé par le sort des femmes et des enfants qui sont les victimes les plus vulnérables. UN وتبدي وزارة شؤون المرأة وحقوقها قلقا خاصا إزاء مصير النساء والأطفال الذين هم أكثر الضحايا ضعفا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus