Environ 248 000 produits chimiques sont maintenant disponibles dans le commerce. | UN | وأصبح نحو 000 248 مادة كيميائية متاحاً الآن تجارياً. |
Les composantes de telles politiques globales et favorables au développement sont maintenant bien connues. | UN | وإن مكونات هذه السياسات الشاملة الداعمة للتنمية باتت معروفة جيداً الآن. |
Les enseignantes qui n'avaient plus le droit d'exercer mais qui touchaient encore leur traitement sont maintenant également privées de revenu. | UN | والمدرسات اللائي لم يعد مسموحا لهن بالعمل ولكن لا يزال اسمهن في جدول المرتبات قد خسرن الآن أيضا دخلهن. |
Sur le plan opérationnel, les services partagés avec les centres de services régionaux et les bureaux de pays du PNUD dans plusieurs lieux, comme Bangkok et Bratislava, fonctionnaient bien et sont maintenant testés à Dakar. | UN | وعمليا، أدى اشتراك مراكز الخدمات الإقليمية في الخدمات مع مكاتب البرنامج الإنمائي القطرية في العديد من المواقع مثل بانكوك وبراتيسلافا إلى نتائج طيبة ويجري حاليا اختبارها في داكار. |
Les tribunaux de district de Dili, Baucau, Suai et Oecussi sont maintenant pleinement opérationnels. | UN | والمحاكم المحلية في مقاطعات ديلي وبوكو وسواي وأوكوسي جاهزة الآن للعمل. |
Avec l'adhésion de Cuba, 188 États sont maintenant parties à cet instrument international. | UN | وبانضمام كوبا، يصبح الآن عدد الأطراف في هذا الصك الدولي 188 دولة. |
Bien des acquis de la deuxième moitié du XXe siècle dans le domaine du développement social et humain sont maintenant menacés. | UN | وكثير من الإنجازات في التنمية الاجتماعية والبشرية خلال النصف الأخير من القرن العشرين أصبحت الآن معرضة للخطر. |
Cependant, étant donné l'inflation croissante qui prévaut, les pensions sont maintenant dévaluées. | UN | على أنه بالنظر إلى تزايد التضخم، انخفضت الآن قيمة المعاشات التقاعدية. |
Les personnes handicapées sont maintenant acceptées comme des membres qui contribuent pleinement à la société samoane. | UN | ويوجد الآن قبول عام للمعوقين بوصفهم أعضاءً يسهمون إسهاماً كاملاً في مجتمع ساموا. |
Ces modifications sont naturellement dans le projet de résolution dont les membres sont maintenant saisis. | UN | وتنعكس هذه التغييرات بطبيعة الحال في مشروع القرار المعروض الآن على الأعضاء. |
Ce sont là des domaines qui sont maintenant l'affaire des régions, lesquelles sont très jalouses de leur pouvoir. | UN | ومع ذلك فإن هذين المجالين يقعان الآن في نطاق اختصاص المناطق، التي تحرص كثيرا على سلطاتها. |
Il est apparu très clairement que les piliers de notre système sont maintenant régionaux. | UN | وبات من الواضح جداً أن الأركان المركزية لنظامنا أصبحت الآن إقليمية. |
Plusieurs fabriques sont maintenant subventionnées pour pouvoir produire des biscuits enrichis et des aliments composés. | UN | ويجري الآن دعم عدد من المصانع لإنتاج بسكويت غني بالفيتامينات وأغذية مخلوطة. |
Au Tadjikistan, on a produit un manuel scolaire et un guide d'enseignement qui sont maintenant inscrits au programme. | UN | وفي طاجيكستان، أعد كتاب مدرسي ودليل للمدرس بشأن حقوق الإنسان وهما الآن جزء من المنهج الدراسي. |
Les réunions de consultation régionale sont maintenant convoquées régulièrement - une fois par an à Addis-Abeba - pour stimuler la participation. | UN | وتعقد اجتماعات التشاور الإقليمي الآن بصورة منتظمة مرة في السنة في أديس أبابا لتيسير الحضور والمشاركة فيها. |
Nombre des principaux documents sont maintenant disponibles dans les six langues officielles de l'ONU. | UN | وأصبح الكثير من الوثائق الرئيسية متاحاً الآن بكل اللغات الرسمية الست للأمم المتحدة. |
Il est intéressant de noter que les téléphones portables sont maintenant autorisés à Pyongyang, mais pas dans les zones frontalières. | UN | ومن الطريف أن الهواتف المحمولة مسموح بها الآن في بيونغ يونغ، ولكن ليس في مناطق الحدود. |
Toutes ces questions sont maintenant examinées dans une perspective plus globale. | UN | ويجري حاليا تناول جميع هذه المسائل بصورة أقرب إلى الطابع الكلي. |
C'est là un phénomène pervers, puisque certains pays en développement sont maintenant devenus exportateurs nets de ressources financières. | UN | ومن الغريب أن بعض الدول النامية قد أصبحت اﻵن مصدرة صافية للموارد المالية. |
Dans le cadre de l'application de la loi, deux unités spécialisées de la nouvelle Police nationale d'Haïti sont maintenant opérationnelles : la Garde-côtes et la Brigade de lutte contre les stupéfiants. | UN | وفي إطار هذا القانون تعمل اﻵن وحدتان متخصصتان من الشرطة الهايتية الجديدة: هما خفر السواحل وفرقة مراقبة المخدرات. |
Les listes des orateurs pour la séance plénière et les tables rondes de la Réunion de haut niveau de l'Assemblée générale sur la prévention et la maîtrise des maladies non transmissibles sont maintenant closes. | UN | أُغلق باب التسجيل في قوائم المتكلمين في الجلسة العامة واجتماعات المائدة المستديرة للاجتماع الرفيع المستوى للجمعية العامة بشأن الوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها. |
Les sièges non permanents au Conseil de sécurité, qui sont maintenant au nombre de 10, sont insuffisants pour accommoder les 179 États Membres restants de l'ONU. | UN | إن المقاعد غير الدائمة في مجلس اﻷمن، التي تبلغ اﻵن ١٠، تعتبر قليلة جدا بالنسبة للدول اﻷعضاء اﻟ ١٧٩ الباقية. |
Les 3 000 réfugiés tadjiks qui ont demandé asile au Kirghizistan sont maintenant en mesure de s'intégrer au tissu socio-économique du pays, mettant ainsi un terme durable à leur drame. | UN | إذ إن اللاجئين الطاجيكستانيين البالغ عددهم ٠٠٠ ٣ والذين لجأوا الى قرغيزستان قد أصبحوا اﻵن في وضع يتيح لهم الاندماج في البنية الاجتماعية والاقتصادية لذلك البلد. |
Sur le plan de l’information, des émissions sont maintenant spécialement destinées aux handicapés. | UN | وعلى صعيد اﻹعلام، قال إنه توجد اﻵن برامج موجهة خصيصا للمعوقين. |
De nombreuses sociétés transnationales se sont maintenant implantées au Mexique. | UN | وقد أدرج اﻵن عدد كبير من الشركات عبر الوطنية المكسيك في نظمها الانتاجية الدولية. |
Ces mesures tiennent compte de l'évolution observée dans les activités de la Mission dans ces deux derniers domaines, qui sont maintenant axées principalement sur les questions d'affaires civiles telles que l'appui aux personnes habitant ou travaillant dans la zone tampon ou en des points situés au-delà de leur ligne de cessez-le-feu. | UN | وهذا من شأنه مراعاة التغييرات الحاصلة على مدى الزمن في أنشطة البعثة بالميدانين اﻹنساني والاقتصادي، وهي اﻷنشطة التي تركز في معظمها اﻵن على مسائل الشؤون المدنية التي من قبيل دعم اﻷشخاص العاملين أو العائشين في المنطقة العازلة وفي أماكن موجودة خارج كل من خطﱠي وقف إطلاق النار. |
Les listes des orateurs sur ces questions sont maintenant ouvertes. | UN | وقائمة المتكلمين بشأن هذه البنود مفتوحة اﻵن. |
Troisièmement, les positions de beaucoup d'États Membres ont émergé davantage et sont maintenant mieux définies. | UN | ثالثا، بدأت مواقف العديد من الدول اﻷعضاء تتشكل وأصبحت اﻵن أكثر وضوحا. |