Comme dans la plupart des situations de guerre, ce sont malheureusement les civils innocents qui pâtissent le plus des combats. | UN | إن المدنيين الأبرياء هم للأسف من يتحمل وطأة المعارك عادة، كما هو متوقع في حالة حرب. |
Les jeunes filles sont malheureusement souvent victimes de violences sexuelles en milieu scolaire, qui peuvent nuire à leurs études et à leur confiance en elle. | UN | وما يدعو للأسف أن الفتيات غالبا ما يكن هدفا لأعمال العنف الجنسي في المدارس، وهو ما يؤثر على تعليمهن وثقتهن بأنفسهن. |
De nombreux efforts ont été entrepris au sein de la Conférence et aussi dans le cadre de contacts bilatéraux dans le but de débloquer la situation, mais ces efforts sont malheureusement jusqu'à présent restés vains. | UN | وقد بذلت جهود كثيرة في المؤتمر نفسه وأيضاً من خلال الاتصالات الثنائية لكسر الجمود، ولكن للأسف دون جدوى حتى الآن. |
Les ressources allouées au Groupe de travail au titre du budget ordinaire sont malheureusement insuffisantes pour répondre à toutes les demandes. | UN | ومن المؤسف أن الموارد المخصصة للفريق العامل في إطار الميزانية العادية لا تكفيه لكي يلبي جميع الطلبات. |
L'expérience mondiale montre que ces guerres ne sont malheureusement pas de celles que l'on peut terminer rapidement. | UN | وتدل خبرة العالم بأسره على أن هذه الحروب لا تنتهي بسرعة لسوء الحظ. |
Ces flux illicites ne sont malheureusement pas restés contenus au seul continent européen . ils se dirigent vers des zones de crise. | UN | بيد أن الاتجار غير المشروع بتلك الأسلحة للأسف لا يقتصر على القارة الأوروبية؛ فهو يوجد أيضا في مناطق الصراع. |
Sur 1,2 milliard de personnes dans le monde qui disposent de moins d'un dollar par jour, 75 % vivent en zone rurale; en d'autres termes, ce sont malheureusement ceux qui sont les plus proches de la terre qui souffrent le plus de la faim. | UN | وأضاف أن بين 1.2 بليون شخص في العالم ممن يكسبون أقل من 1 دولار في اليوم، يعيش 75 في المائة في المناطق الريفية، مما يعني للأسف أن أولئك الذين يعيشون بالقرب من الأرض هم الذين يشكون من الجوع. |
Tous les pays ne sont malheureusement pas en mesure de tirer parti des opportunités liées à la libéralisation des échanges. | UN | وليس بوسع جميع البلدان للأسف أن تستغل الفرص المرتبطة بالأسواق المفتوحة. |
En Érythrée, les antennes locales sont malheureusement restées fermées. | UN | أما في إريتريا، فقد ظلت المراكز الإعلامية للأسف مغلقة. |
Les possibilités qui émanent du développement dans le monde d'aujourd'hui ne sont malheureusement pas à la portée de toute l'humanité. | UN | والفرص الناجمة عن التنمية في العالم اليوم ليست للأسف في متناول كل البشر. |
La crise alimentaire et le besoin d'autonomie sont malheureusement en contradiction avec les nouvelles règles du commerce mondial. | UN | إن أزمة الغذاء والحاجة إلى الاعتماد على الذات تتعارضان للأسف مع ظهور قواعد التجارة العالمية. |
Ce sont malheureusement les femmes et les enfants qui sont les principales victimes des conflits armés. | UN | 59 - النساء والأطفال هم للأسف الشديد الضحايا الرئيسيون للصراعات المسلحة. |
Les soldats de la paix font régulièrement face à des menaces asymétriques qui se sont multipliées récemment et se sont malheureusement soldées par la mort de nombreux soldats de la paix. | UN | وقوات حفظ السلام تواجه بانتظام مخاطر غير عادية تضاعفت في الآونة الأخيرة وأسفرت للأسف عن حدوث وفيات لكثير من حفظة السلام. |
Les courants d'aide vers le secteur agricole sont malheureusement en recul et il faut espérer que cette tendance va s'inverser. | UN | ومن المؤسف أن تدفق المساعدة إلى القطاع الزراعي قد هبطت، وهناك أمل لدى المجموعة في عكس هذا الاتجاه. |
Les tentatives de la Mission visant à engager avec le Gouvernement érythréen des discussions à ce sujet sont malheureusement demeurées vaines. | UN | ومن المؤسف أن جهود البعثة لمناقشة هذه الرحلات مع حكومة إريتريا باءت بالفشل. |
Ces paroles dangereuses ne sont malheureusement pas que des déclarations indélicates faites à des auditoires polarisés; elles s'accompagnent en effet de documents qui énoncent officiellement la stratégie des États-Unis. | UN | ومن المؤسف أن هذه العبارات الخطيرة تتعدى الإدلاء بتصريحات فجة أمام مجموعات مناصرة مهتمة بقضية واحدة، بل تتضمن وثائق فيها بيان رسمي لاستراتيجية الولايات المتحدة. |
Cependant, on relève certaines violations qui ne sont malheureusement pas toujours sanctionnées. | UN | ومع ذلك، توجد انتهاكات معينة لا تتم المعاقبة عليها لسوء الحظ. |
La Commission note que les traités applicables sont malheureusement muets sur la question. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المعاهدات السارية قد أغفلت هذه المسألة لسوء الحظ. |
Parmi la multitude de conflits et de situations de crise qui sont malheureusement entrés dans une nouvelle phase pendant la période postérieure à la guerre froide, nous sommes particulièrement préoccupés par la situation qui règne dans l'État islamique voisin d'Afghanistan. | UN | من بين حالات الصراعات واﻷزمات العديدة، التي دخلت لسوء الحظ مرحلة جديدة أثناء الحقبة التي تلت الحرب الباردة، نشعر بقلق على وجه الخصوص إزاء الحالة في دولة أفغانستان اﻹسلامية المجاورة. |
Nous sommes aujourd'hui en mesure de donner une première évaluation des travaux dans ce domaine, mais les résultats sont malheureusement mitigés. | UN | وبمقدورنا الآن إعطاء تقييم أولي للعمل في هذا الميدان. ومن سوء الطالع أن النتائج مختلطة. |
Les objectifs fixés à la conférence sont malheureusement loin d'être atteints. | UN | ولسوء الحظ فإن الشوط لا يزال طويلا أمام بلوغ الأهداف التي حددها المؤتمر. |
Néanmoins, les objectifs que nous nous étions fixés dans la Déclaration d'engagement de 2001 et la Déclaration politique de 2006 en matière d'accès universel à la prévention, au traitement, aux soins et aux services d'accompagnement, ne sont malheureusement toujours pas atteints. | UN | غير أن ما حددناه من أهداف لأنفسنا في إعلان الالتزام لعام 2001 والإعلان السياسي لعام 2006، في مجالات تحقيق استفادة الجميع من خدمات الوقاية والعلاج والرعاية والدعم لم تتحقق بعد لسوء الطالع. |