Les problèmes que connaissent les pays en développement aujourd'hui sont multiples. | UN | إن المشاكل التي تواجه البلدان النامية اليوم متعددة الجوانب. |
Les défis à relever, dont les interactions ajoutent à leur complexité, sont multiples et imprévisibles. | UN | إن التحديات التي سيتعين علينا مواجهتها، والتي تزداد تعقيدا بسبب ما بينها من ترابــط، تحديـات متعددة اﻷوجه وغير متوقعة. |
Les causes historiques, sociales et économiques de ce phénomène sont multiples. | UN | والأسباب التاريخية والاجتماعية والاقتصادية لهذه الظاهرة متعددة. |
Les causes historiques, sociales et économiques de ce phénomène sont multiples. | UN | والأسباب التاريخية والاجتماعية والاقتصادية لهذه الظاهرة متعددة. |
En termes de santé mentale, les conséquences de la pauvreté pour les femmes rurales sont multiples. | UN | وآثار الفقر بالنسبة للصحة العقلية بين النساء الريفيات هي آثار متعددة الجوانب. |
Dans notre monde interdépendant, les défis à la sécurité sont multiples, complexes et souvent interdépendants. | UN | وفي عالم اليوم المترابط فيما بينه، أصبحت التحديات الأمنية متعددة ومعقدة ولها في الغالب علاقات متداخلة. |
Beaucoup l'ont dit, les défis mondiaux auxquels nous sommes confrontés sont multiples. | UN | كثيرون قالوا من قبل: إن التحديات العالمية التي نواجهها متعددة. |
On peut dresser une liste admise d'actes de terrorisme mais les causes de ces actes sont multiples, dépendent des circonstances et fréquemment sont de nature politique. | UN | ومن الممكن وضع قائمة متفق عليها للأعمال الإرهابية، ومع ذلك فإن أسباب هذه الأعمال متعددة وظرفية وغالبا سياسية. |
La sécurité internationale comporte plusieurs dimensions, et les intérêts politiques et les priorités sont multiples. | UN | إن الأمن الدولي مسألة متعددة الجوانب والمصالح والأولويات السياسية متباينة. |
Nos problèmes, comme tout le monde le sait, sont multiples et variés. | UN | ومشاكلنا، كما نعرف جميعا، متعددة ومتنوعة. |
Les problèmes liés à la paix et à la sécurité internationales sont multiples et complexes. | UN | إن مشاكل السلام والأمن الدوليين متعددة ومعقدة. |
Il leur a été expliqué que les facteurs qui influent sur le niveau des stocks de produits pharmaceutiques, de fournitures médicales et de matériel médical sont multiples et complexes. | UN | وورد أن الأسباب الداعية إلى خزن المواد الصيدلية والإمدادات الطبية والمعدات الطبية متعددة ومعقدة. |
En effet, nous considérons le désarmement nucléaire comme un objectif et les moyens d'y parvenir sont multiples. | UN | إننا نعتبر نزع السلاح النووي غاية ينبغي بلوغها، والسبُلُ الكفيلة بتحقيق ذلك متعددة. |
Les causes de cette situation sont multiples, et la pauvreté touche beaucoup plus les femmes que le reste de la population. | UN | وهناك أسباب متعددة لذلك، ويصيب الفقر النساء أكثر مما يصيب سائر السكان. |
Ces questions sont multiples, multidimensionnelles et interdépendantes, et elles doivent être examinées ensemble si l'on veut redresser la situation. | UN | وهذه الشواغل متعددة ومتعددة الأوجه ومترابطة، ويجب معالجتها بصورة موحَّدة لكي يتغير واقع الأمور. |
Les cibles de cette prévention sont multiples et variées. Il s'agit en particulier des jeunes, des femmes en âge de procréer, des femmes enceintes et des populations migrantes. | UN | إن أهداف جهود الوقاية متعددة ومتنوعة وتشمل بصفة خاصة الشباب، والمرأة في سن التناسل، والسكان الرُحل. |
Pour terminer, je dirai que les sujets qui intéressent l'ONU, demain comme aujourd'hui, sont multiples et divers. | UN | وختاما، فإن المواضيع التي تهم اﻷمم المتحدة وستظل تهمها متعددة ومتنوعة. |
Les effets de l’accroissement du volume de travail de la Cour sont multiples, et on peut brièvement les résumer. | UN | ٩ - يترتب على هذه الزيادة في عبء عمل المحكمة آثار متعددة يمكن إيجازها باختصار. |
Cependant, force est de reconnaître que les problèmes qui entravent l'administration de la justice en Haïti sont multiples. | UN | ومع ذلك، فلا بد من الاعتراف بأن المشاكل التي تعترض إقامة العدل في هايتي متعددة. |
Les liens entre la taille de la population urbaine ou la répartition des villes selon leur taille, d'une part, et les dégâts causés à l'environnement, de l'autre, sont multiples, complexes et encore très mal compris (Prud'homme, 1994). | UN | تتسم العلاقات بين حجم عدد سكان المدينة، أو تقسيمات حجم المدينة، من جهة والأضرار البيئية من جهة أخرى بتعددها وتعقدها ويعتري فهمها نقص شديد (برودهوم، 1994). |
Les corrélations entre les résultats économiques des pays industrialisés et la capacité des systèmes de soutenir efficacement le développement sont multiples. | UN | فالتفاعلات بين الأداء الاقتصادي في البلدان الصناعية، وقدرة نظمها على تقديم دعم فعال للتنمية، تفاعلات متشعبة الجوانب. |
Les résultats obtenus par la CEA au profit de l'UA et du NEPAD sont multiples et le présent rapport en donne de nombreuses illustrations. | UN | وتتعدد إنجازات اللجنة في دعم الاتحاد الأفريقي وبرنامج نيباد التابع له، وهي موثقة توثيقاً جيداً في هذا التقرير. |
Les causes profondes en sont multiples et variées et peuvent être particulières à un pays ou d'ordre général. | UN | والأسباب التي تؤدي إلى ذلك كثيرة ومتنوعة ويمكن أن تكون خاصة بالبلد أو عامة. |