Il est frappant de constater que cette libéralisation du commerce international a été dans une large mesure gérée par divers mécanismes commerciaux internationaux nouveaux qui sont parvenus à insérer les différents pays dans un cadre multilatéral d'accords qui les lient. | UN | والمدهش هو أن معظم هذا التحرر في التجارة الدولية كان يدار إلى حد كبير، بآليات تجارية دولية متنوعة لم يسبق لها مثيل؛ والتي نجحت في ربط مختلف البلدان في إطار متعدد الأطراف للاتفاقيات. |
Ceuxci jouissent toutefois souvent d'un avantage compétitif dans la production de biens, et dans certains cas, sont parvenus à progresser dans la chaîne de la valeur ajoutée. | UN | ومع ذلك، غالباً ما يكون لهذه البلدان ميزة تنافسية في إنتاج السلع، وفي بعض الحالات، تكون قد نجحت في دفع سلسلة القيمة المضافة. |
En 2009, ils ne sont parvenus à mobiliser que 20 % des 492 millions de dollars qui étaient nécessaires. | UN | فقد تمكنت من حشد نسبة 20 ٪ فقط من الأموال التي كانت مطلوبة في عام 2009، وقدرها 492 مليون دولار. |
Malheureusement, nombre de ministres sont parvenus à faire intervenir des tribunaux religieux dans l'application de cette nouvelle loi. | UN | والمؤسف مع ذلك أن عددا من الوزراء نجحوا في إقحام محاكم دينية للقيام بدور في تنفيذ مشروع القانون الجديد هذا. |
Les participants sont parvenus à un accord sur un programme de travail détaillé pour chacun des membres des cinq équipes de recherche. | UN | كما تم التوصل إلى اتفاق بشأن جدول عمل تفصيلي لكل عضو من اﻷعضاء في أفرقة البحوث الخمسة. |
Certains pays d'Europe orientale, en pleine croissance, sont parvenus à réduire l'inflation, tandis que d'autres, qui en sont encore au tout début de la stabilisation et de la refonte de leurs structures, reçoivent relativement peu d'investissements étrangers directs. | UN | ففي الوقت الذي مرت فيه بعض دول أوروبا الشرقية بتجربة النمو ونجحت في تقليل التضخم، فإن بقية تلك البلدان لا تزال في بداية مرحلة الاستقرار واﻹصلاح الهيكلي وتتلقى القليل من الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة نسبيا. |
Les participants sont parvenus à un accord sur le rôle de modérateur du coordonnateur résident du système des Nations Unies. | UN | وتم التوصل إلى اتفاق بشأن الدور التسهيلي الذي يتولاه المنسق المقيم التابع لمنظومة الأمم المتحدة. |
S'agissant de celle contractée à l'égard du secteur privé, on peut dire que la plupart des pays à revenu intermédiaire qui étaient fortement endettés sont parvenus à la restructurer. | UN | أما فيما يتعلق بتلك التي عقدت إزاء القطاع الخاص، يمكن القول بأن معظم البلدان ذات الدخل المتوسط التي كانت مثقلة بالديون قد توصلت إلى القيام بإعادة الهيكلة. |
Les données pour 2003 indiquent que d'autres pays sont parvenus à respecter leurs obligations. | UN | وتشير بيانات عام 2003 إلى أن بلداناً إضافية قد حققت حالة الامتثال. |
Les auteurs de la résolution voulaient initialement présenter une résolution qui abolisse la peine de mort mais, au cours des consultations préliminaires, ils sont parvenus à un compromis destiné à restreindre son libellé à celui d'un simple moratoire. | UN | وتابع قائلا إن مقدمي مشروع القرار قد حاولوا بالأصل تقديم مشروع قرار يلغي عقوبة الإعدام ولكنهم توصلوا إلى حل وسط أثناء المشاورات الأولية وهو قصر المنطوق على الوقف الاختياري لتنفيد عقوبة الإعدام. |
Fort peu sont parvenus à doter la gestion macro-économique d'une dimension technologique. | UN | وقلة قليلة منها هي التي نجحت في إدخال بعد تكنولوجي في صلب إدارة الاقتصاد الكلي. |
Des exemples de pays qui sont parvenus à intégrer les problèmes de vieillissement peuvent s'avérer très utiles à cet égard. | UN | والأمثلة المستمدة من البلدان التي نجحت في تعميم الشواغل المتعلقة بالشيخوخة يمكن أن تكون مفيدة للغاية في هذا الصدد. |
Les pays qui sont parvenus à maintenir des taux d’infection peu élevés, voire à renverser la tendance, sont ceux qui ont adopté des programmes visant à bien mettre en évidence le problème. | UN | وأقامت البلدان التي نجحت في اﻹبقاء على تدني مستويات اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية أو في عكس الاتجاهات السلبية لهذا الوباء برامج لجعل فيروس نقص المناعة البشرية واﻹيدز قضيتين ملحوظتين بصورة كبيرة. |
Globalement, les pays qui sont parvenus à réduire la pauvreté due à l'insuffisance des revenus et ont obtenu une amélioration à grande échelle de la situation sociale avaient conçu des politiques de protection sociale intégrées destinées à la majorité. | UN | وبصفة عامة، فإن البلدان التي نجحت في تخفيض الفقر الناجم عن تدني الدخل وحسنت الظروف الاجتماعية على نطاق واسع وضعت سياسات للحماية الاجتماعية الشاملة التي تغطي غالبية السكان. |
Cinq nouveaux partis sont parvenus à différents stades du processus d'enregistrement auprès de la Commission électorale nationale; l'acceptation éventuelle de leur dossier porterait à 22 le nombre total de partis déclarés. | UN | وتمر خمسة أحزاب جديدة بمراحل التسجيل المختلفة لدى لجنة الانتخابات الوطنية؛ وإذا ما نجحت في تسجيلها سيصل مجموع عدد الأحزاب المسجلة إلى 22 حزبا. |
Bien que les inégalités se creusent dans la plupart des pays, certains sont parvenus à réduire l'inégalité des revenus. | UN | 14 - ورغم فجوة التفاوت في الإيرادات الآخذة في الاتساع في معظم البلدان، هناك بعض بلدان نجحت في تضييقها. |
En outre, les contingents de la Mission sont parvenus à consolider leurs positions dans les zones dont ils sont responsables, réunissant ainsi les conditions nécessaires au déploiement de la MINUSIL. | UN | كما أن وحدات البعثة تمكنت من تعزيز مواقعها في مناطق مسؤوليتها، ممهدة السبيل لمواصلة انتشار البعثة. |
D'autres pays sont parvenus à inscrire ce genre de programme dans leur législation mais ne peuvent pas en appliquer intégralement les dispositions faute de ressources humaines et financières suffisantes. | UN | والبلدان الأخرى التي تمكنت من تطبيق برامج تساهلية في قوانينها تعاني قيوداً من حيث عدم كفاية الموارد البشرية والمالية لتنفيذ أحكام هذه البرامج تنفيذاً كاملاً. |
Nous remercions également les négociateurs qui sont parvenus à formuler les trois projets de résolution dont nous sommes saisis aujourd'hui et que nous appuyons. | UN | كما نتوجه بالشكر إلى المفاوضين الذين نجحوا في صياغة مشاريع القرارات الثلاثة المعروضة علينا اليوم، والتي تحظى بتأييدنا. |
Ce déclassement constitue un grave problème social pour les 6 000 membres du personnel qui sont parvenus, à la suite de l'accident, à assurer la sûreté des opérations de la centrale pendant 11 ans. | UN | وهذا أيضا يمثل مشكلة خطيرة ﻟ ٠٠٠ ٦ شخص من العاملين في المحطة، الذين نجحوا في تأمين سلامة تشغيلها طيلة ١١ عاما بعد وقوع الحادث. |
Le 25 octobre, les partenaires de la Fédération sont parvenus à un accord sur la structure administrative future de Sarajevo. | UN | وفي ٢٥ تشرين اﻷول/أكتوبر تم التوصل إلى اتفاق بين شركاء الاتحاد فيما يتعلق بتنظيم سراييفو مستقبلا. |
Les projets en Albanie et en Algérie, qui sont parvenus à promouvoir une culture de la concurrence, et les visites d'études auprès de l'Autorité italienne de la concurrence de plusieurs organismes étrangers ont élargi les perspectives de compréhension mutuelle et de coopération informelle. | UN | كما أدّت المشاريع التي نُفذت في ألبانيا والجزائر ونجحت في تعزيز ثقافة المنافسة، والزيارات الدراسية التي قامت بها عدة وكالات أجنبية إلى هيئة المنافسة الإيطالية، إلى زيادة الفرص المتاحة للفهم المتبادل والتعاون غير الرسمي. |
Les participants sont parvenus à un consensus sur la nécessité de hâter le rapatriement librement consenti. | UN | وتم التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن ضرورة تعجيل خطى العودة الطوعية إلى الوطن. |
Puis-je tout d'abord demander aux groupes régionaux s'ils sont parvenus à une décision, pour que nous puissions achever l'examen de cette question ? | UN | واسمحوا لي أولا أن أسأل عما إذا كانت المجموعات الاقليمية قد توصلت إلى قرار لكي ننتهي من هذا الموضوع؟ |
Les données pour 2003 indiquent que d'autres pays sont parvenus à respecter leurs obligations. | UN | وتشير بيانات عام 2003 إلى أن بلداناً إضافية قد حققت حالة الامتثال. |
Étant donné que quatre juges de la Cour fédérale sont parvenus à la même conclusion, il serait vain d'aller plus loin. | UN | وبالنظر إلى أن أربعة من قضاة المحكمة الاتحادية قد توصلوا إلى نفس الاستنتاج، فسيكون من غير المجدي المضي قدماً في أية اجراءات أخرى. |
Le Comité consultatif note également que l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation mondiale du commerce (OMC) sont parvenus à un accord sur le projet de budget-programme du CCI, y compris les deux postes P-4 dont la création est proposée. | UN | 3 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أيضا أن الاتفاق قد تم بين الأمم المتحدة ومنظمة التجارة العالمية على الميزانية البرنامجية المقترحة لمركز التجارة الدولية، بما فيها الوظيفتان الجديدتان برتبة ف - 4. |
Compte tenu de la guerre que les lignées ont déclaré les une contre l'autre, vous pouvez imaginer combien de jeunes sont parvenus à la même conclusion... tuer un originel, c'est détruire la lignée entière de ses rivaux. | Open Subtitles | وبما أن سلاسل التحوُّل أعلنت الحرب ضد بعضهم بعضًا لك أن تتصوّر كم مصاص دماء شاب مبتدئ وصل لتلك النتيجة ألا إنّها قتل مصّاص دماء أصليّ يمحو سلسلة كاملة من المنافسين. |
Les deux gouvernements sont parvenus à un accord sur les différentes catégories des populations vivant dans les camps et sur la manière de les traiter et ont procédé à une vérification commune du camp de Khundunabari. | UN | وقد توصلت الحكومتان إلى اتفاق حول الفئات المختلفة من الناس في المخيمات وكيف ينبغي أن يعاملوا، وتوصلتا إلى تحقق مشترك لهوية الناس في مخيم خودوناباري. |