Des procédures sont élaborées dans le cadre du Système intégré de gestion pour faire en sorte qu'aucun engagement ne soit contracté si les ressources nécessaires ne sont pas disponibles. | UN | ويجري وضع إجراءات في إطار نظام المعلومات التنظيمية المتكامل تكفل عدم قبول الالتزامات إذا لم تتوفر اﻷموال. |
Les services correspondants ne sont pas disponibles dans la zone de la mission. | UN | وهذه الدراية الفنية لا تتوفر في منطقة البعثة. |
Or, ces matériels ne sont pas disponibles dans tous les pays. | UN | غير أن هذه المواد لا تتوافر في جميع البلدان. |
Dans de nombreux cas, les données ne sont pas disponibles. | UN | وفي حالات كثيرة لا تتوافر البيانات على الإطلاق. |
Ceci ne signifie pas qu'elles ne sont pas disponibles, le problème pouvant être résolu dans un avenir prévisible. | UN | ولا يعني هذا أنها غير متوفرة ويمكن التغلب على المشكلة في المستقبل المنظور. |
Les données relatives à la demande non satisfaite en matière de planification familiale ne sont pas disponibles à une aussi grande échelle. | UN | والبيانات عن الاحتياجات غير الملباة غير متوافرة بكثرة وهي متاحة عن 97 في المائة فقط من البلدان والمناطق. |
Lorsque ces services ne sont pas disponibles, ils sont proposés par les centres de santé et les hôpitaux. | UN | وعندما لا تتوفر هذه الخدمات، فإنها تتاح في المراكز الصحية وفي المستشفيات. |
Les données statistiques relatives aux poursuites engagées et aux condamnations prononcées ne sont pas disponibles. | UN | ولا تتوفر بيانات إحصائية بشأن الملاحقات القضائية والإدانات. |
Les chiffres officiels ne sont pas disponibles, mais on enregistre de plus en plus de femmes en qualité de femmes entrepreneurs et de femmes chefs d'entreprises. | UN | ولا تتوفر أرقام رسمية غير أنه يُسجَّل عدد متزايد من النساء اللواتي يتولين تنظيم المشاريع وإدارتها. |
Des données ne sont pas disponibles pour tous les mois de la période à l'examen et l'accès au centre de détention demeure difficile. | UN | ولم تتوفر بيانات عن جميع الأشهر في الفترة المشمولة بالتقرير، وظل الوصول إلى المعتقلات صعبا. |
Si de telles mesures ne sont pas disponibles, l'incorporation doit être évaluée sur la base de mesures environnementales. | UN | فإذا لم تتوفر هذه القياسات، ينبغي تقييم الجرعات الممتصة على أساس القياسات البيئية. |
Par conséquent, le Pakistan n'est pas en mesure d'accéder aux demandes visant l'interdiction complète des mines terrestres antipersonnel tant que d'autres choix viables ne sont pas disponibles. | UN | وبالتالي، لا يمكن لباكستان أن توافق على مطالب الحظر التام للألغام المضادة للأفراد إلى أن تتوفر بدائل قابلة للتطبيق. |
A l'heure actuelle, des fonds additionnels ne sont pas disponibles au titre du compte séquestre pour ces activités. | UN | ولا تتوافر أموال أخرى لهذه اﻷنشطة في الوقت الحاضر من حساب الضمان المعلق. |
Notes : Les données relatives à la main-d'œuvre ne sont pas disponibles pour 2000, qui a été une année de recensement. | UN | ملاحظات: لا تتوافر بيانات بشأن قوة العمل عن السنة 2000 التي كانت سنة إجراء تعداد. |
Il s'agit là de données qui ne sont pas disponibles au niveau central et qui ne sont pas aisées à collecter. | UN | ولا تتوافر هذه المعلومات مركزيا ولا يمكن استخراجها بسهولة. |
La Mission n'a recours à des consultants que dans les cas où les capacités requises ne sont pas disponibles au sein du système des Nations Unies. | UN | لا تستعين البعثة بخبراء استشاريين إلا في الحالات التي لا تتوافر فيها القدرات المطلوبة في إطار الأمم المتحدة. |
Les machines capables de lire ces documents ne sont pas disponibles à beaucoup d'endroits dans la sous-région, ni utilisées aux points de passage des frontières. | UN | ولا تتوافر أجهزة القراءة اللازمة لفحص الجوازات على نطاق واسع في المنطقة دون الإقليمية أو تستخدم عند البوابات الحدودية. |
Les missiles vont aussi devenir un élément important du problème de la dissuasion, particulièrement si des avions très modernes ne sont pas disponibles ou sont trop coûteux. | UN | وسوف تبرز القذائف أيضاً كعنصر مهم في معادلات الردع، ولا سيما إذا كانت الطائرات المتطورة غير متوفرة أو باهظة الثمن. |
En ce qui concerne la participation des femmes aux activités des loisirs et autres formes de vie culturelle, les données les plus récentes ne sont pas disponibles. | UN | فيما يتعلق بإدماج المرأة في أنشطة ترفيهية وأشكال أخرى من الحياة الثقافية، فإن أحدث البيانات غير متوفرة. |
Pour pouvoir transférer ces bureaux sur le complexe, il faudrait disposer d'environ 11 000 mètres carrés supplémentaires de locaux à usage de bureaux, qui ne sont pas disponibles actuellement. | UN | ويتطلب نقل هذه المكاتب إلى المجمع مساحة إضافية للمكاتب تصل إلى 11 ألف متراً مربعاً وهذه متوفرة حالياً. |
Il en conclut que pour lui, les recours internes en Azerbaïdjan ne sont pas disponibles. | UN | وخلص إلى أن سبل الانتصاف المحلية في أذربيجان غير متوافرة من وجهة نظره. |
Ils peuvent être présentés sur support papier s'ils ne sont pas disponibles sur support électronique. | UN | ويجوز تقديمها في قالب مطبوع إن لم تكن متاحة على نحو ميسور في قالب إلكتروني |
En raison de leur sensibilité pour la sécurité nationale, les données pour cette catégorie ne sont pas disponibles. | UN | لم تتح بيانات عن هذه الفئة لدواعي الأمن القومي |
Les instruments utilisés demandent un étalonnage et un entretien sophistiqués qui, bien souvent, ne sont pas disponibles en l'absence de capacités internationales. | UN | أما الأدوات المستخدمة فتتطلب عمليات معايرة وصيانة راقية ومتطورة ومعظمها غير متوافر دون وجود قدرات دولية. |
Les chiffres relatifs aux cas de viols durant la période du coup d'État 1991 à 1995 ne sont pas disponibles. | UN | 14 - لا توجد إحصاءات بشأن حالات الاغتصاب التي وقعت خلال فترة الانقلاب الممتدة بين عامي 1991 و 1995. |