"sont pas enregistrés" - Traduction Français en Arabe

    • مسجلين
        
    • يتم تسجيلهم
        
    • يتم تسجيل
        
    • يجر تسجيلهم
        
    Ces réglementations font qu'un certain nombre d'enfants ne sont pas enregistrés et deviennent apatrides. UN وتؤدي هذه اللوائح إلى عدد من أطفال غير مسجلين وتنشأ حالة من انعدام الجنسية بحكم القانون.
    L'enregistrement des naissances reste également une priorité; à ce jour, 2,8 millions d'enfants ne sont pas enregistrés. UN وظل أيضا تسجيل المواليد مسألة ذات أولوية؛ فحتى الآن، لا يزال 2.8 مليون طفل غير مسجلين.
    Certains des fournisseurs invités à soumissionner ne sont pas enregistrés pour les biens et services considérés. UN دعوة بائعين غير مسجلين في القوائم الخاصة ببعض السلع والخدمات لتقديم عطاءات
    Il précise qu'un certain nombre de déplacés ont récemment pu rentrer dans leurs foyers et que, de ce fait, il ne s'en trouve plus dans les camps; il resterait néanmoins 400 000 réfugiés répartis dans deux camps, dont 300 000 à Kakuma, auxquels s'ajoutent plusieurs milliers de réfugiés qui ne sont pas enregistrés. UN وأوضح أن عددا من المشردين استطاعوا مؤخرا العودة إلى ديارهم ومن ثم لم يعودوا موجودين في المخيمات؛ ومع ذلك، لا يزال هناك 000 400 لاجئ موزعين على مخيمين علما بأن 000 300 لاجئ منهم في كاكوما، ويضاف إليهم عدة آلاف من اللاجئين الذين لم يتم تسجيلهم.
    C'est toutefois avec préoccupation qu'il constate que la plupart des enfants, en particulier les enfants naissant au domicile de leurs parents et les enfants vivant dans les communautés rurales, ne sont pas enregistrés. UN ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأنه لم يتم تسجيل العديد من الأطفال، ولا سيما منهم الأطفال المولودون في المنزل والذين يعيشون في المجتمعات الريفية.
    447. Les réfugiés du second groupe ne sont pas enregistrés auprès de l'UNRWA; ils sont arrivés au Liban en 1956. UN 447- أما الفئة الثانية، فهم الذين لم يجر تسجيلهم لدى الوكالة المذكورة، ودخلوا لبنان عام 1956.
    Dans la petite entreprise, la situation des femmes n'est pas claire, car bon nombre d'employeurs privés, notamment familiaux, ne sont pas enregistrés auprès du Ministère du travail ou du Ministère de la protection sociale. UN وتتسم حالة المرأة في المشاريع الصغيرة بأنها غير واضحة، نظرا لأن كثيرا من أرباب الأعمال الخاصة، لا سيما على مستوى الأسر المعيشية، ليسوا مسجلين لدى وزارة العمل أو وزارة الرفاه الاجتماعي.
    La plupart de ces enfants ne sont pas enregistrés à l'état civil et n'ont, par conséquent, pas accès à des services publics, tels que les soins de santé. UN ومعظم هؤلاء الأطفال غير مسجلين في مكاتب الحالة المدنية، وكنتيجة لذلك فهم لا يتابعون الدراسة وليس بإمكانهم الحصول على الخدمات العامة كالرعاية الصحية مثلاً.
    Le Comité constate toutefois avec préoccupation que 2 600 000 enfants ne sont pas enregistrés, la plupart étant des enfants musulmans et des enfants autochtones qui vivent à Mindanao. UN غير أن اللجنة تلاحظ مع القلق وجود 2.6 مليون طفل غير مسجلين في البلد، معظمهم من أطفال المسلمين والسكان الأصليين الذين يعيشون في مينداناو.
    Un partenariat avec des architectes locaux est nécessaire dans les cas où les architectes étrangers ne sont pas enregistrés au Kenya, mais il en va différemment pour les ingénieurs, auxquels peut être délivrée une licence temporaire à des fins commerciales. UN ويُشترَط إقامة شراكات مع جهات محلية إذا لم يكن المهندسون المعماريون الأجانب مسجلين في كينيا، لكن ذلك لا ينطبق على المهندسين الذين يُمنحون تراخيص مؤقتة لأغراض تجارية.
    314. Le Comité note avec inquiétude que l'enregistrement des naissances n'est pas systématique et qu'un grand nombre d'enfants ne sont pas enregistrés dans l'État partie. UN 314- يساور اللجنة القلق لأن تسجيل المواليد لا يتم بصورة منتظمة ولأن عدداً كبيراً من الأطفال في الدولة الطرف غير مسجلين.
    41. L'identification et la protection des apatrides est complexe dans la mesure où la plupart du temps les apatrides ne sont pas enregistrés en tant que tels. UN 41- وتحديد هوية عديمي الجنسية وحمايتهم أمر معقد لأن هؤلاء، في معظم الحالات، غير مسجلين على هذا الأساس.
    Le nombre des réfugiés officiellement enregistrés auprès de l'Office est certes d'à peu près 4,5 millions de personnes mais ce chiffre ne correspond pas à la population totale, parce que tous les réfugiés ne sont pas enregistrés. UN وفي حين أن عدد اللاجئين المسجلين رسميا لدى الوكالة يبلغ ما يقرب من 4.5 من الملايين، فإن هذا الرقم لا يبين على وجه الدقة مجموع اللاجئين لأنه ليس كل اللاجئين مسجلين.
    Les missions permanentes sont priées également de demander aux fournisseurs nationaux qualifiés qui ne sont pas enregistrés de prendre contact immédiatement avec la Division des achats pour se faire envoyer un dossier d’enregistrement; s’ils remplissent les conditions nécessaires, ils seront inscrits dans le fichier des fournisseurs et pourront recevoir les documents officiels d’appels d’offres et tenter d’obtenir des marchés de l’Organisation. UN ومطلوب من البعثات الدائمة أيضا إرشاد الموردين المؤهلين من بلدانها إلى الاتصال بشعبة المشتريات فورا لكي يتسنى ﻷي بائعين غير مسجلين الشروع في الحصول على طلب تسجيل، والسعي إلى استيفاء الشروط لﻹدراج في قائمة الموردين، فيصبحون مؤهلين لتلقي وثائق العطاءات الرسمية والتنافس على مشتريات اﻷمم المتحدة.
    Les opérateurs utilisent les codes MCC et NMC (282-67 et 289-67 respectivement), qui ne sont pas assignés par la Commission et ne sont pas enregistrés auprès de l'Union internationale des télécommunications. UN ويستخدم متعهدو الاتصالات الرمزين MCC و NMC (282/67 و 289-67 على التوالي)، وهما رمزان لا تمنحهما لجنة الاتصالات الوطنية الجورجية وليسا مسجلين لدى الاتحاد الدولي للاتصالات.
    47. Le Comité est préoccupé par l'information indiquant qu'un certain nombre de travailleurs migrants ne sont pas enregistrés et que certains employeurs les enregistrent avec du retard. UN 47- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي تشير إلى أن عدداً من العمال المهاجرين غير مسجلين وأن عدداً من أرباب العمل يتأخرون في تسجيلهم.
    20. Selon la Coalition des ONG, un grand nombre d'enfants ne sont pas enregistrés par les services d'état civil et ne peuvent donc bénéficier des mesures de gratuité scolaire et des soins de santé. UN 20- ويفيد ائتلاف المنظمات غير الحكومية أن عدداً كبيراً من الأطفال غير مسجلين لدى دوائر الأحوال المدنية، ومن ثم، لا يستطيعون الاستفادة من مجانية التعليم والرعاية الصحية.
    Il relève en outre avec inquiétude que selon l'État partie, un grand nombre d'adultes ne sont pas enregistrés en raison des guerres successives qu'a connues le pays (art. 24). UN وتحيط اللجنة علماً بقلق كذلك بالمعلومات الواردة من الدولة الطرف ومؤداها أن عدداً كبيراً من البالغين غير مسجلين نتيجة للحروب المتتالية التي جرت في الدولة الطرف (المادة 24).
    252. Notant les efforts déployés par l'État partie pour mettre en place un registre d'état civil, le Comité est toutefois extrêmement préoccupé par le fait qu'un grand nombre d'enfants, dont la proportion peut aller jusqu'à 70 % dans certaines régions du pays, ne sont pas enregistrés. UN 252- مع ملاحظة المجهودات التي بذلتها الدولة الطرف لوضع سجل مدني، فان اللجنة تعرب مع ذلك عن قلقها البالغ لأن عدداً كبيراً من الأطفال، قد يصل ٧٠ في المائة في بعض أنحاء البلد، لم يتم تسجيلهم.
    L'enregistrement des naissances est une première étape essentielle à l'autonomisation, car il donne une identité légale et une nationalité. Or, selon le Fonds des Nations Unies pour l'enfance, chaque année, près de 50 millions de nouveau-nés ne sont pas enregistrés. UN الهوية يعد تسجيل المواليد والاعتراف بالهوية القانونية ومنح الجنسية من الخطوات الأساسية الأولية للتمكين، ومع ذلك تلاحظ منظمة الأمم المتحدة للطفولة أن يقرب من 50 مليون طفل من حديثي الولادة لا يتم تسجيلهم كل عام.
    Comme la plupart des mariages ne sont pas enregistrés, et que, lorsqu'ils le sont, les femmes ou leur famille ne demandent pas qu'une autorisation de divorce figure dans le contrat de mariage, les femmes n'engagent pas en général de procédure de divorce. UN ولا تستطيع المرأة عامة أن تكون البادئة بالطلاق، نظرا ﻷنه لا يتم تسجيل معظم الزيجات، بل وحتى عندما تسجل تلك الزيجات لا تسعى المرأة، أو أقاربها عامة، الى الحصول على تفويض بسلطة الطلاق.
    Le Comité note avec inquiétude que les enfants qui ne sont pas enregistrés à la naissance sont davantage exposés aux mauvais traitements et à l'exploitation, y compris au recrutement par des groupes armés, du fait que leur âge ne peut être établi. UN واللجنة يساورها القلق لأن الأطفال الذين لم يجر تسجيلهم عند الولادة أكثر تعرضاً للإيذاء والاستغلال، بما في ذلك تجنيدهم في جماعات مسلحة لأنه لا يمكن التحقق من أعمارهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus