Ils sont plus susceptibles d'être victimes de violence, ou ignorés lorsqu'ils demandent des conseils ou signalent les incidents de violence. | UN | وهم أكثر عرضة للعنف ولا يُكترث بهم عندما يطلبون النصح أو يبلغون عن تعرضهم لحوادث عنف. |
Les spécialistes notent que les personnes souffrant de handicaps intellectuels et psychosociaux, en particulier celles qui sont internées dans des établissements spécialisés, sont plus susceptibles d'être victimes de violence. | UN | ويلاحظ الخبراء أن الأشخاص المصابين باضطرابات عقلية أو سلوكية، وخاصة أولئك الذين يوضعون في مؤسسات خاصة، أكثر عرضة للعنف. |
Des études montrent que les hommes qui sont les clients de professionnels du sexe sont plus susceptibles d'être impliqués dans d'autres actes criminels, notamment la violence domestique. | UN | وتبين الدراسات أنه من الأرجح أن يشترك الرجال الذين يشترون الجنس التجاري في أعمال إجرامية أخرى، مثل العنف الأسري. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que les enfants maoris sont plus susceptibles que les autres de manger des aliments solides avant l'âge de quatre mois. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً من أن أطفال الماوري يُعطون على الأرجح أكثر من غيرهم أغذية صلبة قبل بلوغهم سن أربعة أشهر. |
Ils sont plus susceptibles de faire l'objet d'infanticide et, dans certaines cultures, ils sont considérés comme un mauvais présage qui pourrait nuire au < < pedigree familial > > et, par conséquent, une personne désignée par la communauté tue systématiquement ces enfants. | UN | وإضافة إلى تعرضه بصفة أشد لقتل الرضيع، تعتبر بعض الثقافات الطفل الذي له أي شكل من أشكال العجز نذير شؤم يمكن أن " يلوث نسب العائلة " وعليه، يُعيَّن شخص من المجتمع المحلي يُكلَّف بقتل الأطفال المعوقين بانتظام. |
Les filles qui savent lire et écrire sont plus susceptibles d'apprendre à lire et à écrire à leur mère et à leur grand-mère. | UN | ومن الأرجح أن تتولى الفتيات الملمات بالقراءة والكتابة تعليم أُمهاتهن وجِداتهن كيفية القراءة والكتابة. |
Les profils de concentration des PCCC chez les mammifères marins de l'Arctique montrent une prédominance des congénères à chaîne de carbone plus courte, c'est-à-dire les C10 et C11 (Tomy et al. 2000) qui font partie des éléments les plus volatils des mélanges de PCCC (Drouillard et al. 1998a), ce qui donne à penser que ces composés sont plus susceptibles de se propager à longue distance. | UN | وتكشف سجلات التركيز الخاصة بالبارافينات المكلورة قصيرة السلسلة في الثدييات البحرية في القطب الشمالي عن هيمنة متجانسات سلسلة كربون أقصر، ألا وهي مجموعتا الصبغة C10 وC11 (Tomy وآخرون، 2000)، كما كشفت عن بعض المكونات الأكثر تطايراًً لمزائج البارافين المكلور قصير السلسلة (SCCP) (Drouillard وآخرون، 1998أ)، مما يشير إلى أن هذه المركبات يُرجَحَ انتقالها بدرجة أكبر عبر مسافات طويلة. |
Les veuves sont plus susceptibles de perdre leurs atouts productifs tels que leur terre. | UN | والأرامل ممن يُقمن في الأرياف أكثر عرضة لخطر فقدان الأصول الإنتاجية، كأن تضيع منهن الأراضي. |
Les humains dépendent de l'eau douce pour survivre d'une manière dont ils ne dépendent pas des ressources en pétrole et en gaz, et les sources des eaux sont plus susceptibles d'être polluées. | UN | فالبشرية لا تعتمد على موارد النفط والغاز من أجل البقاء مثل اعتمادها على المياه العذبة، ومصادر المياه أكثر عرضة للتلوث. |
Les femmes sont plus susceptibles d'avoir un emploi précaire et peu payé ainsi qu'une protection sociale ou des droits limités. | UN | والمرأة أكثر عرضة للعمل في وظائف منخفضة الأجر وغير مستقرة ولا توفر إلا قدرا محدودا من الحماية الاجتماعية أو الحقوق. |
En outre, les jeunes sont plus susceptibles d'être victimes de crimes commis par de jeunes délinquants. | UN | كما أن من الأرجح أن يصبح الشباب ضحايا جرائم يرتكبها جانحون أحداث. |
Les femmes sont plus susceptibles que les hommes de vivre dans la pauvreté à cause de la discrimination fondée sur le sexe, de la violence sexiste et des désavantages spécifiques à leur sexe. | UN | ويعني التمييز، والعنف والحرمان القائمان على نوع الجنس، أن مآل النساء على الأرجح أن يعشن في الفقر بمعدلات أكبر من الرجال. |
Etant donné, toutefois que les entreprises sont plus susceptibles que les établissements d'exercer des activités dans plusieurs secteurs, les données classées sur la base de l'activité principale peuvent parfois être plus difficiles à interpréter dans le cas des entreprises. | UN | ومع ذلك فلأن المؤسسات تكون لها على الأرجح أنشطة في صناعات متعددة أكثر من المنشآت، يمكن أحيانا أن تكون البيانات المصنفة على أساس نشاط أولي، أكثر صعوبة في تفسيرها بالنسبة للمؤسسات عنها بالنسبة للمنشآت. |
Ils sont plus susceptibles de faire l'objet d'infanticide et, dans certaines cultures, ils sont considérés comme un mauvais présage qui pourrait nuire au < < pedigree familial > > et, par conséquent, une personne désignée par la communauté tue systématiquement ces enfants. | UN | وإضافة إلى تعرضه بصفة أشد لقتل الرضيع، تعتبر بعض الثقافات الطفل الذي له أي شكل من أشكال العجز نذير شؤم يمكن أن " يلوث نسب العائلة " وعليه، يُعيَّن شخص من المجتمع المحلي يُكلَّف بقتل الأطفال المعوقين بانتظام. |
Les enfants sont plus susceptibles de subir des violences physiques, sexuelles et morales quand ils ne sont pas élevés par leurs parents biologiques dans un environnement familial stable. | UN | ومن الأرجح أن يتعرّض الأطفال بشكل ملحوظ للاعتداء البدني والجنسي والعاطفي عندما لا ينشأون بين آباءهم البيولوجيين في بيئة أُسرية مستقرة. |
Les profils de concentration des PCCC chez les mammifères marins de l'Arctique montrent une prédominance des congénères à chaîne de carbone plus courte, c'est-à-dire les C10 et C11 (Tomy et al. 2000) qui font partie des éléments les plus volatils des mélanges de PCCC (Drouillard et al. 1998a), ce qui donne à penser que ces composés sont plus susceptibles de se propager à longue distance. | UN | وتكشف سجلات التركيز الخاصة بالبارافينات المكلورة قصيرة السلسلة في الثدييات البحرية في القطب الشمالي عن هيمنة متجانسات سلسلة كربون أقصر، ألا وهي مجموعتا الصبغة C10 وC11 (Tomy وآخرون، 2000)، كما كشفت عن بعض المكونات الأكثر تطايراًً لمزائج البارافين المكلور قصير السلسلة (SCCP) (Drouillard وآخرون، 1998أ)، مما يشير إلى أن هذه المركبات يُرجَحَ انتقالها بدرجة أكبر عبر مسافات طويلة. |
Elles sont plus susceptibles de subir des violences sexistes et sont souvent les dernières à qui l'on vient en aide. | UN | وتزيد احتمالات تعرضهن لحالات العنف القائم على نوع الجنس، وغالبا ما يكن آخر من تصله جهود الإغاثة. |
Les handicapés sont plus susceptibles d'être pauvres et de ne pas avoir accès aux services sociaux et aux offres d'emploi. | UN | 2 - والأرجح أن يكون ذوو الإعاقة فقراء ولا يحصلون على الخدمات الاجتماعية وفرص العمالة. |
Les femmes âgées sont plus susceptibles que les hommes de connaître la pauvreté absolue et relative ainsi que l'exclusion sociale. | UN | والنساء في سن الشيخوخة أكثر احتمالاً من الرجال للتعرض لتجربة الفقر المطلق والفقر النسبي، والاستبعاد الاجتماعي. |
Comme les affaires décrites plus haut le montrent, certains secteurs économiques sont plus susceptibles que d'autres de donner lieu à des ententes, en particulier dans les pays en développement. | UN | تتوفر الآن أدلة قوية، تثبتها القضايا الوارد عرضها أعلاه، بأن الكارتلات، وإن كانت مرشحة لأن تنشأ في أي قطاع من قطاعات الاقتصاد، فمن الأرجح أن تحصل في قطاعات معينة دون أخرى، ولا سيما في حالة البلدان النامية. |
Les ions d'uranium 235U à grande orbite sont plus susceptibles de se déposer sur les lames alors que le reste du plasma, appauvri en 235U, s'accumule sur une plaque terminale du collecteur. | UN | والأمر الأكثر ترجيحاً هو أن تترسـّب أيونات اليورانيوم-235 ذات المحيط الكبير على الشرائح، في حين يتراكم باقي البلازما، المستنفد في اليورانيوم-235، على الصفيحة الطرفية للمجمع. |
Selon les études menées par Linda J. Waite, les enfants issus d'une famille stable sont plus susceptibles de terminer leurs études scolaires, et sont moins exposés aux privations économiques. | UN | ووفقا للدراسات التي أجرتها ليندا، ج. وايت، من المرجح أكثر أن ينجح الطفل الذي ينشأ في أسرة مستقرة في إنهاء تعليمه، ويقل احتمال معاناته من الحرمان الاقتصادي، فضلا عن جنية لفوائد أخرى. |
Par exemple, les femmes sont plus susceptibles que les hommes d’accompagner leurs enfants à l’école et de se déplacer pour faire les courses. | UN | وعلى سبيل المثال فاﻷرجح أن تكون المرأة البالغ أكثر احتمالا من الرجل ﻷن تصطحب اﻷطفال إلى المدرسة وتقوم بجولات الشراء. |
Il serait utile de savoir si les femmes de plus de 45 ans sont plus susceptibles de se retrouver au chômage que celles qui sont plus jeunes. | UN | وأضافت أنه من المفيد معرفة ما إذا كانت المرأة التي تزيد سنها على 45 سنة أكثر تعرضا للبطالة من المرأة الأصغر سنا. |