"sont précisément" - Traduction Français en Arabe

    • هي بالضبط
        
    • هي بالتحديد
        
    • بالتحديد هي
        
    • هي بالذات
        
    • هي تحديدا
        
    • بالذات هي
        
    • هم بالتحديد
        
    • هم تحديدا
        
    • وجه التحديد هي
        
    • هي على وجه التحديد
        
    Malheureusement, nous remarquons que ce sont précisément de telles méthodes qui sont utilisées à l'égard de la République du Bélarus. UN وللأسف، لاحظنا أن تلك الأساليب هي بالضبط التي يجري استخدامها فيما يتعلق بجمهورية بيلاروس.
    Ce sont précisément les principes qui nous ont guidés dans le processus d'analyse de la réforme du Conseil de sécurité et de la création de la Commission de consolidation de la paix et du Conseil des droits de l'homme. UN وهذه هي بالضبط المبادئ التي استرشدنا بها في عملية تحليل إصلاح مجلس الأمن وإنشاء لجنة بناء السلام ومجلس حقوق الإنسان.
    Cette position réduit à néant toute possibilité d'entrée en vigueur du Traité dans les prochaines années, étant donné que les États-Unis sont précisément l'un des 44 pays qui doivent ratifier le Traité pour qu'il entre en vigueur; UN وهذا الموقف يجعل من المستحيل أن تدخل المعاهدة حيز النفاذ في السنوات القادمة، ذلك أن الولايات المتحدة هي بالتحديد إحدى الدول الـبالغة عددها 44 دولة، التي ينبغي أن تصدق على المعاهدة حتى يبدأ نفاذها.
    Ce sont précisément les domaines auxquels l'ONU du XXIe siècle devra s'attaquer. UN وهذه هي بالتحديد المجالات التي سيتوقع من أمم القرن الحادي والعشرين المتحدة أن تتناولها.
    Or, ce sont précisément ces munitions obsolètes qui composent la majeure partie de toutes les munitions non explosées après les combats. UN وهذه الذخائر البالية بالتحديد هي الجزء الأعظم من مجموع الذخائر غير المنفجرة المتبقية بعد عمليات القتال.
    Or, il se trouve que ces armes sont précisément celles qu'il est envisagé de placer dans l'espace au titre d'un large éventail de programmes et projets allant de la " guerre des étoiles " au système national de défense antimissile balistique. UN وهذه هي بالذات الأسلحة التي يتوخى وزعها في الفضاء الخارجي في إطار العديد من البرامج والمشاريع التي تتراوح بين حرب النجوم ونظام الدفاع الوطني المضاد للقذائف.
    Or, les vertus du Conseil comme gendarme sont précisément ses vices comme législateur. UN وهذه المزايا التي يتمتع بها مجلس الأمن كضابط شرطة هي تحديدا عيوبه كمشرع.
    x) quels sont, précisément, les effets d'une objection à une réserve licite ? UN `٠١` ما هي بالضبط آثار الاعتراض على تحفظ شرعي؟
    Il assure au représentant de Cuba que les critères qu'elle a cités sont précisément ceux qui ont guidé le Secrétariat dans la rédaction et la nouvelle version des projets. UN وقال إنه يود أن يؤكد لممثلة كوبا أن المعايير التي ذكرتها هي بالضبط المعايير التي استرشدت بها اﻷمانة في إعادة صياغة المشاريع.
    Tels sont précisément les objectifs recherchés par le Canada au sein de la Troisième Commission, de la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale et des autres instances compétentes. UN وقال إن تلك هي بالضبط اﻷهداف التي تعتزم كندا متابعة تنفيذها في أعمال اللجنة الثالثة ولجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية والمحافل الملائمة اﻷخرى.
    Les avantages cités au paragraphe 83 sont précisément les raisons pour lesquelles le Plan, dans ses versions consécutives (I, II et III), est demeuré le texte de base des négociations. UN والفوائد التي عُددت في الفقرة 83 هي بالضبط السبب في المحافظة على الخطة، أثناء تطورها من النسخ المعدّلة الأولى والثانية والثالثة كأساس للمفاوضات.
    Les droits des femmes, définis par la Convention, sont précisément des droits qui leur ont été déniés et continuent d’être contestés de diverses manières bien qu’ils fassent partie des droits fondamentaux. UN وحقوق المرأة المحددة في الاتفاقية هي بالضبط الحقوق التي تنكر على المرأة ، والتي ما زالت تتعرض للطعن بمجموعة مختلفة من الطرق ، على الرغم من أنها تشكل جزءا من الحقوق اﻷساسية للانسان .
    Nous avons choisi de nous définir en termes matériels, or ce sont précisément les biens matériels qui nous empêchent d'exploiter pleinement notre potentiel, de prendre conscience des liens qui nous unissent à la nature, de progresser sur la voie du développement durable et au bout du compte, de vivre en harmonie avec la nature. UN وقد اخترنا أن نحدد أنفسنا من خلال الأشياء، وهذه الأشياء هي بالضبط ما يمنعنا من بلوغ كامل إمكانياتنا، ومن تحقيق الترابط مع الطبيعة، ومن النهوض صوب التنمية المستدامة، وفي نهاية المطاف العيش في انسجام مع الطبيعة.
    Les éléments de ce document, fondés sur notre analyse de la situation actuelle à la Conférence, sont précisément les éléments qui aujourd'hui bénéficient du plus grand appui. UN فالعناصر الواردة في هذه الوثيقة والقائمة على تحليلنا للوضع الراهن في المؤتمر هي بالتحديد العناصر التي تحظى اليوم بأكبر تأييد.
    Une telle position annule toute possibilité d'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires dans les prochaines années, car les États-Unis sont précisément l'un des 44 États qui doivent le ratifier pour qu'il puisse entrer en vigueur. UN إن هذا الموقف يلغي كل احتمال لبدء نفاذ الحظر الشامل للتجارب النووية في السنوات المقبلة، لأن الولايات المتحدة هي بالتحديد من بين الدول الأربع والأربعين التي يتعين أن تصدق على المعاهدة لبدء نفاذها.
    Une telle position annule toute possibilité d'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires dans les prochaines années, car les États-Unis sont précisément l'un des 44 États qui doivent le ratifier pour qu'il puisse entrer en vigueur. UN إن هذا الموقف يلغي كل احتمال لبدء نفاذ الحظر الشامل للتجارب النووية في السنوات المقبلة، لأن الولايات المتحدة هي بالتحديد من بين الدول الأربع والأربعين التي يتعين أن تصدق على المعاهدة لبدء نفاذها.
    Or, la partialité et la politisation de la Cour pénale internationale, ainsi que sa politique de deux poids deux mesures appliquée sous le couvert d'administrer la justice internationale sont précisément les raisons qui ont poussé mon pays à refuser catégoriquement de coopérer avec la Cour. UN غير أن تحيز المحكمة وتسييسها وازدواجية معاييرها تحت ستار إقامة العدالة الدولية هي بالتحديد التي جعلت بلدي مصمما بإصرار على رفض التعاون مع المحكمة.
    Ce sont là des dispositions très importantes de la Charte des Nations Unies et ce sont précisément ces dispositions qui ont fait du Conseil l'organe le plus puissant du système des Nations Unies. UN وهذه أحكام هامة جدا من أحكام ميثاق الأمم المتحدة، وهذه الأحكام بالتحديد هي التي جعلت مجلس الأمن أقوى جهاز في منظومة الأمم المتحدة.
    Ces dernières années, les statistiques ont montré que lors d'un conflit armé ce sont précisément les armes classiques qui causent d'énormes souffrances aux civils comme aux combattants. UN وتدل الإحصائيات في الأعوام الأخيرة على أن الأسلحة التقليدية هي بالذات التي تسبب خلال الصراعات المسلحة قدرا هائلا من المعاناة لكل من المدنيين والمتحاربين على السواء.
    C'est pourquoi l'Érythrée a demandé qu'il soit dit explicitement et sans ambiguïté que les frontières de l'Érythrée sont précisément celles qui ont été héritées de la colonisation italienne. UN ومن ثم طلبت إريتريا اتباع أسلوب صريح لا يكتنفه أي غموض ليبين بوضوح أن حدود إريتريا هي تحديدا الحدود الموروثة عن الاستعمار اﻹيطالي.
    Ma délégation estime que ce sont précisément ces questions intersectorielles qui détiennent la clef permettant de résoudre un grand nombre des problèmes relatifs aux océans. UN ويرى وفدي أن هذه المسائل المتداخلة بالذات هي التي تمسك بالمفتاح لحل الكثير من مشاكل المحيطات.
    Il convient de noter que les États favorables à cette proposition sont précisément ceux qui disposent des moyens techniques pour produire et commercialiser ces nouveaux types de mines. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن أولئك الذين يؤيدون هذا الاقتراح هم بالتحديد من يمكنهم انتاج اﻷلغام المصنوعة بالتكنولوجيات الجديدة والاتجار بها.
    Enfin, l'histoire prouve que ceux opposés à cette proposition sont précisément ceux qui s'acharnent contre la paix et fomentent la guerre. UN كما أثبت أن المعارضين لهذا الأمر هم تحديدا مناوؤون للسلام ومحرضون على الحرب.
    Ce sont précisément de tels programmes, toutefois, qui appellent d'urgence une perspective sexospécifique. UN وإن هذه البرامج على وجه التحديد هي التي تتطلب، بشكل ملح منظورا جنسانيا.
    Ce sont précisément ces passages du texte de la Partie XI de la Convention de 1982 qui lui accordaient une certaine protection qui, entre autres modifications, ont subi des changements dans la nouvelle version du texte approuvé. UN وتلك الفقرات من نص الجزء الحادي عشر من اتفاقية عام ١٩٨٢ هي على وجه التحديد التي كانت توفر لنا نوعا من الحماية، وهي التي عدلت، ضمن جملة أمور، في النص الجديد الذي اعتمد للتو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus