"sont principalement" - Traduction Français en Arabe

    • بصورة رئيسية
        
    • بصفة رئيسية
        
    • بشكل رئيسي
        
    • في معظمها
        
    • هي أساسا
        
    • بصفة أساسية
        
    • هم أساساً
        
    • هم أساسا
        
    • هي أساساً
        
    • في الأساس
        
    • هي بالدرجة الأولى
        
    • هم في معظمهم
        
    • تمثﱢل المستفيد الرئيسي
        
    • والى حد كبير يضطلع
        
    • في المقام
        
    Ces comités sont principalement composés de conseillers municipaux et de représentants de la société civile. UN وتتألف هذه اللجان بصورة رئيسية من أعضاء الجمعية البلدية وممثلي المجتمع المدني.
    Les activités relatives à l'éducation pour la santé incluses dans ce programme sont principalement ciblées sur les femmes, sans considération de sexospécifités. UN وقد كان النشاط الخاص بالتثقيف من أجل الصحة في هذا البرنامج موجها بصورة رئيسية للنساء، دون الأخذ بمنظور جنساني.
    Ses rentrées sont principalement des recettes qui prennent la forme d'intérêts perçus sur les placements et d'ajustements de change. UN ويستمد الصندوق إيراداته بصفة رئيسية من الفوائد على الأموال المستثمرة وتسويات صرف العملة.
    D'autres fonds sont principalement alimentés par des sources traditionnelles de financement. UN وتعتمد الصناديق الأخرى بشكل رئيسي على مصادر التمويل التقليدية.
    Ces programmes sont principalement mis en œuvre en milieu rural. UN وتنفذ هذه البرامج في معظمها في المناطق الريفية.
    Ce sont principalement les femmes appartenant à ces collectivités qui se voient privées de leur droit d'exploiter ces ressources. UN وكثير ما تكون حقوق الحصاد بالنسبة للمرأة في هذه المجتمعات هي أساسا المعرضة للخطر.
    Les ordinateurs dont sont dotées les universités ne sont pas performants et sont principalement utilisés pour le traitement de textes ou comme machine à écrire. UN وعلى الرغم من أن جميع الجامعات مزودة بالحواسيب فإن عددا منها منخفض المستوى ويستخدم بصفة أساسية في الكتابة وإعداد النصوص.
    Dans 27 des cas, les intéressés sont principalement des militaires et des fonctionnaires civils qui ont disparu dans l'ex—République démocratique populaire du Yémen. UN وفي ٧٢ حالة، ذُكر أن اﻷشخاص المعنيين هم أساساً من اﻷفراد العسكريين وموظفي الخدمة المدنية الذين اختفوا في جمهورية اليمن الديمقراطية الشعبية السابقة.
    Les appareils d'aide médicale ou technique sont principalement financés par les caisses d'assurance sociale. UN وتتولى مؤسسات التأمين الاجتماعي بصورة رئيسية تمويل الأدوات المعينة الطبية أو التقنية.
    Aux ports maritimes, ces filles sont principalement destinées aux équipages des navires. UN وفي الموانئ البحرية، يوجه بصورة رئيسية إلى طواقم سفن الشحن.
    En ce qui concerne les programmes d'éducation pour les hommes, il est vrai que la plupart des initiatives engagées en la matière sont principalement destinées aux femmes. UN وفيما يتعلق ببرامج تثقيف الرجال، فحقيقة الأمر أن معظم المبادرات التثقيفية الجارية تستهدف النساء بصورة رئيسية.
    Ses rentrées sont principalement des recettes qui prennent la forme d'intérêts perçus sur les placements et d'ajustements de change. UN ويستمد الصندوق إيراداته بصفة رئيسية من الفوائد على الأموال المستثمرة وتسويات صرف العملة.
    Ce sont principalement des mesures qui aménageraient une rupture plus facile du pré mariage d'une part, et d'autre part, de celles qui viseraient à supprimer la polygamie. UN وهذه تتعلق بصفة رئيسية بتدابير تؤدي إلى فسخ أكثر سهولة لما قبل الزواج من ناحية والتدابير الرامية إلى القضاء على تعدد الزوجات من ناحية أخرى.
    Ces mesures spéciales sont principalement les suivantes : UN وتتمثل هذه التدابير الخاصة بصفة رئيسية فيما يلي:
    Les titres qui peuvent potentiellement exposer le FNUAP à un risque de crédit sont principalement les obligations, les bons du Trésor des États-Unis et les effets de commerce. UN وتتألف هذه الأوراق المالية التي قد تعرض الصندوق لمجموعة من المخاطر الائتمانية بشكل رئيسي من السندات، وسندات خزينة الولايات المتحدة، والأوراق التجارية.
    Parmi les produits ajournés qui devront être exécutés au cours du premier trimestre de 2010 figure l'organisation de manifestations spéciales, de formations de groupe et de projets opérationnels, qui sont principalement des activités extrabudgétaires. UN وسوف تشمل النواتج المؤجلة التي ستـنفّذ خلال الربع الأول من عام 2010 تـنظيم المناسبات الخاصة وأنشطة التدريب الجماعي والمشاريع الميدانية، التي تُعدّ في معظمها من الأنشطة الخارجة عن الميزانية.
    Ce sont principalement les femmes appartenant à ces collectivités qui se voient privées de leur droit d'exploiter ces ressources. UN وكثير ما تكون حقوق الحصاد بالنسبة للمرأة في هذه المجتمعات هي أساسا المعرضة للخطر.
    D'autres systèmes par voie humide sont principalement configurés pour piéger les particules, mais réduiront aussi les émissions de gaz solubles dans l'eau tels que le SO2. UN وتوجد أجهزة رطبة أخرى مصممة بصفة أساسية لإزالة الجسيمات، ولكنها تقلل أيضاً من انبعاثات الغازات القابلة للذوبان في الماء مثل غاز ثاني أكسيد الكبريت.
    Les participants aux cours régionaux sont principalement des responsables gouvernementaux qui travaillent sur des questions de politique économique dans les ministères chargés du commerce, les organismes de promotion de l'investissement ou les banques centrales. UN والمشاركون في الدورات الإقليمية هم أساساً من المسؤولين الحكوميين المعنيين بمسائل السياسة الاقتصادية في وزارات التجارة أو وكالات الاستثمار أو المصارف المركزية.
    Les résultats montrent que les victimes de violence dans la famille sont principalement des femmes adultes, des jeunes filles et des jeunes garçons. UN وتبين النتائج أن الضحايا هم أساسا من النساء البالغات ومن الأطفال، ذكورا وإناثا.
    Les groupes vulnérables sont principalement les jeunes sans expérience, les femmes avec enfants en bas âge, les personnes peu ou pas qualifiées et les personnes handicapées. UN وأكثر الفئات تأثراً بذلك هي أساساً الفئات الشبابية ممن لا خبرة لديهم، والنساء اللواتي يرعين أطفالاً في سن الصغر، والأشخاص ذوو المؤهلات القليلة أو عديموها، والمعوقون.
    Les pays qui ont ratifié la Convention sont principalement ceux d'où proviennent les flux migratoires et non les pays développés. UN والبلدان التي صدَّقت على الاتفاقية هي في الأساس البلدان التي بدأت فيها تدفقات المهاجرين وليست البلدان المتقدمة النمو.
    Les principales difficultés qui demeurent sont principalement d'ordre culturel, comportemental et bureaucratique, et concernent les rôles et attributions de chacun et le respect du principe de responsabilité, les procédures beaucoup trop compliquées prévues par la politique et l'insuffisance professionnelle. UN والتحديات الرئيسية المتبقية هي بالدرجة الأولى تحديات ثقافية وسلوكية وبيروقراطية، تتعلق بالأدوار والمسؤوليات والمساءلة والعمليات المفرطة التعقيد المرتبطة بالسياسة والأداة والتقصير في الأداء.
    Des amendements à l'Ordonnance relative aux preuves ont aboli les règles de confirmation dans les cas de délits sexuels, qui représentaient un désavantage pour les victimes qui sont principalement des femmes. UN وقد ألغت التعديلات المدخلة على التشريع المتعلق بالأدلة قواعد الإثبات في قضايا الجرائم الجنسية، التي لم تكن في صالح المجني عليهم، الذين هم في معظمهم من النساء.
    c) Solliciter des contributions de base additionnelles de la part des pays bénéficiaires nets, auxquels sont principalement destinés les fonds de base. UN )ج( التماس تبرعات إضافية للموارد اﻷساسية من البلدان المستفيدة الصافية، التي تمثﱢل المستفيد الرئيسي من اﻷموال اﻷساسية.
    Les activités de formation sont principalement coordonnées au Centre international de physique théorique de Trieste (Italie). UN والى حد كبير يضطلع المركز الدولي للفيزياء النظرية في تريستا بإيطاليا بتنسيق جهود التدريب.
    La mission a conclu que les différences sont principalement dues à la façon dont les questions concernant les délais avaient été posées. UN وخلصت البعثة إلى أن الاختلافات تعزى في المقام اﻷول إلى الطريقة التي طرحت بها اﻷسئلة بشأن دقة التوقيتات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus