Il faut y ajouter les frustrations subies par les populations qui sont privées de leurs droits fondamentaux à la santé, à l'éducation et au développement par des systèmes sanitaires et scolaires ainsi qu'une économie, incapables de satisfaire leurs besoins. | UN | ويتعين أن يضاف إلى ذلك الإحباط الذي يشعر به المحرومون من حقوقهم الأساسية في الصحة والتعليم والتنمية نتيجة لعجز النظم الصحية والتعليمية والاقتصاد عن تلبية احتياجاتهم. |
Il a rappelé que l'objectif du Groupe était d'aider les Etats à prendre des mesures efficaces pour prévenir les actes de torture en instituant un système de visites régulières dans les lieux où des personnes sont privées de liberté afin de renforcer la protection de ces personnes contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وأشار إلى أن هدف الفريق هو صياغة آلية لمساعدة الدول في اتخاذ تدابير فعالة لمنع أفعال التعذيب من خلال القيام بزيارات منتظمة لﻷماكن التي يوجد فيها اﻷشخاص المحرومون من حريتهم، بغية تعزيز حماية هؤلاء اﻷشخاص من التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Elles sont privées de tout contact avec leur famille et leurs avocats et les familles n'ont pas été informées des raisons de leur arrestation et de leur détention. | UN | وهم محرومون من إقامة أي اتصال بأسرهم أو محاميهم كما أن أسرهم لم تبلغ بأسباب إلقاء القبض عليهم واحتجازهم. |
Dans d'autres pays, les droits civils et politiques des femmes sont codifiés, mais la majorité d'entre elles sont privées de ressources économiques et sociales. | UN | وفي بلدان أخرى، جرى تقنين الحقوق المدنية والسياسية للنساء، بينما ظلت غالبيتهن محرومة من الموارد الاقتصادية والاجتماعية. |
Il constate avec préoccupation que, du fait de l'insécurité qui continue de régner dans les provinces orientales de l'État partie, les personnes déplacées à l'intérieur du pays n'ont pas d'autre choix que de se cacher dans la forêt, où elles sont privées de toute assistance. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه نظرا لاستمرار انعدام الأمن في المقاطعات الشرقية للدولة الطرف، لا يجد المشردون داخليا خيارا سوى الاختباء في الغابة حيث يُحرمون من أي مساعدة. |
Fournir des données sur le nombre de personnes qui sont privées de liberté au titre de cette loi ou de lois analogues. | UN | كما يرجى تقديم بيانات عن عدد الأشخاص المحرومين من حريتهم بموجب هذا القانون أو بموجب قوانين مماثلة أخرى. |
Alors qu'elles assument l'essentiel des tâches domestiques, elles sont privées de logement et de la capacité de nourrir leur famille. | UN | وتضطلع النساء بالمسؤولية الرئيسية عن رعاية أفراد أسرهن وهن محرومات من المأوى ومن القدرة على إطعام أسرهن. |
À ce jour, le Conseil n'a pratiquement rien accompli qui soit susceptible de changer véritablement la donne dans la vie des millions de personnes qui sont privées de leurs droits dans le monde. | UN | وحتى اليوم لم يفعل المجلس شيئا يُذكر من شأنه إحداث خرق ملموس وكبير في حياة ملايين الناس في العالم، محرومين من التمتع بحقوقهم وممارستها. |
Elle s'attarde ensuite sur les personnes vulnérables, notamment celles qui sont privées de liberté, les réfugiés, les demandeurs d'asile et les personnes déplacées, les enfants, les personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, et les migrants pour ce qui est de leur capacité d'exercer librement leur droit à la liberté de religion ou de conviction. | UN | وتركز المقررة الخاصة بعد ذلك على حالة الأشخاص العرضة للضرر، بمن فيهم المحرومون من حريتهم، واللاجئون، وطالبو اللجوء، والمشردون داخليا، والأطفال، وأبناء الأقليات القومية أو العرقية، والأقليات الدينية واللغوية، والمهاجرون، فيما يتعلق بقدرتهم على ممارسة حقهم في حرية الدين أو المعتقد بلا قيود. |
11. Note avec préoccupation la situation des personnes vulnérables, notamment celles qui sont privées de liberté, les réfugiés, les demandeurs d'asile et les déplacés, les enfants, les personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, et les migrants, pour ce qui est de leur capacité d'exercer librement leur droit à la liberté de religion ou de conviction; | UN | 11 - تسلّم مع القلق بعدم تمكن الأشخاص الذين يعيشون أوضاعا هشة، بمن فيهم المحرومون من حريتهم واللاجئون وطالبو اللجوء والمشردون داخليا والأطفال والأشخاص المنتمون إلى أقليات قومية أو عرقية أو أقليات دينية ولغوية والمهاجرون، من ممارسة حقهم في حرية الدين أو المعتقد بحرية؛ |
11. Note avec préoccupation la situation des personnes vulnérables, notamment celles qui sont privées de liberté, les réfugiés, les demandeurs d'asile et les déplacés, les enfants, les personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, et les migrants, pour ce qui est de leur capacité d'exercer librement leur droit à la liberté de religion ou de conviction; | UN | 11 - تسلّم مع القلق بعدم تمكن الأشخاص الذين يعيشون أوضاعا هشة، بمن فيهم المحرومون من حريتهم واللاجئون وطالبو اللجوء والمشردون داخليا والأطفال والأشخاص المنتمون إلى أقليات قومية أو عرقية أو أقليات دينية ولغوية والمهاجرون، من ممارسة حقهم في حرية الدين أو المعتقد بحرية؛ |
11. Note avec préoccupation la situation des personnes vulnérables, notamment celles qui sont privées de liberté, les réfugiés, les demandeurs d'asile et les déplacés, les enfants, les personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, et les migrants, pour ce qui est de leur capacité d'exercer librement leur droit à la liberté de religion ou de conviction; | UN | 11 - تسلّم مع القلق بعدم تمكن الأشخاص الذين يعيشون أوضاعا هشة، بمن فيهم المحرومون من حريتهم واللاجئون وطالبو اللجوء والمشردون داخليا والأطفال والأشخاص المنتمون إلى أقليات قومية أو عرقية أو أقليات دينية ولغوية والمهاجرون، من ممارسة حقهم في حرية الدين أو المعتقد بحرية؛ |
De plus, ces populations sont discriminées par rapport aux habitants des villes car elles sont privées de toute possibilité d'améliorer leur sort sur le plan économique et social et supportent à elles seules tout le poids de la guerre civile et de la crise qui détruit le pays. | UN | وفضلاً عن ذلك، يعاني هؤلاء السكان من التمييز مقارنة بسكان المدن، ﻷنهم محرومون من كافة إمكانيات تحسين وضعهم على الصعيد الاقتصادي والاجتماعي ويتحملون وحدهم كل عبء الحرب اﻷهلية واﻷزمة الذي يقوض البلد. |
Elles ne peuvent pas faire appel, faute de connaître la procédure à suivre, encore une fois parce qu'elles sont privées de l'assistance d'un avocat et de la possibilité d'obtenir une telle assistance. | UN | وهم لا يستطيعون الطعن في هذه العقوبات ﻷنهم لا يدرون ما هية اﻹجراءات القانونية التي ينبغي لهم مباشرتها كيما يكون في وسعهم الطعن، ﻷنهم، مرة أخرى، محرومون من المساعدة القانونية ومن توافر هذه المساعدة. |
La loi sur l'exécution des peines prévoit la création d'un organe dans chaque comarca où des personnes sont privées de liberté, qui représente la communauté dans le cadre du processus allant de l'incarcération à la réinsertion dans la société. | UN | وعليه، يتوخى قانون إنفاذ الإجراءات الجنائية وجود هيئة تنشأ داخل كل منطقة يوجد فيها أشخاص محرومون من الحرية، تمثل المجتمع المحلي في إطار العملية التي تبدأ من استهلال تنفيذ العقوبة وتنتهي بإعادة إدماج السجين في المجتمع. |
Sur plusieurs continents, les populations sont privées de leurs droits les plus élémentaires. | UN | وفي عدة قارات توجد شعوب محرومة من حقوقها الأساسية. |
Mais en Bosnie-Herzégovine, elles sont privées de tout droit au développement. | UN | ولكن المرأة في البوسنة والهرسك محرومة من حقها في التنمية. |
Il constate avec préoccupation que, du fait de l'insécurité qui continue de régner dans les provinces orientales de l'État partie, les personnes déplacées à l'intérieur du pays n'ont pas d'autre choix que de se cacher dans la forêt, où elles sont privées de toute assistance. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه نظرا لاستمرار انعدام الأمن في المقاطعات الشرقية للدولة الطرف، لا يجد المشردون داخليا خيارا سوى الاختباء في الغابة حيث يُحرمون من أي مساعدة. |
De nombreuses personnes sont privées de leur dignité; pour elles, les droits et les libertés consacrés par la Déclaration ne sont toujours pas une réalité. | UN | وهناك العديد من الأشخاص المحرومين من كرامتهم: وبالنسبة إليهم، لم تتحقق بعد حقوقهم وحرياتهم الواردة في الإعلان. |
Ce statut n'étant pas reconnu par la loi, ces femmes sont privées de tous les droits, en particulier si leur relation prend fin ou si leur partenaire décède. | UN | وبما أن وضعهن هذا غير معترف به قانونا، فإن هؤلاء النسوة محرومات من جميع الحقوق وخاصة إذا انقطعت العلاقة أو توفي الشريك. |
Dans son Observation générale no 21 sur l'article 10 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le Comité des droits de l'homme a imposé aux États l'obligation de traiter avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine les personnes particulièrement vulnérables, notamment les mineurs, du fait qu'elles sont privées de liberté. | UN | وتفرض اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، في تعليقها العام رقم 21 على المادة 10 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، على الدول التزاماً تجاه الأشخاص الضعفاء مثل الأحداث، بمعاملتهم بصورة إنسانية وباحترام الكرامة المتأصلة في الإنسان، بالنظر إلى وضعهم كأشخاص محرومين من الحرية. |
:: De nombreuses employées de maison - le travail domestique représente environ un tiers des emplois féminins en Asie - sont privées de droits sociaux, séparées de leur famille et régulièrement maltraitées et exploitées. | UN | :: كثير من النساء يعملن في المنازل بالمنطقة حيث يشكل العمل بالمنازل ما يكاد يكون ثلث جميع استخدامات الإناث في آسيا فيما يُحرمن من حقوق العمل ويفصلن عن عائلاتهن ويخضعن للأذى والاستغلال بصورة منتظمة. |
Dans ces endroits, les femmes et les filles, qui sont privées de recours effectifs destinés à les protéger, doivent souvent faire face à des problèmes particuliers. | UN | ففي هذه الأماكن، فإن النساء والفتيات المحرومات من سبل انتصاف فعالة من أجل حمايتهن كثيراً ما يواجهن مشاكل خاصة. |
Les conséquences pour ces populations sont souvent catastrophiques : des communautés entières sont privées de l'aide et de la protection les plus élémentaires. | UN | وغالبا ما تكون العواقب بالنسبة لهذه الفئات السكانية مدمرة: إذ تحرم مجتمعات بكاملها من حتى المساعدة والحماية الأساسية. |
Certaines sont privées de leur mari pendant plusieurs mois sans aucun raison et sans savoir quand il leur sera rendu. | UN | فبعض النســـــاء يحرمن من أزواجهن لعدة شهور بدون أن يعرفن سبب ذلك أو متى يعودون. |
Elles sont privées de leur liberté pendant de longues périodes, parfois même pendant toute leur vie, soit contre leur volonté soit sans leur consentement libre et éclairé. | UN | وهم يحرمون من حريتهم، إما ضد رغبتهم أو بدون موافقتهم الحرة والمستنيرة، لفترات طويلة من الوقت، قد تستمر طيلة العمر. |
De nombreuses personnes sont privées de liberté depuis des mois, voire des années, souvent dans des conditions physiques précaires, sans accès à un avocat de la défense, sans être formellement inculpées ou sans comparaître devant un juge. | UN | فقد حرم العديد منهم من حريتهم لشهور أو حتى لسنوات عديدة، وهم يعيشون غالبا في ظروف مادية قاسية، ويحرمون من الحصول على محام للدفاع أو دون أن يوجه إليهم الاتهام بارتكاب جريمة، ودون أن يمثلوا أمام قاض. |