"sont privés de" - Traduction Français en Arabe

    • محرومون من
        
    • يحرمون من
        
    • يُحرمون من
        
    • المحرومين من
        
    • المجردين من
        
    • محرومة من
        
    • محرومين من
        
    • من كان منهم مسلوب
        
    • ويحرمون من
        
    • المحرومون من
        
    • حرموا من
        
    • تم حرمانهم من
        
    • من الحرمان من
        
    Les pauvres et les marginalisés sont privés de tous les droits et ne peuvent obtenir de dédommagements pour les préjudices subis. UN إن الفقراء والمهمشين محرومون من كل الحقوق ولا يستطيعون الحصول على تعويضات عن الأضرار التي تلحق بهم.
    Les Albanais du Kosovo sont privés de tous les droits. UN فاﻷلبان في كوسوفو محرومون من جميع الحقــــوق.
    Car, alors que l'intention est de garantir leurs droits civils et politiques, les peuples sont privés de leurs droits économiques et sociaux. UN ولئن كان هنـــاك تصميم على فرض احترام الحقوق المدنية والسياسية، فإن الناس يحرمون من حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية.
    Dans les économies exclues du processus de mondialisation, ou marginalisées par ce processus, la vulnérabilité des pauvres s'accroît dans la mesure où ils sont privés de possibilités. UN ويزداد ضعف الفقراء في الاقتصادات المستبعدة من العولمة أو المهمّشة فيها لأنهم يُحرمون من الفرص.
    Compte tenu du nombre croissant d'enfants qui sont privés de leur milieu familial, le Comité recommande à l'État partie de promouvoir et d'encourager les adoptions officielles. UN وفي ضوء زيادة عدد الأطفال المحرومين من بيئة أسرية، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدعم وتشجع حالات التبني الرسمي.
    Plus de la moitié de ces enfants sont privés de ce droit en raison des conflits armés; 28 millions d'entre eux ont l'âge de fréquenter l'école primaire. UN وأكثر من نصف هؤلاء الأطفال محرومون من هذا الحق بسبب المنازعات العسكرية؛ ومنهم 28 مليون طفل في سن المرحلة الابتدائية.
    Les ramasseurs de déchets sont privés de statut juridique. UN وذلك حيث إن جامعي النفايات محرومون من أن يكون لهم وضع قانوني.
    Les condamnés à la peine capitale, dont la situation est souvent pire que celle du reste de la population carcérale, sont privés de nombreux soins et services essentiels. UN وكثيرا ما تكون ظروف من ينتظرون في طابور الإعدام أسوأ من ظروف بقية السجناء، وهم محرومون من العديد من أساسيات الحياة البشرية.
    Les enfants affectés par les conflits armés partout dans le monde sont privés de ce droit. UN إن الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة حول العالم محرومون من هذا الحق.
    Pourtant, un grand nombre de femmes, d'hommes et d'enfants de par le monde sont privés de ces droits fondamentaux universels, qui ont été proclamés et qui leur appartiennent intrinsèquement. UN إلا أن أعدادا كبيرة من النساء والرجال والأطفال في جميع أنحاء العالم محرومون من حقوقهم العالمية المعلنة والمتأصلة.
    Les enfants sont privés de leur droit à la sécurité sociale et économique. UN والأطفال محرومون من حقهم في الأمن الاجتماعي والاقتصادي.
    La citoyenneté américaine leur est imposée, et ils sont privés de leurs droits fondamentaux - y compris celui d'être représentés au niveau politique. UN وتفرض عليهم جنسية الولايات المتحدة، إلا أنهم يحرمون من الحقوق الأساسية، بما في ذلك التمثيل السياسي.
    Il s'inquiète en particulier des informations selon lesquelles les enfants nés dans l'État partie de parents immigrés ou demandeurs d'asile sont privés de leur droit à l'enregistrement des naissances. UN وهي قلقة بوجه خاص للتقارير التي بلغتها والتي مفادها أن الأطفال الذين يولدون في الدولة الطرف من آباء هم من المهاجرين أو من ملتمسي اللجوء يحرمون من حق تسجيل ولادتهم.
    Dans les économies exclues du processus de mondialisation, ou marginalisées par ce processus, la vulnérabilité des pauvres s'accroît dans la mesure où ils sont privés de possibilités. UN ويزداد ضعف الفقراء في الاقتصادات المستبعدة من العولمة أو المهمّشة فيها لأنهم يُحرمون من الفرص.
    C'est pourquoi les Îles Marshall partagent l'angoisse de tous ceux qui, de par le monde, sont privés de cette possibilité. UN لذلك تشاطر جزر مارشال جميع المحرومين من هذه اﻹمكانية في كافة أرجاء العالم شعورهم بالقلق.
    Nous avons déjà, à maintes occasions, exprimé notre préoccupation et lancé à l'opinion publique mondiale, des appels en faveur de tous ceux qui souffrent et de tous ceux qui sont privés de leurs droits dans nos diocèses. UN سبق في مناسبات عديدة أن أفصحنا للجمهور العالمي عما ينتابنا من قلق ووجهنا إليه نداءاتنا باسم جميع الذين يعانون وباسم المجردين من الحقوق في اسقفياتنا.
    Dans plusieurs pays, des peuples et des hommes sont privés de leurs droits fondamentaux, les guerres civiles continuent d'engendrer d'affreuses souffrances aux innocentes victimes. UN هناك شعوب وأفراد في عدد من البلدان محرومة من حقوقها اﻷساسية. ولا تزال الحروب المدنية تتسبب في معاناة كبيرة لضحايا أبرياء.
    En Abkhazie et dans le Tskhinvali, les enfants sont privés de leur droit à la liberté de mouvement et à l'éducation dans leur langue maternelle. UN ولا يزال الأطفال في كل من أبخازيا وتسخينفالي محرومين من حقهم في حرية التنقل وفي التعليم بلغتهم الأم.
    3. Les Stratégies et mesures concrètes types prennent en considération le fait que les enfants soupçonnés, accusés ou reconnus coupables d'infractions pénales, en particulier ceux qui sont privés de liberté, sont exposés à un risque élevé de violence. UN ٣ - كما تأخذ الاستراتيجيات والتدابير العملية النموذجية بعين الاعتبار أن الأطفال الذين يدعى أنهم انتهكوا القانون الجنائي، أو يتهمون بذلك أو يثبت عليهم ذلك، خاصة من كان منهم مسلوب الحرية، إنما يواجهون مخاطر عنف جمة.
    Ils ne jouissent pas du droit à l'éducation et sont privés de la vie décente à laquelle ils ont droit. UN ولا يتمتعون بحقهم في التعليم ويحرمون من الحياة الكريمة التي من حقهم أن ينعموا بها.
    Pour de nombreux enfants, cet accès est limité, en particulier dans le cas de ceux qui vivent dans les communautés isolées ou sont privés de liberté. UN فسبل الحصول عليها محدودة بالنسبة للعديد من الأطفال، خاصة الأطفال الذين يعيشون في مجتمعات محلية معزولة والأطفال المحرومون من حريتهم.
    Nous continuons à assister au triste spectacle qu'offrent des réfugiés qui sont privés de leurs droits les plus élémentaires et qui luttent désespérément pour survivre. UN ولا نزال نشهد جماعات اللاجئين وقد حرموا من أبسط حقوقهم ويكافحون باستماتة من أجل البقاء.
    En qualité de médecin, elle est préoccupée par l'état de santé des prisonniers, qui sont privés de la lumière du jour et de médicaments depuis au moins cinq mois. UN وإنها كطبيبة يساورها القلق بسبب تدهور صحة السجناء الذين تم حرمانهم من ضوء النهار والدواء لمدة خمسة شهور على الأقل.
    Les négociations visant à résoudre les divergences subsistantes seront ardues et de longue durée. Pendant ce temps, les 21,3 millions d'habitants de la République de Chine (Taiwan) sont privés de leur droit de faire pleinement partie de la communauté internationale. UN أما المفاوضات الرامية إلى إيجاد حل للخلافات المتبقية، فسوف تكون صعبة وطويلة ولكن في الوقت الحاضر يعاني ٢١,٣ مليون نسمة هم سكان جمهورية الصين من الحرمان من حقهم في المشاركة التامة في المجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus