"sont résolues à" - Traduction Français en Arabe

    • مصممة على
        
    • ملتزمان
        
    • تصميمهما على
        
    • مصممان على
        
    • ويقوموا بتمويلها
        
    Selon M. Majdak, les autorités sont résolues à intégrer la population serbe de la région à l'administration locale. UN وعلى حد قول السيد مايداك، فإن السلطات مصممة على إدماج السكان الصرب المحليين في اﻹدارة المحلية.
    Selon M. Majdak, les autorités sont résolues à intégrer la population serbe de la région à l'administration locale. UN وعلى حد قول السيد مايداك، فإن السلطات مصممة على إدماج السكان الصرب المحليين في اﻹدارة المحلية.
    Et les nations libres du monde sont résolues à empêcher les terroristes et leurs alliés d'acquérir les armes terribles qui leur permettraient de tuer à une échelle équivalente à leur haine. UN ودول العالم الحرة مصممة على منع الإرهابيين وحلفائهم من الحصول على الأسلحة الرهيبة التي من شأنها أن تتيح لهم القتل على نطاق يوازي في اتساعه كراهيتهم.
    L'Alliance et l'Union européenne sont résolues à coopérer davantage dans ces domaines comme dans d'autres. UN والحلف والاتحاد الأوروبي ملتزمان بتكثيف تعاونهما في هذه المجالات وغيرها.
    Dans ces conditions, je me sens obligé de recommander que le processus d'identification soit suspendu jusqu'à ce que les deux parties fournissent des preuves convaincantes qu'elles sont résolues à reprendre et achever ce processus sans y opposer de nouveaux obstacles, conformément au Plan de règlement, comme l'a prescrit le Conseil de sécurité. UN وفي هذه الظروف، أجد نفسي مرغما على التوصية بتعليق عملية تحديد الهوية إلى أن يظهر الطرفان دلائل تقنع بأنهما ملتزمان باستئناف واستكمال العملية دون مزيد من التأخير، كما طلب ذلك مجلس اﻷمن.
    Les Parties réaffirment qu'elles sont résolues à développer la coopération constructive dans le cadre des organisations et des instances à vocation universelle ou régionale. UN ويؤكد الطرفان تصميمهما على زيادة التعاون البنَّاء في إطار المنظمات والمحافل العالمية والإقليمية.
    Les deux parties estiment que la signature de l'accord relatif au renforcement de la confiance dans le domaine militaire, le long de la frontière, est d'une grande importance et elles sont résolues à prendre des mesures concrètes et effectives pour que cet accord soit appliqué et faire de leurs frontières communes une zone de paix, de tranquillité, d'amitié et de bon voisinage. UN ويعتبر الجانبان أن لتوقيع الاتفاق بشأن بناء الثقة في الميدان العسكري على طول الحدود أهمية عظيمة، وهما مصممان على اتخاذ تدابير ملموسة وفعالة لتنفيذ هذا الاتفاق بحيث يحولان حدودهما المشتركة إلى حدود سلام وهدوء وصداقة وحسن جوار.
    Toutes les parties sont résolues à faire le nécessaire pour que le processus de paix aboutisse. UN وجميع اﻷطراف مصممة على كفالة نجاح عملية السلام.
    Par ailleurs, les autorités sont résolues à faire adopter une interdiction totale et permanente au niveau mondial de la pêche à la baleine. UN علاوة على ذلك، فإن سلطات البلد مصممة على العمل من أجل أن يتم اعتماد حظر تام ودائم لصيد الحيتان على الصعيد العالمي.
    Cette nouvelle agression militaire des autorités érythréennes confirme que celles-ci sont résolues à exacerber la crise qui les oppose à l'Éthiopie. UN إن هذا اﻹجراء العسكري اﻷخير الذي اتخذته السلطات اﻹريترية يؤكد أنها مصممة على زيادة تصعيد اﻷزمة القائمة بينها وبين إثيوبيا.
    Les autorités de la région sont résolues à démocratiser leur société, comme le montrent les élections présidentielles, parlementaires et locales, qui se sont tenues au cours de la dernière décennie, conformément aux décisions de l'OSCE. UN وسلطات المنطقة كانت مصممة على تهيئة الديمقراطية بمجتمعها، كما يتضح من الانتخابات الرئاسية والبرلمانية والمحلية التي أجريت خلال العقد الماضي وفقا لقرارات منظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    Des organisations terroristes palestiniennes sont résolues à saboter tout progrès vers la paix dans la région. UN 4 - إن المنظمات الإرهابية الفلسطينية مصممة على تخريب أي تقدم صوب السلام في المنطقة.
    Les autorités jamaïcaines sont résolues à exécuter les obligations que les résolutions antiterroristes de l'Organisation mettent à leur charge et la Jamaïque est partie aux 12 accords antiterroristes de l'ONU. UN وأضافت أن سلطات بلدها مصممة على الوفاء بالتزاماتها بموجب قرارات الأمم المتحدة المتعلقة بمكافحة الإرهاب، وهي طرف في اتفاقات الأمم المتحدة الإثني عشر لمكافحة الإرهاب.
    Toutes les autorités canadiennes, à tous les niveaux, sont résolues à travailler ensemble pour que les peuples autochtones jouissent d'un niveau de vie comparable à celui de la plupart des autres Canadiens. UN هذا وإن جميع السلطات الكندية، وعلى جميع الأصعدة، مصممة على العمل معاًَ لكي تتمتع الشعوب الأصلية بمستوى معيشة مماثل لمستوى معظم الكنديين الآخرين.
    Elles sont résolues à porter les atrocités commises par le Maroc devant les tribunaux internationaux, et déplorent la position de certains pays comme la France, qui se posent en défenseurs des droits de l'homme. UN وهي مصممة على عرض فظبضائع المغرب أمام المحاكم الدولية كما استنكرت موقف بلدان مثل فرنسا التي تزعم أنها تدافع عن حقوق الإنسان.
    3. Approuve la recommandation du Secrétaire général tendant à ce que le processus d'identification soit suspendu jusqu'à ce que les deux parties fournissent des preuves concrètes et convaincantes qu'elles sont résolues à reprendre et à achever ce processus sans y opposer de nouveaux obstacles, conformément au Plan de règlement; UN ٣ - يوافق على توصية اﻷمين العام بتعليق عملية تحديد الهوية إلى أن يقدم الطرفان دلائل مقنعة على أنهما ملتزمان باستئناف واستكمال العملية دون مزيد من العقبات، وفقا لخطة التسوية؛
    Dans la même résolution, le Conseil a souscrit à ma recommandation tendant à ce que le processus d'identification soit suspendu jusqu'à ce que les deux parties — Maroc et Front Polisario —, fournissent des preuves concrètes et convaincantes qu'elles sont résolues à reprendre et à achever ce processus sans y opposer de nouveaux obstacles, conformément au Plan. UN وقد أيد المجلس في ذلك القرار التوصية التي قدمتُها بتعليق عملية تحديد الهوية إلى أن يقدم الطرفان، المغرب وجبهة البوليساريو، دلائل مقنعة بأنهما ملتزمان باستئناف واستكمال العملية دون مزيد من العقبات، وفقا للخطة.
    3. Approuve la recommandation du Secrétaire général tendant à ce que le processus d'identification soit suspendu jusqu'à ce que les deux parties fournissent des preuves concrètes et convaincantes qu'elles sont résolues à reprendre et à achever ce processus sans y opposer de nouveaux obstacles, conformément au Plan de règlement; UN ٣ - يوافق على توصية اﻷمين العام بتعليق عملية تحديد الهوية إلى أن يقدم الطرفان دلائل مقنعة على أنهما ملتزمان باستئناف واستكمال العملية دون مزيد من العقبات، وفقا لخطة التسوية؛
    Les Parties affirment qu'elles sont résolues à renforcer les relations traditionnelles d'amitié et de coopération entre les peuples ukrainien et moldove. UN ويؤكد الطرفان تصميمهما على توطيد علاقات التعاون والصداقة التقليدية بين الشعبين الأوكراني والمولدوفي.
    Au paragraphe 65, le Secrétaire général déclare que " les deux parties sont résolues à poursuivre la guerre " . UN وفي الفقرة ٦٥، يذكر اﻷمين العام أن " الطرفين مصممان على مواصلة الحرب " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus