En outre, l'État partie reconnaît que la torture est encore pratiquée au Bangladesh et que les responsables de ces actes sont rarement sanctionnés. | UN | وفضلاً عن ذلك، أقرت الدولة الطرف بأن التعذيب لا يزال يمارَس في بنغلاديش وبأنه نادراً ما ينال المسؤولون عنه عقابهم. |
Mais ils sont rarement vus pour qu'ils passent presque toute leur vie sous terre. | Open Subtitles | لكن نادراً ما نراهم لأنهم يقضون كل حياتهم تقريباً تحت الأرض |
De plus, les efforts de collecte de données sont rarement organisés de manière périodique et régulière. | UN | وفضلا عن ذلك، نادرا ما تُبذَل جهود لجمع البيانات على أساس دوري منتظم. |
De l’avis du Comité, l’expérience a montré que de tels objectifs sont rarement atteints. | UN | وترى اللجنة، من واقع خبرتها، أن هذه اﻷهداف نادرا ما تتحقق. |
Les conditions réservées aux citadins pauvres sont rarement suffisantes pour assurer cette qualité de vie. | UN | ونادراً ما تكون أوضاع فقراء المناطق الحضرية كافية لتحقيق نوعية الحياة هذه. |
Ceux qui perpétuent ces crimes sont rarement recherchés et l'impunité facilite encore plus la violence sexuelle et le recrutement des enfants. | UN | ونادرا ما تجري ملاحقة مرتكبي هذه الجرائم ويعمل الإفلات من العقاب على تسهيل ارتكاب العنف الجنسي وتجنيد الأطفال. |
Les jugements portés aujourd'hui sont rarement les mêmes que ceux qui le seront demain. | UN | إن اﻷحكام اﻵنية التي تطلق اليوم قلما تكون كاﻷحكام التي تطلق في الغد. |
En outre, les travailleurs informels sont rarement organisés et, quand ils le sont, leurs organisations ne sont pas toujours reconnues par les employeurs ou par les pouvoirs publics. | UN | وفضلاً عن ذلك، نادراً ما يُنظَّم العمال في القطاع الرسمي، وقد لا يعترف أصحاب العمل أو الدولة بمنظماتهم. |
Il demeure toutefois préoccupé de ce que ces stratégies sont rarement assorties de plans d'action concrets pour leur mise en œuvre. | UN | غير أنها أعربت عن قلقها من كون تلك الاستراتيجيات نادراً ما ترافقها خطط عمل محددة بغرض تنفيذها. |
La majorité des Amérindiens vit à l'intérieur du pays, où les services fournis par l'État sont rarement disponibles. | UN | وتعيش أكثرية الأمريكيين الهنود في المناطق الداخلية من البلد، حيث نادراً ما تتاح الخدمات الحكومية. |
Toutefois, il constate avec préoccupation que les stratégies sont rarement accompagnées de plans d'action concrets pour leur mise en œuvre. | UN | غير أنها قلقة لأن هذه الاستراتيجيات نادراً ما تقترن بخطط عمل فعلية للتنفيذ. |
Dans la pratique les affaires impliquant des délinquants mineurs coupables d'infractions de peu de gravité sont rarement portées devant les tribunaux. | UN | في الممارسة الحالية، نادراً ما تحال إلى المحكمة الحالات التي تنطوي على ارتكاب طفل أو شباب جناة لجرائم أقل خطورة. |
Même là où sa valeur est reconnue, les contraintes sur les ressources font que les fonds publics sont rarement destinés à faciliter le volontariat. | UN | بل نادرا ما تتاح أموال عامة لتيسير العمل التطوعي حتى في الحالات التي يعترف فيها بقيمته بسبب قلة الموارد. |
Bien qu'elles soient prévues dans le droit international humanitaire, les dispositions spécifiques garantissant la protection des femmes sont rarement respectées dans les faits. | UN | ورغم وجود أحكام معينة لحماية المرأة في القوانين الانسانية الدولية، فإنها نادرا ما تحترم في الواقع العملي. |
Les lignes de démarcation entre groupes ethniques sont rarement nettes. | UN | والحدود بين المجموعات العرقية نادرا ما تكون واضحة المعالم. |
Les autorités locales sont rarement intervenues pour mettre fin à de telles pratiques, qui, en général, touchent les populations minoritaires et les rapatriés. | UN | ونادراً ما اتخذت السلطات المحلية إجراءات لوضع حد لهذه الممارسات التي يعاني منها عادة اﻷقليات من السكان والعائدون. |
Les conditions réservées aux citadins pauvres sont rarement suffisantes pour assurer la qualité de vie décrite dans la Déclaration. | UN | ونادراً ما تكون أوضاع فقراء الحضر كافية لتحقيق نوعية الحياة المبينة في الإعلان. |
L'interactivité est rarement exploitée de manière innovante et les flux d'information bidirectionnels sont rarement encouragés. | UN | ونادرا ما يتم استكشاف عنصر التفاعل بصورة ابتكارية. ونادرا ما يتم تشجيع تدفق المعلومات باتجاهين. |
On ne fait que peu d'efforts pour intégrer les familles aux stratégies de développement, et les entreprises familiales sont rarement considérées dans le contexte d'initiatives de développement économique. | UN | ولا يبذل أي جهد ﻹدخال اﻷسر في استراتيجيات التنمية، ونادرا ما توضع المؤسسات اﻷسرية في إطار مبادرات التنمية الاقتصادية. |
Bien que cette pratique soit illégale dans la plupart des pays où il y est recouru, les lois ne sont guère appliquées et les individus qui en tirent profit sont rarement traduits en justice. | UN | ورغم كونها غير مشروعة في معظم البلدان التي توجد فيها، قلما تنفذ القوانين ونادراً ما يقدم المتربحون منها إلى العدالة. |
La plupart des modèles sont rarement en mesure de tenir compte des nouvelles technologies ou d'estimer avec exactitude la diffusion géographique des technologies existantes. | UN | ومعظم النماذج قلما يمكنه استخدام التكنولوجيا الجديدة، أو تقدير الانتشار الجغرافي للتكنولوجيات الحالية على نحو دقيق. |
Mais la visibilité de la Déclaration demeure limitée et ses dispositions sont rarement invoquées par les professionnels. | UN | وبالرغم من ذلك، لا يزال شيوع الإعلان محدوداً ولا يستشهد الممارسون بأحكامه إلا نادراً. |
De même, les droits de l'homme sont rarement parmi les matières étudiées au niveau universitaire, excepté dans les instituts spécialisés. | UN | وبالمثل، من النادر أن تصبح حقوق الإنسان موضع دراسة على المستوى الجامعي فيما عدا في المعاهد المتخصصة لحقوق الإنسان. |
Néanmoins, l'histoire et la contribution des minorités sont rarement suffisamment prises en compte, ce qui alimente un sentiment de marginalisation et d'exclusion. | UN | ومع ذلك، قلّما يُذكر تاريخ الأقليات وإسهاماتها بما يكفي، الأمر الذي يسهم في إيجاد إحساس بالغربة والاستبعاد. |
Les femmes qui trouvent un emploi dans les nouvelles industries, qui sont souvent liées à l'informatique, sont rarement celles qui ont perdu le leur dans les secteurs traditionnels. | UN | ويندر أن تجد النساء اللائي فقدن وظائفهن في القطاعات التقليدية وظائف في الصناعات الجديدة، التي غالباً ما تكون متصلة بتكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Le savoir et les questions autochtones sont rarement abordés dans l'enseignement primaire, secondaire et supérieur, même dans les régions où des peuples autochtones vivent dans les forêts. | UN | وقلّما يجري تلقين المعرفة وقضايا الشعوب الأصلية، بدءا من مستوى المدارس الابتدائية إلى مستوى المدارس العليا، حتى في المناطق التي تعيش فيها الشعوب الأصلية في الغابات. |
La production et la transformation des produits de base comportent des coûts pour l'environnement, et à terme pour ceux qui vivent dans les régions où ces activités sont réalisées, coûts qui sont rarement inclus dans le prix du marché. | UN | وان انتاج السلع اﻷساسية وتجهيزها يفرضان تكاليف على البيئة، وفي نهاية المطاف على أولئك الذين يعيشون في المناطق التي تجري فيها هذه اﻷنشطة، وهي تكاليف يندر أن تكون مشمولة في سعر السوق. |
27. Les violations des règlements en matière de commerce d'espèces de faune et de flore sauvages étant souvent jugées sans grande importance, des sanctions appropriées sont rarement appliquées. | UN | 27- ولما كانت انتهاكات لوائح تجارة الأحياء البرية تعتبر في الغالب قليلة الأهمية فمن النادر أن تتخذ جزاءات مناسبة. |
Des taux d'investissement élevés, de l'ordre de 25 % et plus, sont rarement observés dans des pays africains. | UN | فنادراً ما تسجل البلدان الأفريقية معدلات نمو مرتفعة تكون في حدود 25 في المائة فما فوق. |
De plus, les autorités nationales sont rarement pressées d'entreprendre une action pénale si le montant en cause n'est pas d'une certaine importance. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن السلطات الوطنية كثيرا ما تكون غير مستعدة ﻹجراء محاكمة جنائية ما لم يكن المبلغ المتصل بالغش كبيرا. |