"sont respectés" - Traduction Français en Arabe

    • تُحترم
        
    • محترمة
        
    • موضع احترام
        
    • والمحافظة عليه
        
    • تحظى بالاحترام
        
    • هناك احترام
        
    • كما سيؤدي الامتثال
        
    • احتُرمت
        
    • واستمرار خلوه
        
    • يتم احترام
        
    • وإبقائه خالياً منها
        
    • وتكفل فيه
        
    • احترمت
        
    • الأفراد بهذه الحقوق
        
    Lorsque les droits sont respectés, lorsque les voix se font entendre, lorsque la société est tolérante, la société devient plus sûre pour tous. UN فعندما تُحترم الحقوق، وتُسمع الأصوات، ويشيع التسامح في صفوف المجتمع، يصبح المجتمع أيضا أكثر أمنا للجميع.
    Nos priorités sont de construire un monde plus sûr et plus prospère où les droits de l'homme sont respectés, les inégalités économiques corrigées, où les conflits peuvent être empêchés et les conflits existants maîtrisés et réglés par un règlement négocié. UN وتتمثل أولوياتنا في بناء عالم أكثر أمنا ورخاء تُحترم فيه حقوق الإنسان، وتعالج فيه الفوارق الاقتصادية، ويمكن منع نشوب الصراعات واحتواء الصراعات الدائرة والتوصل بها إلى تسوية تفاوضية.
    Ces textes législatifs sont respectés. Chaque confession a ses propres tribunaux qui connaissent des conflits nés de l'application des lois qui les concernent. UN وهي قواعد محترمة ومصانة، ولكل من الطوائف المذكورة محاكم خاصة بها تنظر في المنازعات الناشئة عن تطبيق تلك القوانين.
    La liberté, toutes les libertés sont garanties. Les engagements internationaux sont respectés. UN فكل الحريات باتت مضمونة والالتزامات الدولية موضع احترام والعدالة سائدة من جديد.
    La République de Corée appuie le développement des capacités de vérification qui seront nécessaires pour s'assurer que les accords de désarmement nucléaire visant à créer un monde exempt d'armes nucléaires sont respectés. I. Introduction UN 27 - تؤيد جمهورية كوريا إجراء مزيد من التطوير لقدرات التحقق التي ستكون مطلوبة لتوفير ضمانات للامتثال باتفاقات نزع السلاح النووي بغرض تحقيق عالم خالٍ من الأسلحة النووية والمحافظة عليه.
    Pour les gouvernements, ces visites sont une excellente occasion de montrer que les droits des détenus sont respectés et que des progrès sont réalisés en la matière. UN وتتيح هذه الزيارات للحكومات فرصة سانحة لتبين أن حقوق المحتجزين تحظى بالاحترام وأنها تحرز تقدما في هذا المنحى.
    Quoi qu'il en soit, faisons en sorte que cet idéal anime nos débats au cours de la semaine à venir, tant il est vrai que nous aspirons à un monde où les principes d'égalité et de non-discrimination sont respectés, non seulement en parole, mais en acte. UN فلنسترشد بهذه الروح في مناقشاتنا التي ستجري على مدى الأسبوع القادم إذ نسعى جاهدين لإقامة عالم تُحترم فيه مبادئ المساواة وعدم التمييز لا بمجرد الكلام وإنما في الواقع الفعلي.
    Pour que le Cambodge devienne une société pacifique et démocratique, où les droits de tous les individus sont respectés, il est essentiel de remédier à chacun de ces fléaux. UN ويمثل التصدي لكل بلية منها ولها جميعا أمرا حيويا لنشوء مجتمع مسالم وديمقراطي في كمبوديا تُحترم فيه حقوق الإنسان لجميع الشعوب.
    À l'instar des minorités religieuses, les droits de tous les citoyens, y compris les adeptes de la secte bahaïe, sont respectés. UN 104- وبالإضافة إلى الأقليات الدينية المعترف بها، تُحترم حقوق جميع المواطنين، بمن فيهم أتباع الطائفة البهائية.
    De même, les droits de propriété des Nukak, un groupement qui, en Colombie, est considéré comme semi-isolé, sont respectés grâce à l'institution du territoire protégé. UN 42 - وبالمثل، تُحترم حقوق الملكية الخاصة بشعب النوكاك الذي يعتبر جماعة شبه منعزلة في كولومبيا، من خلال محمية أنشئت له.
    Taiwan est un pays où la démocratie est florissante, où l'état de droit règne et où les droits de l'homme sont respectés. UN تايوان بلد فيه تزدهر الديمقراطية، والغلبة لسيادة القانون وحقوق الإنسان محترمة.
    Le développement de chaque pays ne peut réussir que dans le cadre d'une politique cohérente, conduite par un gouvernement compétent et intègre soutenu par une population dont les droits sont respectés et les intérêts équitablement représentés. UN إن تنمية كل بلد لا يمكن أن تنجح إلا في إطار سياسة متناسقة ومستمرة تنتهجها حكومة كفؤة ونزيهة ويدعمهـــا سكان حقوقهـــم محترمة ومصالحهم ممثلة بشكل منصف.
    Des personnes de nationalité et de religions différentes viennent au Koweït pour travailler. La démocratie s'applique à la vie quotidienne et les droits de l'homme sont respectés. UN وأضاف أن كثيرا من أفراد الجنسيات والأديان المختلفة يأتون إلى الكويت للعمل وأن الديمقراطية تطبق في الحياة اليومية وأن حقوق الإنسان موضع احترام.
    VII. Renforcement des capacités de vérification qui seront nécessaires pour s'assurer que les accords de désarmement nucléaire visant à créer un monde exempt d'armes nucléaires sont respectés UN سابعا - بناء القدرة على التحقق التي ستكون ضرورية لضمان تنفيذ اتفاقات نزع السلاح النووي، من أجل تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية والمحافظة عليه
    Les libertés et les droits fondamentaux sont respectés. UN وأصبح المواطنون يتمتعون بالحريات اﻷساسية على نطاق واسع كما أصبحت حقوق الفرد تحظى بالاحترام.
    Si l'Etat de droit et les autorités politiques légitimes de chaque pays sont respectés, la collaboration entre nos Etats pourra être accrue. UN فاذا كان هناك احترام لحكم القانون وللسلطات السياسية الشرعية في كل بلد، أمكن أن يزداد التعاون بين الدول.
    Si ces principes sont respectés, il sera moins nécessaire pour le Comité de demander les renseignements complémentaires prévus par l'article 9 de la Convention et par l'article 65 de son règlement intérieur. UN كما سيؤدي الامتثال للمبادئ التوجيهية لتقديم التقارير إلى تقليل حاجة اللجنة إلى طلب مزيد من المعلومات بموجب المادة 9 وبمقتضى المادة 65 من نظامها الداخلي.
    Il ne peut y avoir de paix véritable que lorsque les droits de l'homme sont respectés. UN ولا يمكن إحلال السلام الحقيقي إلاّ إذا احتُرمت حقوق الإنسان.
    Promotion du développement des capacités de vérification nécessaires pour s'assurer que les accords de désarmement nucléaire visant à créer un monde exempt d'armes nucléaires sont respectés. UN مواصلة تطوير قدرات التحقق التي ستلزم للتأكد من الامتثال لاتفاقات نزع السلاح النووي من أجل إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية واستمرار خلوه منها.
    Partant, les valeurs de responsabilité parentale ainsi que les droits et obligations parentaux sont respectés et mieux appliqués. UN وبالتالي، يتم احترام قيم المسؤولية الأبوية وحقوق الوالدين وواجباتهم ويتم إنفاذها على نحو أفضل.
    Promouvoir le développement des capacités de vérification qui seront nécessaires pour s'assurer que les accords de désarmement nucléaire visant à créer un monde exempt d'armes nucléaires sont respectés. UN مواصلة تطوير قدرات التحقق التي ستلزم للتأكد من الامتثال لاتفاقات نزع السلاح النووي من أجل إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية وإبقائه خالياً منها.
    Se déclarant résolu à aider le peuple soudanais à promouvoir la réconciliation nationale, une paix durable et la stabilité, et à construire un Soudan prospère et uni dans lequel les droits de l'homme sont respectés et la protection de tous les citoyens est assurée, UN وإذ يعرب عن تصميمه على مساعدة شعب السودان على تحقيق المصالحة الوطنية والاستقرار والسلام الدائمين وبناء سودان موحد ينعم بالرخاء تحترم فيه حقوق الإنسان وتكفل فيه الحماية لجميع المواطنين،
    La Suisse est par ailleurs d'avis que la lutte contre le terrorisme ne peut réussir de manière durable que si les droits fondamentaux de la personne humaine sont respectés. UN وتعتقد سويسرا أن مكافحة الإرهاب لا يمكنها أن تحقق النجاح النهائي إلا إذا احترمت حقوق الإنسان الأساسية.
    7. Le Comité regrette l'absence de données statistiques ventilées dans le rapport de l'État partie, ce qui n'a pas permis au Comité d'apprécier pleinement dans quelle mesure et comment les droits énoncés dans le Pacte sont respectés dans l'État partie. UN 7- وتأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لم تُضمّن تقريرها معلوماتٍ إحصائيةً مصنفة، وهو ما حال دون إجراء تقييم كامل لكيفية إعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد في الدولة الطرف ولمدى تمتع الأفراد بهذه الحقوق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus