"sont restés en" - Traduction Français en Arabe

    • بقوا في
        
    • ظلوا في
        
    • فقد استمروا في
        
    • بقيا في
        
    • ظلوا رهن
        
    Les registres montrent que la plupart des salariés de la société sont restés en Arabie saoudite pendant la période considérée. UN وتبين السجلات أن معظم موظفي شركة هيونداي قد بقوا في المملكة العربية السعودية أثناء الفترة ذات الصلة.
    La majorité de ceux qui sont restés en Iraq étaient des Asiatiques et des Égyptiens qui se sont retrouvés bloqués dans le pays, cependant qu'au Koweït il s'agissait essentiellement de Palestiniens. UN ومعظم الذين بقوا في العراق كانوا من اﻵسيويين والمصريين الذين يفتقرون إلى المال للرحيل، بينما كان الباقون في الكويت من الفلسطينيين في الغالب.
    La majorité de ceux qui sont restés en Iraq étaient des Asiatiques et des Egyptiens qui se sont retrouvés bloqués dans le pays, cependant qu'au Koweït il s'agissait essentiellement de Palestiniens. UN ومعظم الذين بقوا في العراق كانوا من اﻵسيويين والمصريين الذين يفتقرون إلى المال للرحيل، بينما كان الباقون في الكويت من الفلسطينيين في الغالب.
    Les observateurs militaires évacués ont ultérieurement été rapatriés, à l'exception de 10 d'entre eux qui sont restés en attente à Freetown. UN وأعيد المراقبون العسكريون الذين تم إخلاؤهم بعد ذلك الى أوطانهم ما عدا ١٠ مراقبين ظلوا في حالة تأهب في فريتاون.
    Elle fait également part de ses inquiétudes sur le sort réservé aux Japonais qui sont restés en Chine après 1945 et qui ne pouvaient retourner au Japon sans fournir des preuves de leur solvabilité. UN وأعربت أيضاً عن القلق إزاء محنة الأشخاص اليابانيين الذين ظلوا في الصين بعد عام 1945 والذين لا يستطيعون في الوقت الراهن العودة إلى اليابان دون تقديم إثبات لقدرتهم المالية.
    6. Les membres du Bureau élus par le Comité à sa vingtseptième session sont restés en fonction de la trentième à la trentedeuxième session. UN 6- أما الأعضاء الذين انتخبتهم اللجنة في دورتها السابعة والعشرين فقد استمروا في عضويتهم من الدورة الثلاثين إلى الدورة الثانية والثلاثين.
    Sa femme et son fils sont restés en Chine. UN ويفيد بأن زوجته وابنه بقيا في الصين.
    La plupart d'entre eux ont été relâchés à la mi-juin 2005 sans qu'aucune charge n'ait été retenue contre eux, mais quelque 160 sont restés en détention. UN وأُطلق سراح معظم المحتجزين دون توجيه تهم إليهم بحلول منتصف حزيران/يونيه 2005، ولكن 160 شخصا منهم ظلوا رهن الاحتجاز.
    Le bombardement de missions diplomatiques et consulaires ainsi que des résidences des ambassadeurs a pour objectif de faire pression sur les représentants diplomatiques qui sont restés en République fédérale de Yougoslavie afin qu'ils quittent le pays. UN والغرض من قصف البعثات الدبلوماسية والقنصلية ومساكن السفراء هو ممارسة الضغط على الممثلين الدبلوماسيين الذين بقوا في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لكي يغادروا البلد.
    Des centaines de milliers d'Azerbaïdjanais sont restés en Arménie jusqu'en 1988, vivant en groupes compacts, sans bénéficier de la moindre autonomie nationale ou culturelle. UN ومئات اﻷلوف من اﻷذربيجانيين الذين بقوا في أرمينيا حتى عام ١٩٨٨ ، وكانوا يعيشون في جماعات مندمجة، لم يظهر عليهم أي مظهر من مظاهر الاستقلال الثقافي الوطني.
    ii) Salaires et émoluments des employés qui sont restés en Iraq après le 31 août 1990 UN أجور ومرتبات الموظفين الذين بقوا في العراق بعد 31 آب/أغسطس 1990
    Les immigrants involontaires sont les réfugiés qui n'ont pas la nationalité jordanienne et qui sont restés en Jordanie après le 1er septembre 1991. UN والمهاجرون غير الطوعيين هم اللاجئون من غير الجنسية الأردنية الذين بقوا في الأردن بعد 1 أيلول/سبتمبر 1991.
    Ils sont restés en nombre variable devant le Palais du gouvernement jusqu'au 28 avril 2006. UN وما إن استقروا أمام قصر الحكومة، حتى بقوا في أماكنهم، بأعداد متفاوتة، حتى 28 نيسان/أبريل 2006.
    Ces statistiques ne tiennent pas compte des déserteurs des FDLR qui sont restés en RDC, ont fui vers d’autres pays africains ou ont rejoint les rangs de groupes dissidents qui détroussent transporteurs et mineurs. UN ولا تأخذ الإحصاءات بالاعتبار الفارين من هذه القوات الذين بقوا في جمهورية الكونغو الديمقراطية، أو فروا إلى بلدان أفريقية أخرى أو انضموا إلى جماعات منشقة تقوم بسلب الشاحنات وعمال المناجم.
    Il demande aussi à être indemnisé au titre des salaires versés à ses employés réduits à l'inactivité qui sont restés en Iraq après le 2 août 1990. UN وبالإضافة إلى ذلك، يطلب الكونسورتيوم تعويضاً عن المرتبات غير المنتجة المدفوعة لموظفيه الذين بقوا في العراق بعد 2 آب/أغسطس 1990.
    On estime à environ 40 000 le nombre de réfugiés de fait d'origine croate qui sont restés en Hongrie depuis la signature de la Convention de Genève de 1951 et à environ 30 000 le nombre de ressortissants roumains d'origine hongroise qui ont cherché refuge en Hongrie entre 1988 et 1991. UN ويقدر عدد اللاجئين الكرواتيين بحكم الواقع ممن ظلوا في هنغاريا منذ توقيع اتفاقية جنيف لعام ١٥٩١ بنحو ٠٠٠ ٠٤ لاجئ. ويقدر عدد المواطنين الرومانيين من أصل هنغاري ممن التمسوا اللجوء في هنغاريا بين عامي ٨٨٩١ و١٩٩١ بنحو ٠٠٠ ٠٣ شخص.
    Toutefois, plusieurs centaines de prisonniers (peut-être jusqu'à 800) sont restés en prison pour avoir refusé de signer une déclaration de renonciation à la violence. UN ومع ذلك رفض عدة مئات )ربما يصل العدد الى ٨٠٠( من المسجونين التوقيع على إعلان بادانة العنف ومن ثم ظلوا في السجن.
    L'UNITA emploierait une main-d'oeuvre mobile de < < garimpeiros > > constituée de mineurs zaïrois qui sont restés en Angola après avoir travaillé pour l'UNITA. UN 170- ويُقال إن يونيتا تستخدم قوة عمل متنقلة مؤلفة من " حفارين جزافيين " زائيريين ظلوا في أنغولا للقيام بأنشطة تعدين لحساب يونيتا.
    5. Les membres du bureau élus à la vingt et unième session du Comité sont restés en fonctions de la vingtquatrième à la vingtseptième session. UN 5- وأما أعضاء المكتب الذين انتخبتهم اللجنة في دورتها الحادية والعشرين فقد استمروا في تولي مهام ولايتهم خلال الفترة من الدورة الرابعة والعشرين إلى الدورة السابعة والعشرين.
    5. Les membres du bureau élus à la vingt et unième session du Comité sont restés en fonctions de la vingtquatrième à la vingtseptième session. UN 5- وأما أعضاء المكتب الذين انتخبتهم اللجنة في دورتها الحادية والعشرين فقد استمروا في تأدية ولايتهم خلال الفترة من الدورة الرابعة والعشرين إلى الدورة السابعة والعشرين.
    Sa femme et son fils sont restés en Chine. UN ويفيد بأن زوجته وابنه بقيا في الصين.
    Les rapports communiqués à l'Équipe spéciale confirment que certains enfants sont restés en détention militaire pendant des périodes prolongées, et ont été accusés de rébellion, de détention illégale d'armes et d'autres infractions à la sécurité violant la législation philippine. UN وتؤكد التقارير المقدمة إلى فرقة العمل القطرية أن بعض الأطفال ظلوا رهن الاحتجاز العسكري لفترات طويلة وأدينوا بتهمة التمرد، والحيازة غير القانونية لأسلحة نارية، وغير ذلك من الجنح ذات الطابع الأمني التي تشكل انتهاكا للقانون الفلبيني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus