Les réfugiés qui sont revenus en RDC l'ont fait de leur plein gré. | UN | لقد كان رحيل اللاجئين الذين عادوا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية بمحض إرادتهم. |
Ils ont tous filés, les gardes étaient morts et ces deux-là sont revenus pour les vêtements. | Open Subtitles | جميعهم قد هربوا عندما مات الحراس وهذان الأثنان قد عادوا من اجل الملابس |
Nous savons que les résultats des tests originaux sont revenus vierges. | Open Subtitles | . نعلم أنّ اختبارك الأصليّ عاد نظيفاً من ذلك |
Dans les deux derniers mois, près de 90 % d'entre eux sont revenus. | UN | وخلال الشهرين اﻷخيرين عاد إلى الوطن حوالي ٩٠ في المائة منهم. |
Tandis que 18 ont choisi de ne pas rentrer, 197 sont revenus. | UN | وعاد منهم ١٩٧ شخصا في حين اختار ١٨ منهم عدم العودة. |
Quand ils sont revenus en 1980 , c'était différent, effrayant. | Open Subtitles | وعندما عادوا عام 1980 . كان الأمر مخيفاً |
On a envoyé les enfants en forêt, après quelques jours ils sont revenus, guéris. | Open Subtitles | لقد تم إرساله لوحدهم للغابة القريبة وبعد عدة أيام عادوا سالمون |
Et ils sont revenus pour prendre les bandes de surveillance. | Open Subtitles | وبعد ذلك عادوا الى ادراجهم وسَرقوا أشرطةَ المراقبةَ. |
Les même soldats sont revenus avec la milice à leurs côtés. | Open Subtitles | نفس الجنود عادوا ؟ مَع المقاومة الشعبيةِ في جانبِهم |
Mais le NTAC étudie les 4400 depuis qu'ils sont revenus, Ils auraient du le savoir. | Open Subtitles | وهذا ما يمرضهم ولكن الامن الداخلي درس الـ 4400 منذ ان عادوا |
Les cadavres ont été découverts par les membres de la coopérative qui s'étaient enfuis dans les bois et qui sont revenus après l'attaque. | UN | وعثر أعضاء التعاونية الذين فروا الى التلال على الجثث عندما عادوا بعد الهجوم. |
Quatre jours plus tard, les militaires sont revenus plus nombreux, tirant des coups de feu et fouillant les maisons. | UN | وبعد أربعة أيام، عاد العسكريون بأعداد أوفر وأطلقوا النار وفتشوا المنازل. |
Plus de 250 000 Sud-Soudanais qui vivaient dans le nord sont revenus dans le sud du pays depuis la fin d'octobre 2010. | UN | 69 - وقد عاد من الشمال إلى الجنوب أكثر من 000 250 من الجنوبيين منذ نهاية تشرين الأول/أكتوبر 2010. |
Durant ces années, plus de 800 000 compatriotes qui étaient expatriés à l'étranger sont revenus et la population a augmenté de 1,5 million de personnes. | UN | وخلال هذه الفترة، عاد ما يربو على 000 800 مواطن من دول أجنبية، وزاد عدد السكان بمقدار مليون ونصف المليون نسمة. |
Depuis les années 90, plus de 260 000 anciens déportés et leurs familles sont revenus en Crimée. | UN | ومنذ التسعينات، عاد ما يزيد عن 000 200 ممن سبق إبعادهم، هم وأسرهم، إلى شبه جزيرة القرم. |
À Malisevo, plus de la moitié des 3 000 résidents sont revenus dans leurs villages et, à Junik, plus de 1 500 habitants ont regagné leurs foyers. | UN | وفي قرية ماليسفو عاد أكثر من نصف عدد سكانها الذي يقدر ﺑ ٠٠٠ ٣ نسمة، بينما عاد أكثر من ٥٠٠ ١ نسمة إلى ديارهم في جونيك. |
Plusieurs dirigeants du Mouvement pour la libération et la justice sont revenus au Soudan en vue de commencer à mettre en œuvre le Document, les autres devant rentrer sous peu. | UN | وعاد عدة قادة من حركة التحرير والعدالة إلى السودان للشروع في التنفيذ في حين يتوقع أن يعود الباقون قريبا. |
Certains des anciens du < < Puntland > > sont revenus à Garowe, manifestement pour informer leurs mandants, mais ne sont pas repartis à Arta. | UN | وعاد بعضهم إلى غاروي مدعين أنهم سيخبرون أتباعهم، ولكنهم لم يعودوا إلى عرطة. |
Lorsque l'un des Arabes est tombé au sol, ils sont revenus sur leurs pas et lui ont donné des coups de pied. | UN | وعندما سقط أحد الشابين العربيين على اﻷرض عادا وركلاه. |
Les appareils sont revenus par la suite, de la même direction; | UN | ثم عادت هذه الطائرات بعد ذلك من نفس الاتجاه. |
Alors, soit ils évitent les caméras, soit ils sont revenus à leur état fantomatique. | Open Subtitles | لذلك إما أنهم يتجنبون الكاميرات أو أنهم رجعوا إلى حالتهم البخارية |
D'une manière générale, les niveaux d'emploi sont revenus à ceux d'avant la crise dans les pays en développement, tout particulièrement en Asie de l'Est. | UN | وعادت مستويات العمالة بصفة عامة إلى أعلى من مستويات ما قبل الأزمة في البلدان النامية، ولا سيما في شرق آسيا. |
En dépit de nombreux obstacles, 75 % environ des 4 millions de personnes déplacées et la moitié des 1 600 000 réfugiés sont revenus dans leurs régions d'origine. | UN | وعلى الرغم من القيود العديدة، عاد نحو ٧٥ في المائة من المشردين داخليا البالغ عددهم ٤ ملايين شخص، ونصف اللاجئين البالغ عددهم ١,٦ من ملايين النسم إلى مناطقهم اﻷصلية. |
Après avoir parcouru à peu près un kilomètre et demi en direction de San Bartolo, ils ont rencontré une patrouille de la police nationale avec laquelle ils sont revenus sur les lieux du délit, où ils n'ont trouvé que Delgado, gravement blessé. | UN | وبعد أن قطعا حوالي كيلومتر ونصف الكيلومتر باتجاه سان بارتولو، قابلا دورية للشرطة المدنية ورجعا مع أفرادها الى مكان الحادثة حيث لم يجدوا سوى دلغادو وقد أصيب بجروح خطيرة. |
Ils sont revenus au système métrique sans prévenir. | Open Subtitles | لقد عادو للنظام المتري دون أن يخبرونا بذلك |
Tu sais combien d'entre nous sont revenus de la guerre, et ont voulu se suicider ? | Open Subtitles | تعرف ماذا عني لقد رجعت من الحرب فقط؟ نحن نقتل أنفسنا تقريبا |
Ils sont revenus quelques jours plus tard et lui ont demandé de cacher un de leurs compagnons; comme elle refusait, ils lui ont pris sa chaîne en or. | UN | وعادوا بعد أيام قليلة وطلبوا منها إخفاء أحد أعضائهم، وأخذوا قلادتها الذهبية عندما رفضت. |